Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
1853ko uztailean, Matthew C. Perry komodoroa Yokohamako badian sartu zen, bapore-flota moderno batekin, eta ultimatum bat eskuratu zien japoniarrei, zeinetan "opa" egiten baitzieten irla kanpotarrei irekitzea.
es
En julio de 1853 el comodoro Matthew C. Perry entr? en la bah?a de Yokohama con una moderna flota de naves a vapor, y les dio un ultim?tum a los japoneses en el cual se "auguraba" la apertura de la isla a los extranjeros.
fr
En juillet 1853, le Commodore Matthew C. Perry entra dans la rade de Yokohama ? la t?te d'une flotte moderne de bateaux ? vapeur et remit aux Japonais un ultimatum qui " souhaitait " l'ouverture de l'?le aux ?trangers.
en
In July of 1853 Commodore Matthew C. Perry entered the bay of Yokohama with a fleet of modern steamships, and delivered to the Japanese an ultimatum in which he 'hoped for' the opening of the island to foreigners.
eu
Japoniarrek lehenago sekulan ikusi gabe zuten itsasoa haize-kontra urra zezakeen itsasontzirik.
es
Los japoneses nunca hab?an visto un barco capaz de afrontar el mar a contraviento.
fr
Les Japonais n'avaient jamais vu jusque-l? de navire capable de remonter la mer contre le vent.
en
The Japanese had never before seen a ship capable of crossing the sea against the wind.
eu
Zazpi hilabete geroago Perry bere ultimatumarentzako erantzuna hartzera itzuli zenean, irlako gobernu militarra hitzarmen bat sinatzera makurtu zen, zeinetan onartzen baitzen kanpotarrentzat Herriaren iparraldeko bi portu irekitzea eta estreinako merkataritza-harreman apal batzuk abian jartzea.
es
Cuando, siete meses despu?s, Perry volvi? para recibir la respuesta a su ultim?tum, el gobierno militar de la isla se pleg? a firmar un acuerdo en el cual se pactaba la apertura a los extranjeros de dos puertos en el norte del pa?s, y el inicio de algunas primeras, mesuradas, relaciones comerciales.
fr
Lorsque, sept mois plus tard, Perry fut de retour pour recevoir la r?ponse ? son ultimatum, le gouvernement militaire de l'?le se plia ? la signature d'un accord qui acceptait l'ouverture aux ?trangers de deux ports dans le nord du pays, et l'?tablissement de quelques premi?res, prudentes, relations commerciales.
en
When, seven months later, Perry returned to receive the answer to his ultimatum, the military governor of the island yielded, signing an agreement in which he sanctioned the opening of two ports in the north of the island to foreigners, and the start of some modest commercial relations.
eu
Gaurdanik, ez da hain sakona-adierazi zuen komodoroak, halako ponpa batez-irla honen inguruko itsasoa.
es
El mar en torno a esta isla-declar? el comodoro con cierta solemnidad-es desde hoy menos profundo.
fr
La mer autour de cette ?le-d?clara le commodore avec une certaine solennit?-est d?sormais beaucoup moins profonde.
en
From now on-the commodore declared with a certain solemnity-the sea around this island is not so deep.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Baldabiouk istorio hauek denak ezagutzen zituen.
es
Baldabiou conoc?a todas estas historias.
fr
Baldabiou connaissait toutes ces histoires.
en
BALDABIOU knew all these stories.
eu
Batez ere, han egona zen edonoren kontakizunetan hainbat aldiz itzultzen zen kondaira bat ezagutzen zuen.
es
Sobre todo conoc?a una leyenda que repetidamente afloraba en los relatos de quienes hab?an estado all?.
fr
Surtout, il connaissait une l?gende qui revenait tr?s souvent dans les r?cits de ceux qui y ?taient all?s, l?-bas.
en
In particular he knew a legend that turned up repeatedly in the accounts of those who had been there.
eu
Horren arabera, munduko zetarik ederrena egiten omen zuten irla hartan.
es
Los relatos dec?an que en esa isla se produc?a la seda m?s bella del mundo.
fr
Ils disaient que dans cette ?le on produisait la plus belle soie du monde.
en
They said that that island produced the most beautiful silk in the world.
eu
Mila urte eta gehiago lehenagotik egiten omen zuten, halako zehaztasun mistiko bat erdietsitako erritu eta sekretuen bidez.
es
Llevaban m?s de mil a?os haci?ndola, seg?n ritos y secretos que hab?an alcanzado una exactitud m?stica.
fr
Et cela depuis plus de mille ans, selon des rites et des secrets qui avaient atteint une exactitude mystique.
en
It had been doing so for more than a thousand years, following rites and secrets that had achieved a mystic precision.
eu
Baldabiouk pentsatzen zuen hura ez zela kondaira bat, egia soil eta hutsa baizik.
es
Lo que Baldabiou pensaba era que no se trataba de una leyenda, sino de la pura y simple verdad.
fr
Baldabiou, lui, pensait que ce n'?tait pas une l?gende mais la pure et simple v?rit?.
en
What Baldabiou thought was that it was not a legend but the pure and simple truth.
eu
Behin, Japoniako zeta-hariz ehundutako belo bat eduki zuen hatzen artean.
es
Una vez hab?a tenido entre los dedos un velo tejido con hilo de seda japon?s.
fr
Un jour, il avait tenu dans sa main un voile tiss? avec un fil de soie japonais.
en
Once, he had held between his fingers a veil woven of Japanese silk thread.
eu
Hatzen artean ezereza edukitzea bezala zen.
es
Era como tener entre los dedos la nada.
fr
C'?tait comme ne rien tenir entre ses doigts.
en
It was like holding between his fingers nothingness.
eu
Horrela, pebrinaren eta arrautza gaixotuen kontu hargatik dena pikutara zihoala zirudienean, honela pentsatu zuen:
es
As?, cuando todo pareci? irse al diablo por aquella historia de la pebrina y de los huevos enfermos, lo que pens? fue:
fr
Aussi, quand tout parut s'en aller ? vau-l'eau ? cause de cette histoire de p?brine et des ?ufs malades, il pensa ceci :
en
So when everything seemed to be going to hell because of the pebrine and the infected eggs, what he thought was:
eu
-Irla hura beldarrez beterik dago.
es
-Esa isla est? llena de gusanos.
fr
-Cette ?le est pleine de vers ? soie.
en
'That island is full of silkworms.
eu
Eta merkatalontzi txinatar edo aseguratzaile ingeles bakar batek ere ez badu lortu irla hartara iristea berrehun urtez, orduan inoiz ez da iritsiko gaixotasunik.
es
Y una isla a la que por doscientos a?os no ha conseguido llegar un mercader chino o un asegurador ingl?s es una isla a la cual ninguna enfermedad llegar? jam?s. No se limit? a pensarlo:
fr
Et une ?le o? pendant deux cents ans aucun commer?ant chinois et aucun assureur anglais n'est parvenu ? entrer est une ?le o? aucune maladie n'entrera jamais. Il ne se contenta pas de le penser :
en
And an island that no Chinese merchant or English insurer has managed to get to for two hundred years is an island that no infection will ever reach.' He didn't confine himself to thinking this:
eu
Pentsatu ez ezik, esan ere esan zien Lavilledieuko zetagile guztiei, Verdunen kafetegira dei egin ondoren.
es
se lo dijo a todos los productores de seda de Lavilledieu, despu?s de haberlos convocado en el caf? de Verdun.
fr
il le dit ? tous les producteurs de soie de Lavilledieu, apr?s les avoir convoqu?s dans le caf? de Verdun.
en
he said it to all the silk producers of Lavilledieu, after calling them together at Verdun's caf?.
eu
Haietako inork ez zeukan Japoniaren aditzerik.
es
Ninguno de ellos hab?a o?do hablar del Jap?n.
fr
Aucun d'eux n'avait jamais entendu parler du Japon.
en
None of them had ever heard talk of Japan.
eu
-Beraz, taxuzko arrautzak erosi ahal izateko, mundua zeharkatu eta nora eta kanpotar bat ikusi orduko urkatu egiten duten toki batera joan beharko dugu?
es
-?Tendremos que atravesar el mundo para ir a comprar los huevos como Dios manda en el cual si ven a un extranjero lo ahorcan?
fr
-Nous devrions traverser le monde pour aller nous acheter des ?ufs tels que Dieu les voudrait, dans un endroit o? quand on voit un ?tranger on le pend ?
en
'We should cross the whole world to buy healthy eggs in a place where when they see a foreigner they hang him?'
eu
-Urkatu egiten zuten-argitu zuen Baldabiouk.
es
-Lo ahorcaban-aclar? Baldabiou.
fr
-Le pendait, pr?cisa Baldabiou.
en
'Hanged him,' Baldabiou clarified.
eu
Ez zekiten zer pentsatu.
es
No sab?an que pensar.
fr
Ils ne savaient qu'en penser.
en
They didn't know what to think.
eu
Baten bati eragozpen bat etorri zitzaion gogora.
es
A uno de ellos se le ocurri? una objeci?n.
fr
? l'esprit de l'un d'eux, une objection se pr?senta.
en
An objection occurred to some.
eu
-Arrazoiren bat egongo da, munduan inori bururatu ez bazaio hara joatea arrautzak erostera.
es
-Por algo ser? que nadie en el mundo ha pensado en ir a comprar los huevos all?.
fr
-Il doit bien y avoir une raison pour que personne au monde n'ait eu l'id?e d'aller acheter ses ?ufs l?-bas.
en
'There must be a reason that no one in the world has thought of going there to buy eggs.'
eu
Baldabiouk enbido jo zezakeen erantzunez munduan beste Baldabiourik ez zegoela.
es
Baldabiou pod?a fanfarronear recordando que en el resto del mundo no hab?a ning?n otro Baldabiou.
fr
Baldabiou aurait pu bluffer en rappelant que nulle part au monde il n'y avait un autre Baldabiou.
en
Baldabiou could bluff by reminding them that in the rest of the world there was no Baldabiou.
eu
Baina nahiago izan zuen gauzak ziren bezala esan.
es
Pero prefiri? decir c?mo estaban las cosas.
fr
Mais il pr?f?ra dire les choses comme elles ?taient.
en
But he preferred to say things as they were.
eu
-Japoniarrek beraien zeta saltzera etsi dute.
es
-Los japoneses se han resignado a vender su seda.
fr
-Les Japonais se sont r?sign?s ? vendre leur soie.
en
'The Japanese are resigned to selling their silk.
eu
Baina arrautzak ez, ordea.
es
Pero los huevos no.
fr
Mais leurs ?ufs, non.
en
But the eggs, no.
eu
Gorde egiten dituzte beraientzat.
es
Los guardan para ellos.
fr
Ils les gardent pour eux.
en
They hold on to them tightly.
eu
Eta irla hartatik kanpora arrautzarik ateratzen saiatzen bazara, krimen bat egiten ari zara.
es
Y si tratas de sacarlos de la isla, lo que haces constituye un crimen.
fr
Et celui qui essaie d'en faire sortir de l'?le commet un crime.
en
And if you try to carry them off that island, what you do is a crime.'
eu
Lavilledieuko zetagileak, nor gehiago nor gutxiago, gizon zintzoak ziren, eta sekulan ez zuten pentsatuko beraien Herrian lege bakar bat hausterik.
es
Los productores se seda de Lavilledieu eran quien m?s quien menos, gentiles hombres de las leyes de su pa?s.
fr
Les producteurs de soie de Lavilledieu ?taient, ? des degr?s variables, des gentlemen, jamais ils n'auraient song? ? enfreindre une quelconque loi dans leur pays.
en
The silk producers of Lavilledieu were-some more, some less-gentlemen, and would never have thought of breaking the law in their own country.
eu
Aldiz, munduaren beste aldean horrelako zerbait egiteari aski zentzuzkoa iritzi zioten.
es
La hip?tesis de hacerlo en otra parte del mundo, sin embargo, les pareci? razonablemente sensata.
fr
L'hypoth?se de le faire ? l'autre bout du monde leur parut, cependant, raisonnablement sens?e.
en
The theory of doing so on the other side of the world, however, seemed to them eminently sensible.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
1861. urtea zen. Flaubert Salammb? bukatzen ari zen, argi elektrikoa artean hipotesi hutsa zen eta Abraham Lincoln, Ozeanoaz bestaldean, bukatzen ikusiko ez zuen gerra batean ari zen borrokatzen.
es
Corr?a el a?o de 1861. Flaubert estaba terminando Salamb? la iluminaci?n el?ctrica era todav?a una hip?tesis y Abraham Lincoln, al otro lado del oc?ano, estaba combatiendo en una guerra de la cual no ver?a el fin.
fr
On ?tait en 1861. Flaubert finissait Salammb?, l'?clairage ?lectrique n'?tait encore qu'une hypoth?se et Abraham Lincoln, de l'autre c?t? de l'Oc?an, livrait une guerre dont il ne verrait pas la fin.
en
IT was 1861. Flaubert was finishing Salammb?, electric light was still a hypothesis and Abraham Lincoln, on the other side of the ocean, was fighting a war whose end he would not see.
eu
Lavilledieuko beldar-hazleek partzuergoan elkartu eta espediziorako behar zen diru-kopurua, handitxoa, bildu zuten.
es
Los sericicultores de Lavilledieu se unieron en consorcio y recogieron la cifra, considerable, que se necesitaba para la expedici?n.
fr
Les s?riciculteurs de Lavilledieu se mirent en soci?t? et rassembl?rent la somme, consid?rable, n?cessaire ? l'exp?dition.
en
The silkworm breeders of Lavilledieu joined together in a consortium and collected the considerable sum necessary for the expedition.
eu
Guztiei iruditu zitzaien logikoa Herv? Joncourren gain uztea.
es
A todos les pareci? l?gico encargarla a Herv? Joncour.
fr
Il parut ? tous logique de la confier ? Herv? Joncour.
en
To them all it seemed logical to entrust it to Herv? Joncour.
eu
Baldabiouk onartzeko eskatu zionean, berak galdera batez erantzun zion.
es
Cuando Baldabiou le pidi? que aceptara, ?l respondi? con una pregunta.
fr
Quand Baldabiou lui demanda s'il acceptait, il r?pondit par une question.
en
When Baldabiou asked him to accept, he answered with a question.
eu
-Eta, zehazki, non dago Japonia hori?
es
-?Y en d?nde queda, exactamente, ese tal Jap?n?
fr
-Et il est o?, exactement, ce Japon ?
en
'And where, exactly, might it be, this Japan?'
eu
Hortik zuzen-zuzen.
es
-Siempre derecho hacia all?.
fr
Par l?, toujours tout droit.
en
Straight that way.
eu
Munduaren bukaeraraino.
es
Hasta el fin del mundo.
fr
Jusqu'? la fin du monde.
en
At the end of the world.
eu
Urriaren 6an abiatu zen.
es
Parti? el 6 de octubre.
fr
Il partit le 6 octobre.
en
He left on October 6th.
eu
Bera bakarrik.
es
?l solo.
fr
Seul.
en
Alone.
eu
Lavilledieuko ateetan bere emazte H?l?ne besartean estutu eta hauxe esan zion soilik:
es
En las puertas de Lavilledieu estrech? contra s? a su mujer H?lene y le dijo simplemente:
fr
Aux portes de Lavilledieu, il serra contre lui sa femme H?l?ne et lui dit simplement
en
At the gates of Lavilledieu he embraced his wife, H?l?ne, and said to her simply
eu
-Ez duzu ezeren beldurrik eduki behar.
es
-No debes temer nada.
fr
-Tu ne dois avoir peur de rien.
en
'You mustn't be afraid of anything.'
eu
Emakume garaia zen, mantso mugitzen zen, ile luze beltza zuen, buru gainean inoiz biltzen ez zuena.
es
Era una mujer alta, se mov?a con lentitud, ten?a largos cabellos negros que no se recog?a nunca.
fr
C'?tait une femme grande, aux gestes lents, elle portait de longs cheveux noirs qu'elle ne rassemblait jamais sur sa t?te.
en
She was a tall woman, she moved slowly, she had long black hair that she never gathered on to her head.
eu
Ahots eder-ederra zeukan.
es
Ten?a una voz bell?sima.
fr
Elle avait une voix superbe.
en
She had a beautiful voice.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Herv? Joncour abiatu egin zen, laurogei mila libera urretan zuela, bai eta hiru gizonen izenak ere, Baldabiouk esanak:
es
Herv? Joncour parti? con ochenta mil francos en oro y los nombres de tres hombres, procurados por Baldabiou:
fr
Herv? Joncour partit avec quatre-vingt mille francs or, et les noms de trois hommes que Baldabiou lui avait procur?s :
en
HERV? Joncour left with eighty thousand francs in gold and the names of three men, obtained for him by Baldabiou:
eu
txinatar bat, holandes bat eta japoniar bat.
es
un chino, un holand?s y un japon?s.
fr
un Chinois, un Hollandais et un Japonais.
en
a Chinese, a Dutchman and a Japanese.
eu
Metz aldetik muga igaro, W?rttemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruz? la frontera francesa cerca de Metz, atraves? W?rttemberg y Baviera, entr? en Austria, alcanz? en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la fronti?re pr?s de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavi?re, p?n?tra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'? Kiev.
en
He crossed the border near Metz, travelled through W?rttemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
aurrekoa | 26 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus