Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
Herv? Joncourrengandik urrundu eta atzetik korrika jarraitu zitzaion, ondoraino iritsi arte, eta besarkatu egin zuen, indartsu, eta besarkatzen zuen bitartean negarrari eman zion.
es
Se desprendi? de Herv? Joncour y corri? detr?s de ?l, hasta alcanzarlo, y lo abraz?, fuerte, y mientras lo abrazaba rompi? a llorar.
fr
Elle s'?carta d'Herv? Joncour, et elle courut apr?s Baldabiou, pour le rattraper, et elle le serra dans ses bras, fort et tout en le serrant ?clata en larmes.
en
She separated from Herv? Joncour and ran after him, until she reached him, and hugged him, hard, and as she embraced him she burst into tears.
eu
Ez zuen inoiz egiten negarrik H?l?nek.
es
No lloraba nunca, H?lene.
fr
Elle ne pleurait jamais, H?l?ne.
en
She never wept, H?l?ne.
eu
Herv? Joncourrek prezio irrigarrian saldu zizkion bi ehundegiak Michel Larioti, gizon ona bera, hogei urtez dominoan jokatu zuena, larunbat gauero, Baldabiourekin, beti ere galduz, granitozko koherentzia batez.
es
Herv? Joncour vendi? a un precio rid?culo las dos hilander?as a Michel Lariot, un buen hombre que por veinte a?os hab?a jugado cada s?bado domin? con Baldabiou, perdiendo siempre, con gran?tica coherencia.
fr
Herv? Joncour vendit les deux filatures pour un prix ridicule ? Michel Lariot, un brave homme qui pendant vingt ans avait jou? aux dominos, tous les samedis soir, avec Baldabiou, en perdant ? chaque fois, avec une constance imperturbable.
en
Herv? Joncour sold the two silk mills at a ridiculous price to Michel Lariot, a good fellow who had played dominoes, every Saturday evening, with Baldabiou, always losing, with granite-like consistency.
eu
Hiru alaba zeuzkan.
es
Ten?a tres hijas.
fr
Il avait trois filles.
en
He had three daughters.
eu
Lehen biek Florence eta Sylvie zuten izena.
es
Las dos primeras se llamaban Florence y Sylvie.
fr
Les deux premi?res s'appelaient Florence et Sylvie.
en
The first two were called Florence and Sylvie.
eu
Baina hirugarrenak:
es
Pero la tercera:
fr
Mais la troisi?me :
en
But the third:
eu
Ines.
es
In?s.
fr
Agn?s.
en
Agnes.
eu
es
fr
en
eu
62
es
62
fr
62
en
62.
eu
Hiru urte geroago, 1874ko neguan, H?l?ne gaixotu egin zen, sendagile bakar batek ere azaltzen, ezta sendatzen ere, asmatu ez zuen burmuin-sukar batez.
es
Tres a?os despu?s, en el invierno de 1874, H?lene se enferm? de una fiebre cerebral que ning?n m?dico pudo explicar ni curar.
fr
Trois ann?es plus tard, pendant l'hiver de 1874, H?l?ne tomba malade, d'une fi?vre c?r?brale qu'aucun m?decin ne put expliquer ni soigner.
en
THREE years later, in the winter of 1874, H?l?ne became ill with a brain fever that no doctor could understand, or cure.
eu
Martxo hasieran hil zen, euria ari zuen egun batean.
es
Muri? a principios de marzo, un d?a que llov?a.
fr
Elle mourut au d?but du mois de mars, un jour de pluie.
en
She died in early March, on a rainy day.
eu
Hilerrira bidean laguntzen, isilik, Lavilledieu osoa joan zen:
es
Para acompa?arla, por la alameda del cementerio, vino toda Lavilledieu:
fr
Pour l'accompagner, en silence, dans l'avenue qui montait au cimeti?re, tout Lavilledieu fut l? :
en
Accompanying her, in silence, on the road to the cemetery, was all Lavilledieu:
eu
emakume alaia izan zelako, oinazerik erein ez zuena.
es
porque era una mujer alegre, que no hab?a diseminado dolor.
fr
parce que c'?tait une femme d?licate, qui n'avait pas r?pandu la souffrance autour d'elle.
en
because she was a happy woman, who had not spread sorrow.
eu
Herv? Joncourrek hitz bakarra zizelkarazi zuen haren hilarrian.
es
Herv? Joncour hizo esculpir sobre su tumba una sola palabra.
fr
Herv? Joncour fit graver sur sa tombe un seul mot.
en
Herv? Joncour had a single word carved on her tombstone:
eu
H?las.
es
H?las.
fr
H?las.
en
H?las.
eu
Eskerrak eman guztiei, mila aldiz esan ez zuela ezer behar eta etxera itzuli zen.
es
Le dio las gracias a todos, dijo mil veces que no necesitaba nada y regres? a su casa.
fr
Il remercia tout le monde, r?p?ta mille fois qu'il n'avait besoin de rien, et rentra chez lui.
en
He thanked everyone, said a thousand times that he needed nothing, and returned to his house.
eu
Inoiz ez zitzaion iruditu hain handia etxea:
es
Nunca le hab?a parecido tan grande:
fr
Jamais la maison ne lui avait paru aussi grande :
en
Never had it seemed so large:
eu
ezta hain ilogikoa ere bere patua.
es
y nunca tan il?gico su destino.
fr
et jamais aussi illogique son destin.
en
and never so illogical his fate.
eu
Desesperazioa bere jabetzaren arteko gehiegikeria bat ez izanik, bere bizitzatik gelditu zenaren gainera makurtu eta hartaz arduratzeari berrekin zion, ekaitzaren biharamunean lorazain batek lanean jartzen duen kemen pitzaezinarekin.
es
Como la desesperaci?n era un exceso que no le pertenec?a, se inclin? sobre cuanto hab?a quedado de su vida y volvi? a preocuparse por todo con la indestructible tenacidad de un jardinero en el trabajo, la ma?ana despu?s de la tormenta.
fr
Comme le d?sespoir ?tait un exc?s qu'il ne connaissait pas, il se pencha sur ce qu'il lui ?tait rest? de sa vie, et recommen?a ? en prendre soin, avec la t?nacit? in?branlable d'un jardinier au travail, le matin qui suit l'orage.
en
Because despair was an excess that did not belong to him, he submitted to what was left of his life, and began again to look after it, with the unyielding tenacity of a gardener at work the morning after the storm.
eu
es
fr
en
eu
63
es
63
fr
63
en
63.
eu
H?l?ne hil zenetik bi hilabete eta hamaika egunera, Herv? Joncourri gertatu zitzaion hilerrira joan eta, astero emaztearen hilobian ezartzen zituen arrosen ondoan, koroatxo bat aurkitu zuela, lore urdin ?imi?oz osatua.
es
Dos meses y once d?as despu?s de la muerte de H?lene le ocurri? a Herv? Joncour acercarse al cementerio y encontrar, al lado de las rosas que cada semana dejaba sobre la tumba de su mujer, una coronita de min?sculas flores azules.
fr
Deux mois et onze jours apr?s la mort d'H?l?ne, Herv? Joncour se trouva aller au cimeti?re et d?couvrir, ? c?t? des roses qu'il d?posait chaque semaine sur la tombe de sa femme, un anneau de minuscules fleurs bleues.
en
TWO months and eleven days after H?l?ne's death, it happened that Herv? Joncour went to the cemetery and found, beside the roses that he laid on his wife's grave every week, a little wreath of tiny blue flowers.
eu
Begiratzeko makurtu eta luzaz iraun zuen postura hartan, lekukoren bat han egotera bitxi eta, areago, barregarria ere irudituko zitzaiolarik, urrundik ikusita.
es
Se inclin? a observarlas, y durante largo rato permaneci? en esa posici?n, que desde lejos no habr?a dejado de resultar, a los ojos de eventuales testigos, bastante singular, si no francamente rid?cula.
fr
Il se courba pour les examiner et resta longtemps dans cette position qui, de loin, n'aurait pas manqu? d'appara?tre, aux yeux d'?ventuels t?moins, singuli?re sinon m?me ridicule.
en
He bent down to observe them, and remained in that position for a long time, which from a distance would certainly have appeared, to the eyes of possible witnesses, singular if not ridiculous.
eu
Etxera itzultzean, ez zen irten parkean lan egitera, ohi zuen bezala, baizik eta bere langelan gelditu zen, pentsatzen.
es
Vuelto a casa, no sali? a trabajar en el parque, como era su costumbre, sino que permaneci? en su estudio, pensando.
fr
Rentr? chez lui, il ne sortit pas travailler dans le parc, comme il en avait l'habitude, mais resta dans son bureau, ? r?fl?chir.
en
Returning home, he didn't go out to work in the park, as he usually did, but stayed in his study, and thought.
eu
Ez zuen besterik egin, hainbat egunez.
es
No hizo otra cosa durante d?as.
fr
Il ne fit rien d'autre, pendant plusieurs jours.
en
He did nothing else, for days.
eu
Pentsatu.
es
Pensar.
fr
R?fl?chir.
en
Thought.
eu
es
fr
en
eu
64
es
64
fr
64
en
64.
eu
Rue Moscat 12an, jostun baten lantegia aurkitu zuen.
es
En la calle Moscat, en el 12, encontr? el taller de un sastre.
fr
Rue Moscat, au num?ro 12, il trouva l'atelier d'un tailleur.
en
AT 12 Rue Moscat he found a tailor's shop.
eu
Esan zioten urteak zirela Madame Blanche han ez zela bizi.
es
Le dijeron que Madame Blanche no viv?a all? desde hac?a a?os.
fr
On lui dit que Madame Blanche n'?tait plus l? depuis des ann?es.
en
He was told that Madame Blanche hadn't lived there for years.
eu
Lortu zuen jakitea Parisa joan eta han gizon oso garrantzitsu baten, beharbada politikari baten maite?oa zela.
es
Pudo averiguar que se hab?a trasladado a Par?s, donde se hab?a convertido en la mantenida de un hombre muy importante, tal vez un pol?tico.
fr
Il r?ussit ? savoir qu'elle avait d?m?nag? ? Paris, o? elle ?tait devenue la ma?tresse d'un homme tr?s important, peut-?tre m?me un homme politique.
en
He managed to find out that she had moved to Paris, where she had become the kept woman of a very important man, perhaps a politician.
eu
Herv? Joncour Parisa joan zen.
es
Herv? Joncour fue a Par?s.
fr
Herv? Joncour alla ? Paris.
en
Herv? Joncour went to Paris.
eu
Sei egun behar izan zituen hura non bizi zen aurkitzeko.
es
Tard? seis d?as para descubrir d?nde viv?a.
fr
Il mit cinq jours ? d?couvrir o? elle habitait.
en
It took him six days to find out where she lived.
eu
Ohar bat bidali zion, ikusten utz ziezaiola eskatuz.
es
Le envi? un mensaje, pidi?ndole ser recibido.
fr
Il lui envoya un mot, en demandant ? ?tre re?u.
en
He sent her a note, asking to be received.
eu
Hark biharamunean lauretan espero zuela erantzun zion.
es
Ella le respondi? que lo esperaba a las cuatro del d?a siguiente.
fr
Elle lui r?pondit qu'elle l'attendait le lendemain, ? quatre heures.
en
She answered that she would expect him at four o'clock the next day.
eu
Puntuan, Boulevard des Capucines-eko eraikin dotore bateko bigarren solairura igo zen.
es
Puntualmente, ?l subi? al segundo piso de un elegante palacio en el Boulevard des Capucines.
fr
Ponctuel, il monta au deuxi?me ?tage d'un immeuble ?l?gant du boulevard des Capucines.
en
Punctually he went up to the second floor of a handsome building on the Boulevard des Capucines.
eu
Neskame batek zabaldu zion atea.
es
Le abri? la puerta una camarera.
fr
Une femme de chambre lui ouvrit.
en
A servant opened the door.
eu
Saloira gidatu eta eroso jartzeko eskatu zion.
es
Lo introdujo en el sal?n y le pidi? que se acomodara.
fr
Elle l'introduisit dans un salon et le pria de s'asseoir.
en
She led him to the drawing room and asked him to sit down.
eu
Madame Blanche soineko oso dotore eta oso frantses batez jantzita iritsi zen.
es
Madame Blanche apareci? vestida con un traje muy elegante y muy franc?s.
fr
Madame Blanche arriva, dans une robe tr?s ?l?gante et tr?s fran?aise.
en
Madame Blanche came in wearing a dress that was very stylish and very French.
eu
Ile-adatsa sorbaldaraino iristen zitzaion, Parisko modak nahi zuen bezala.
es
Ten?a el pelo largo, cay?ndole por la espalda, como quer?a la moda parisina.
fr
Elle avait les cheveux qui retombaient sur ses ?paules, comme le voulait la mode parisienne.
en
Her hair came down over her shoulders, in the Parisian fashion.
eu
Ez zeukan lore urdinezko eraztunik hatzetan.
es
No ten?a anillos de flores azules en los dedos.
fr
Elle n'avait pas de bagues de fleurs bleues, ? ses doigts.
en
She didn't have rings of blue flowers on her fingers.
eu
Herv? Joncourren aurrez aurre eseri zen, hitzik esan gabe.
es
Se sent? frente a Herv? Joncour, sin una palabra, y se puso a esperar.
fr
Elle s'assit en face d'Herv? Joncour, sans dire un mot.
en
She sat down opposite Herv? Joncour, without a word.
eu
Eta zain geratu zen.
es
?l la mir? a los ojos.
fr
Et attendit.
en
And waited.
eu
Baina ume batek egingo zuen bezala.
es
Pero como hubiera podido hacerlo un ni?o.
fr
Il la regarda dans les yeux. Mais comme l'aurait fait un enfant.
en
He looked her in the eyes. But the way a child would have.
eu
-Zerorrek idatzi zenuen gutun hura, ezta?
es
-?Usted escribi? esa carta, no es verdad?
fr
-C'est vous qui l'avez ?crite, n'est-ce pas, cette lettre ?
en
'You wrote that letter, right?'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-H?l?nek eskatu zizun idazteko, eta idatzi zenuen.
es
-H?lene le pidi? escribirla y usted lo hizo.
fr
-H?l?ne vous a demand? de l'?crire, et vous l'avez fait.
en
'H?l?ne asked you to write it and you did.'
eu
Madame Blanche geldi-geldirik egon zen, begiak jaitsi gabe, harridurarik ?imi?oena nabarmendu gabe.
es
Madame Blanche permaneci? inm?vil, sin bajar la mirada, sin traicionar el m?nimo estupor.
fr
Madame Blanche resta immobile, sans baisser les yeux, sans trahir le moindre ?tonnement.
en
Madame Blanche didn't move; she didn't lower her gaze or betray the least astonishment.
eu
Gero, esan zuen
es
Despu?s, lo que dijo fue
fr
Puis elle dit
en
Then what she said was
eu
-Ez nuen nik idatzi.
es
-No fui yo quien la escribi?.
fr
-Ce n'est pas moi qui l'ai ?crite.
en
'It wasn't I who wrote it.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
