Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
-Mon fils.
en
'My son.'
eu
-Begiratu hobeki.
es
-Mire mejor.
fr
-Regardez mieux.
en
'Look harder.'
eu
Alkatea larruzko bere besaulkiaren bizkarraren gainera etzan zen, izerditan hasita.
es
El alcalde se recost? contra el espaldar de su poltrona de cuero y comenz? a sudar.
fr
Le maire se laissa aller contre le dossier de son fauteuil de cuir, et commen?a ? transpirer.
en
The mayor sank back in his leather chair, beginning to sweat.
eu
-Nire seme Herv?, bi egun barru Parisa itzuliko dena, karrera bikaina baitu zain gure armadan, Jainkoak eta Santa Inesek hala nahi izanez gero.
es
-Mi hijo Herv?, que en dos d?as volver? a Par?s, donde lo espera una brillante carrera en nuestro ej?rcito, si Dios y santa In?s lo quieren.
fr
-Mon fils Herv?, qui dans deux jours remontera ? Paris, o? l'attend une brillante carri?re dans notre arm?e, si Dieu et sainte Agn?s le veulent.
en
'My son Herv?, who in two days will return to Paris, where a brilliant career awaits him in our army, God and St Agnes willing.'
eu
-Ondo esana.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
'Exactly.
eu
Baina Jainkoak zereginak dauzka beste nonbait eta Santa Inesek gorrotatu egiten ditu militarrak.
es
S?lo que Dios est? ocupado en otras cosas y santa In?s detesta a los militares.
fr
Sauf que Dieu est occup? ailleurs et sainte Agn?s d?teste les militaires.
en
Only, God is busy elsewhere and St Agnes detests soldiers.'
eu
Hilabete geroago, Herv? Joncour Egiptorantz abiatu zen. Adel izeneko itsasontzi batean egin zuen bidaia.
es
Un mes m?s tarde Herv? Joncour parti? para Egipto.Viaj? en un barco llamado Adel.
fr
Un mois plus tard, Herv? Joncour partit pour l'Egypte. Il voyagea sur un bateau qui s'appelait l'Adel.
en
A month later Herv? Joncour left for Egypt. He travelled on a ship called the Adel.
eu
Bidaiarien ganbaratxoetaraino heltzen zen sukaldeko usaina, bazen ingeles bat Waterloon borrokatu zela zioena, hirugarren eguneko arratsaldean izurdeak ikusi zituzten zerumugan dirdaitsu uhin mozkortiak bailiran, erruletan hamaseia ateratzen zen beti.
es
A los camarotes llegaba el olor de la cocina, hab?a un ingl?s que dec?a haber combatido en Waterloo, la tarde del tercer d?a vieron delfines brillar en el horizonte como olas borrachas, en la ruleta ca?a siempre el diecis?is.
fr
Dans les cabines arrivait l'odeur des cuisines, il y avait un Anglais qui disait s'?tre battu ? Waterloo, le soir du troisi?me jour on vit des dauphins luire ? l'horizon comme des vagues ivres, ? la roulette le seize n'arr?tait pas de sortir.
en
In the cabins you could smell the odour of cooking, there was an Englishman who said he had fought at Waterloo, on the evening of the third day they saw dolphins sparkling on the horizon like drunken waves, at roulette it was always the sixteen.
eu
Bi hilabete geroago itzuli zen-apirileko lehen igandean, Meza nagusira joateko garaiz-, kontu handiz gordetako milaka arrautza zekartzala zurezko bi kutxa handitan.
es
Volvi? dos meses despu?s-el primer domingo de abril, a tiempo para la Misa Mayor con millares de huevos envueltos en algod?n en dos grandes cajas de madera.
fr
Il revint deux mois plus tard-le premier dimanche d'avril, ? temps pour la grand-messe-avec des milliers d'?ufs maintenus par de la ouate dans deux grandes bo?tes en bois.
en
He returned six months later-the first Sunday in April, in time for High Mass-with thousands of eggs packed in cotton wool in two big wooden boxes.
eu
Gauza piloa zeukan kontatzeko.
es
Ten?a un mont?n de cosas que contar.
fr
Il avait des tas des choses ? raconter.
en
He had a lot of things to tell.
eu
Baina Baldabiouk, bakarrik geratu zirenean, hauxe baino ez zion esan:
es
Pero lo que le dijo Baldabiou, cuando se quedaron solos, fue:
fr
Mais ce que Baldabiou lui dit, quand ils se retrouv?rent seuls, ce fut
en
But what Baldabiou said to him when they were alone was
eu
-Kontaidak izurdeen berri.
es
-H?blame de los delfines.
fr
-Parle-moi des dauphins.
en
'Tell me about the dolphins.'
eu
-Izurdeak?
es
-?De los delfines?
fr
-Les dauphins ?
en
'The dolphins?'
eu
-Ikusiko hituen, ez?
es
-De la vez que los viste.
fr
-La fois o? tu les as vus.
en
'About when you saw them.'
eu
Horrelakoa izaki Baldabiou.
es
?se era Baldabiou.
fr
C'?tait ?a, Baldabiou.
en
That was Baldabiou.
eu
Inork ez zekien zenbat urte zeuzkan.
es
Nadie sab?a cu?ntos a?os ten?a.
fr
Personne ne savait quel ?ge il pouvait avoir.
en
No one knew how old he was.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
Nuit d'ao?t, pass? minuit.
en
8.
eu
-Mundu ia osoak-esan zuen poliki Baldabiouk-.
es
-Casi todo el mundo-dijo despacio Baldabiou.
fr
? cette heure-l?, d'habitude, Verdun avait d?j? ferm? depuis longtemps.
en
'ALMOST the entire world,' said Baldabiou softly.
eu
Ia-bi hatz ur isuriz bere Pernodera. Abuztu-gaua, gauerdi ondoa. Ordu hartan, normalean, kafetegia aspalditxo itxita eduki ohi zuen Verdunek.
es
Casi-agregando dos dedos de agua a su Pernod, Noche de agosto, despu?s de medianoche, A esa hora, de ordinario, Verdun hab?a cerrado hac?a rato, Las sillas estaban vueltas, en orden, sobre las mesas.
fr
Les chaises ?taient renvers?es, align?es, sur les tables.
en
An August night, past twelve. Normally at that hour, Verdun had already been closed for a while. The chairs were turned upside down, neatly, on the tables.
eu
Barra garbituta zeukan, bai eta gainontzeko guztia ere.
es
Hab?a limpiado la barra y todo lo dem?s.
fr
Son comptoir, il l'avait nettoy?, et le reste aussi.
en
He had cleaned the bar, and all the rest.
eu
Argiak itzali eta ixtea besterik ez zen geratzen.
es
No quedaba sino apagar las luces y cerrar.
fr
Il n'y avait plus qu'? ?teindre les lumi?res, et ? fermer.
en
He had only to turn off the lights and lock up.
eu
Baina Verdun zain zegoen:
es
Pero Verdun, esperaba:
fr
Mais Verdun attendait :
en
But Verdun was waiting:
eu
Baldabiou hizketan ari zen.
es
Baldabiou hablaba.
fr
Baldabiou ?tait en train de parler.
en
Baldabiou was talking.
eu
Haren aurrean eserita, Herv? Joncour, ezpain artean zigarreta itzali bat zuela, adi zegoen, geldi-geldirik.
es
Sentado frente a ?l, Herv? Joncour, con un cigarrillo apagado entre los labios, escuchaba, inm?vil.
fr
Assis en face de lui, Herv? Joncour, une cigarette ?teinte aux l?vres, ?coutait, immobile.
en
Sitting across from him, Herv? Joncour, with a spent cigarette between his lips, listened, unmoving.
eu
Zortzi urte lehenago bezala, patua txukun berridatz ziezaion uzten zion gizon hari.
es
Como ocho a?os antes, dejaba que ese hombre volviera a escribirle ordenadamente su destino.
fr
Comme huit ans plus t?t, il laissait cet homme lui r??crire pos?ment son destin.
en
As he had eight years before, he was letting this man methodically rewrite his destiny.
eu
Haren ahotsa ahul eta garbi iristen zitzaion, aldizka Pernod zurrutez etenda.
es
Su voz le llegaba d?bil y n?tida, sincopada por los peri?dicos sorbos de Pernod.
fr
Sa voix lui arrivait faible et claire, rythm?e par les gorg?es p?riodiques d'anisette.
en
His voice came out thin and clear, punctuated by swallows of Pernod.
eu
Minutuak eta minutuak gelditu gabe.
es
Estuvo hablando minutos y minutos sin parar.
fr
Sans s'interrompre, pendant de longues minutes.
en
He didn't stop for many minutes.
eu
Esan zuen azken gauza
es
La ?ltima cosa que dijo fue:
fr
La derni?re chose qu'elle dit fut
en
The last thing he said was
eu
-Ez zagok aukerarik-izan zen-.
es
-No tenemos opci?n.
fr
-Il n'y a pas le choix.
en
'There is no choice.
eu
Bizirik jarraitu nahi badugu, haraino heldu beharra zeukaagu.
es
Si queremos sobrevivir, debemos llegar hasta all?.
fr
Si nous voulons survivre, il faut aller l?-bas.
en
If we want to survive, we have to get there.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Verdunek, barran bermatuta, bienganantz jaso zituen begiak.
es
Verdun, apoyado en la barra, levant? la mirada hacia los dos.
fr
Verdun, accoud? ? son comptoir, leva les yeux vers les deux autres.
en
Verdun, leaning on the bar, looked over at the two of them.
eu
Baldabiou baso-hondoan Pernod txurrut bat aurkitzen lehiatu zen oraindik.
es
Baldabiou se empe?? en encontrar todav?a un sorbo de Pernod en el fondo del vaso.
fr
Baldabiou tenta de trouver encore une gorg?e d'anisette, dans le fond de son verre.
en
Baldabiou was busy trying to find another drop of Pernod in the bottom of the glass.
eu
Herv? Joncourrek mahai ertzean pausatu zuen bere zigarreta, eta esan
es
Herv? Joncour puso el cigarrillo en el borde de la mesa antes de decir:
fr
Herv? Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
en
Herv? Joncour placed the cigarette on the edge of the table before saying
eu
-Eta, zehazki, non dago Japonia hori?
es
-?Y en d?nde queda, exactamente, el tal Jap?n?
fr
-Et il est o?, exactement, ce Japon ?
en
'And where, exactly, might it be, this Japan?'
eu
Baldabiouk bere makila altxatu zuen, Saint-August-eko teilatuetatik gora seinalatuz.
es
Baldabiou alz? la punta de su bast?n y la apunt? hacia el otro lado de los techos de Saint-August.
fr
Baldabiou leva sa canne de jonc en l'air et la pointa par-del? les toits de Saint-Auguste.
en
Baldabiou raised his walking stick and pointed it beyond the roofs of Saint-August.
eu
-Hortik zuzen-zuzen.
es
-Siempre derecho hacia all?.
fr
-Par l?, toujours tout droit.
en
'Straight that way.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Munduaren bukaeraraino.
es
-Hasta el fin del mundo.
fr
-Jusqu'? la fin du monde.
en
'At the end of the world.'
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Garai hartan, Japonia munduaren beste aldean zegoen, hain zuzen.
es
En esos tiempos el Jap?n estaba, en efecto, al otro lado del mundo.
fr
En ce temps-l?, le Japon ?tait, effectivement, ? l'autre bout du monde.
en
IN those days Japan was, in effect, on the other side of the world.
eu
Irlez eginiko irla bat zen, eta berrehun urtez gainerako gizaditik guztiz aparte bizi izan zen, kontinentearekiko edozein harremani uko eginez eta edozein kanpotarri sarrera debekatuz.
es
Era una isla hecha de islas y por doscientos a?os hab?a vivido completamente separada del resto de la humanidad, rechazando cualquier contacto con el continente y prohibiendo el acceso de cualquier extranjero.
fr
C'?tait une ?le faite d'?les et qui avait v?cu pendant deux cents ans compl?tement s?par?e du reste de l'humanit?, refusant tout contact avec le continent et interdisant l'acc?s ? tous les ?trangers.
en
It was an island made up of islands, and for two hundred years had existed in complete isolation from the rest of humanity, rejecting any contact with the continent and prohibiting any foreigner from entering.
eu
Txinako kostaldea ia berrehun miliara zegoen, baina enperadorearen dekretu batek are urrunagoa bilakatu zuen, masta bat baino gehiagoko txalupak eraikitzea debekatuz irla osoan.
es
La costa china distaba casi doscientas millas, pero un decreto imperial hab?a conseguido volverla a?n m?s lejana, prohibiendo en toda la isla la construcci?n de barcos con m?s de un m?stil.
fr
La c?te chinoise ?tait ? pr?s de deux cents milles, mais un d?cret imp?rial avait veill? ? la rendre plus ?loign?e encore, emp?chant sur toute l'?le la construction de bateaux ? plus d'un m?t.
en
The Chinese coast was almost two hundred miles distant, but an imperial decree had taken care to make it even farther, by forbidding throughout the island the construction of boats with more than one mast.
eu
Halako logika-bere erara-argitsu baten arabera, legeak ez zuen eragozten aberria uztea:
es
Seg?n una l?gica a su modo iluminada, la ley no prohib?a salir del pa?s:
fr
Selon une logique ? sa mani?re ?clair?e, la loi n'interdisait pas, d'ailleurs, de s'expatrier :
en
Following a logic in its way enlightened, the law did not, however, prohibit emigration:
eu
baina heriotzara kondenatzen zituen itzultzen saiatzen zirenak.
es
pero condenaba a muerte a los que intentaban volver.
fr
mais elle condamnait ? mort ceux qui tentaient de revenir.
en
but it condemned to death those who attempted to return.
eu
Merkatalontzi txinatar, holandes eta ingelesak hainbatetan ahalegindu ziren bakartze zentzugabe hura apurtzen, baina lortu zuten gauza bakarra kontrabando-sare ahul arriskutsu bat antolatzea izan zen.
es
Los mercaderes chinos, holandeses e ingleses hab?an tratado repetidamente de romper aquel absurdo aislamiento, pero s?lo hab?an conseguido establecer una fr?gil y peligrosa red de contrabando.
fr
Les commer?ants chinois, hollandais et anglais avaient essay? maintes fois de rompre cet isolement absurde, mais ils n'?taient parvenus qu'? mettre en place un r?seau de contrebande p?rilleux et fragile.
en
Chinese, Dutch and English traders had tried repeatedly to break through that absurd isolation, but they had been able only to set up a fragile and dangerous smuggling network.
eu
Irabazi, diru gutxi, arazo ugari eta zenbait kondaira, portuetan gauez saltzeko onak, irabazi zituzten.
es
Hab?an ganado poco dinero, muchos problemas y algunas leyendas, f?ciles de vender en el puerto por la tarde.
fr
Ils y avaient gagn? peu d'argent, beaucoup d'ennuis et quelques l?gendes, bonnes ? vendre dans les ports, le soir.
en
They had got little money, many troubles and some legends, good for selling in the ports, in the evening.
eu
Haiek huts egindako lekuan, arrakasta eduki zuten, armen indarrari esker, amerikarrek.
es
Donde ellos hab?an fallado, encontraron ?xito, gracias a la fuerza de las armas, los norteamericanos.
fr
L? o? ils avaient ?chou?, allaient r?ussir, par la force des armes, les Am?ricains.
en
Where they had failed, the Americans, thanks to the force of arms, succeeded.
eu
1853ko uztailean, Matthew C. Perry komodoroa Yokohamako badian sartu zen, bapore-flota moderno batekin, eta ultimatum bat eskuratu zien japoniarrei, zeinetan "opa" egiten baitzieten irla kanpotarrei irekitzea.
es
En julio de 1853 el comodoro Matthew C. Perry entr? en la bah?a de Yokohama con una moderna flota de naves a vapor, y les dio un ultim?tum a los japoneses en el cual se "auguraba" la apertura de la isla a los extranjeros.
fr
En juillet 1853, le Commodore Matthew C. Perry entra dans la rade de Yokohama ? la t?te d'une flotte moderne de bateaux ? vapeur et remit aux Japonais un ultimatum qui " souhaitait " l'ouverture de l'?le aux ?trangers.
en
In July of 1853 Commodore Matthew C. Perry entered the bay of Yokohama with a fleet of modern steamships, and delivered to the Japanese an ultimatum in which he 'hoped for' the opening of the island to foreigners.
aurrekoa | 26 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus