Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen aldiz baztertu zituen begiak Herv? Joncourrengandik eta kikara gainean pausatu.
es
Por primera vez desvi? los ojos de Herv? Joncour y los pos? en la taza.
fr
Pour la premi?re fois, elle d?tacha son regard d'Herv? Joncour, et le posa sur la tasse.
en
For the first time she took her eyes off Herv? Joncour and rested them on the cup.
eu
Poliki, berak edan zueneko puntu zehatza ezpainetan eduki arte jiratu zuen hark.
es
Lentamente la hizo girar hasta tener en sus labios el punto preciso en que ?l hab?a bebido.
fr
Lentement, elle la tourna jusqu'? avoir sous ses l?vres l'endroit exact o? il avait bu.
en
Slowly, she rotated it until she had her lips at the exact point where he had drunk.
eu
Begiak erdizka itxiz, zurrut bat edan zuen.
es
Entrecerrando los ojos, bebi? un sorbo de t?.
fr
En fermant ? demi les yeux, elle but une gorg?e de th?.
en
Half-closing her eyes, she took a sip of tea.
eu
Urrundu zuen kikara ezpainetatik.
es
Alej? la taza de sus labios.
fr
Elle ?carta la tasse de ses l?vres.
en
She removed the cup from her lips.
eu
Hartu zuen tokira irristarazi zuen berriro.
es
La hizo deslizar hasta donde la hab?a encontrado.
fr
La repla?a doucement l? o? elle l'avait prise.
en
She slid it back to where she had picked it up.
eu
Soinekopean desagerrarazi zuen eskua.
es
Hizo desaparecer la mano en el vestido.
fr
Fit dispara?tre sa main sous son v?tement.
en
Her hand vanished under her robe.
eu
Berriro pausatu zuen burua Hara Keiren altzoan.
es
Volvi? a apoyar la cabeza sobre el regazo de Hara Kei.
fr
Reposa sa t?te sur les genoux d'Hara Kei.
en
She rested her head again on Hara Kei's lap.
eu
Begiak zabalik, Herv? Joncourren begietara so.
es
Los ojos abiertos, fijos en los de Herv? Joncour.
fr
Les yeux ouverts, fix?s dans ceux d'Herv? Joncour.
en
Eyes open, fixed on those of Herv? Joncour.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Herv? Joncourrek luze hitz egin zuen oraindik.
es
Herv? Joncour habl? todav?a un rato largo.
fr
Herv? Joncour parla encore longtemps.
en
HERV? Joncour spoke again at length.
eu
Ez zen gelditu harik eta Hara Keik beragandik begiak alboratu eta buruaz keinu bat egin zuen arte.
es
S?lo se interrumpi? cuando Hara Kei desvi? los ojos de ?l e insinu? una reverencia con la cabeza.
fr
Il ne s'interrompit que lorsque Hara Kei d?tacha ses yeux de lui et le salua, en inclinant le buste.
en
He stopped only when Hara Kei took his eyes off him and nodded his head slightly.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Frantsesez, bokalak apur bat herrestatuz, ahots lakar, egiazko batez, Hara Keik esan zuen
es
En franc?s, arrastrando un poco las vocales, con voz ronca, verdadera, Hara Kei dijo:
fr
En fran?ais, tra?nant un peu sur les voyelles, avec une voix rauque, vraie, Hara Kei dit
en
In French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true, Hara Kei said
eu
-Atseginez ikusiko zaitut hona itzultzen, nahi baduzu.
es
-Si quisieras, me gustar?a verte volver.
fr
-Si vous le d?sirez, ce sera un plaisir pour moi de vous voir revenir.
en
'If you are willing, I would like to see you return.'
eu
Lehen aldiz, irribarre egin zuen.
es
Por primera vez sonri?.
fr
Pour la premi?re fois, il sourit.
en
For the first time he smiled.
eu
-Eraman dituzunak arrain-arrautzak dira, ez dute hutsaren hurrena baino gehiago balio.
es
-Los huevos que tienes contigo son huevos de pez, valen poco m?s que nada.
fr
-Les ?ufs que vous avez sont des ?ufs de poisson, ils n'ont ? peu pr?s aucune valeur.
en
'The eggs you have with you are fish eggs, worth little more than nothing.'
eu
Herv? Joncourrek begiak apaldu zituen.
es
Herv? Joncour baj? la mirada.
fr
Herv? Joncour baissa les yeux.
en
Herv? Joncour lowered his gaze.
eu
Bere aurrean, bere te kikara zegoen.
es
Ah? estaba la taza de t?, frente a ?l.
fr
Devant lui, il y avait sa tasse de th?.
en
There was his cup of tea, in front of him.
eu
Hartu eta jiratzen hasi zen, eta begiratzen, zerbait bilatuz bezala, ertzeko hari kolorezkoan.
es
La tom? y comenz? a voltearla, y a mirarla, como si estuviera buscando alguna cosa en el filo colorado de su borde.
fr
Il la prit et commen?a ? la faire tourner et ? l'examiner, comme s'il cherchait quelque chose, sur le fil color? de son bord.
en
He picked it up and began to revolve it, and to observe it, as if he were searching for something on the painted line of the rim.
eu
Bilatzen zuena aurkitzean, bertan ezpainak atxiki eta hondoraino edan zuen.
es
Cuando encontr? lo que buscaba, apoy? all? los labios y bebi? hasta el fondo.
fr
Quand il eut trouv? ce qu'il cherchait, il y posa ses l?vres, et but jusqu'au fond.
en
When he found what he was looking for, he placed his lips there and drank.
eu
Gero, kikara bere aurrean berriro utzi eta esan zuen
es
Luego puso la taza de t? delante suyo y dijo:
fr
Puis il reposa la tasse devant lui et dit
en
Then he put the cup down in front of him and said
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais.
en
'I know.'
eu
Hara Keik irri egin zuen, dibertiturik.
es
Hara Kei ri? divertido.
fr
Hara Kei se mit ? rire, amus?.
en
Hara Kei laughed in amusement.
eu
-Horrexegatik ordaindu al duzu urre faltsuaz?
es
-? Y es por eso que has pagado con oro falso?
fr
-C'est pour cette raison que vous les avez pay?s avec de l'or faux ?
en
'Is that why you paid in false gold?'
eu
-Erosi dudana ordaindu dut.
es
-He pagado lo que he comprado.
fr
-J'ai pay? ce que j'ai achet?.
en
'I paid for what I bought.'
eu
Hara Kei seriotu egiten zen berriro.
es
Hara Kei volvi? a ponerse adusto.
fr
Hara Kei redevint s?rieux.
en
Hara Kei became serious again.
eu
-Hemendik irteten zarenean, nahi duzuna izango duzu.
es
-Cuando te vayas de aqu?, tendr?s lo que deseas.
fr
-Quand vous sortirez d'ici, vous aurez ce que vous voulez.
en
'When you leave here you will have what you want.'
eu
-Irla honetatik irteten naizenean, bizirik alegia, jasoko duzu dagokizun urrea.
es
-Cuando me vaya de esta isla, vivo, recibir?s el oro que te corresponde.
fr
-Quand je sortirai de cette ?le, vivant, vous recevrez l'or qui vous revient.
en
'When I leave this island, alive, you will receive the gold that is due you.
eu
Nire hitza duzu.
es
Tienes mi palabra.
fr
Vous avez ma parole.
en
You have my word.'
eu
Herv? Joncourrek ez zion ezta erantzunari itxaron ere.
es
Herv? Joncour ni siquiera esper? la respuesta.
fr
Herv? Joncour n'attendit pas de r?ponse.
en
Herv? Joncour did not expect an answer.
eu
Zutitu zen, pauso batzuk egin zituen atzerantz, makurtu egin zen gero.
es
Se levant?, dio un par de pasos atr?s, luego se inclin?.
fr
Il se leva, recula de quelques pas, puis s'inclina.
en
He rose, took a few steps backward, and bowed.
eu
Irten baino lehenago ikusi zuen azken gauza neskatoaren begiak izan ziren, bereei so, guztiz eta erabat mutu.
es
La ?ltima cosa que vio, antes de salir, fueron los ojos de ella fijos en los suyos, perfectamente mudos.
fr
La derni?re chose qu'il vit, avant de sortir, ce fut les yeux de la jeune fille, fix?s dans les siens, parfaitement muets.
en
The last thing he saw, before he left, was her eyes, staring into his, perfectly mute.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Sei egun geroago, Herv? Joncour Sabirkera eraman zuen kontrabandista holandesen itsasontzi batera igo zen, Takaokan.
es
Seis d?as despu?s Herv? Joncour se embarc? en Takaoka en un barco de contrabandistas holandeses que lo llev? a Sabirk.
fr
Six jours plus tard, Herv? Joncour s'embarqua, ? Takaoka, sur un navire de contrebandiers hollandais qui le d?posa ? Sabirk.
en
SIX days later Herv? Joncour embarked, at Takaoka, on a Dutch smugglers' ship, which took him to Sabirk.
eu
Handik Txinako muga Baikal lakuraino inguratu, Siberiako lurretatik lau mila kilometro egin, Uralak igaro, Kieveraino iritsi eta trenez Europa osoa zeharkatu zuen, sortaldetik sartaldera, harik eta hiru hilabeteko bidaia egin ondoren Frantziara ailegatu zen arte.
es
De all? remont? de nuevo la frontera china hasta el lago Bajkal, atraves? cuatro mil kil?metros de tierra siberiana, super? los Urales, alcanz? Kiev y en tren recorri? toda Europa, de este a oeste, hasta llegar, despu?s de tres meses de viaje, a Francia.
fr
De l?, il remonta la fronti?re chinoise jusqu'au lac Ba?kal, traversa quatre mille kilom?tres de terre sib?rienne, franchit les monts Oural, atteignit Kiev et parcourut en train toute l'Europe, d'est en ouest, avant d'arriver, apr?s trois mois de voyage, en France.
en
From there he went back along the Chinese border to Lake Baikal, journeyed over four thousand kilometres of Siberian territory, crossed the Urals, reached Kiev, and by train traversed all Europe, from east to west, until, after three months of travel, he arrived in France.
eu
Apirileko lehen igandean-Meza nagusira joateko garaiz-agertu zen Lavilledieuko ateetan.
es
El primer domingo de abril-a tiempo para la Misa Mayor-lleg? a las puertas de Lavilledieu.
fr
Le premier dimanche d'avril-? temps pour la grand-messe-il ?tait aux portes de Lavilledieu.
en
On the first Sunday in April-in time for High Mass-he reached the gates of Lavilledieu.
eu
Gelditu, Jainkoari eskerrak eman eta oinez sartu zen herrira, bere pausoak kontatuz, bakoitzak izen bana izan zezan, eta inoiz gehiago ez ahazteko.
es
Se detuvo, le dio gracias a Dios y entr? en el pueblo a pie, contando sus pasos, para que cada uno tuviera un nombre, y para no olvidarlos nunca m?s.
fr
Il s'arr?ta, remercia le bon Dieu, et entra dans le bourg ? pied, comptant ses pas, pour que chacun e?t un nom, et pour ne plus jamais les oublier.
en
He stopped, thanked God, and entered the town on foot, counting his steps, so that each one should have a name, and so that he would never forget them.
eu
-Nolakoa da munduaren bukaera? -galdetu zion Baldabiouk.
es
-?C?mo es el fin del mundo? -le pregunt? Baldabiou.
fr
-Elle est comment la fin du monde ? lui demanda Baldabiou.
en
'How is the end of the world?' asked Baldabiou.
eu
-Ikusezina.
es
-Invisible.
fr
-Invisible.
en
'Invisible.'
eu
H?l?ne emazteari zetazko tunika bat egin zion opari, beronek, herabetasunez, inoiz ere jantzi ez zuena.
es
A su mujer H?lene le llev? de regalo una t?nica de seda que ella, por pudor, no se puso jam?s.
fr
? sa femme H?l?ne, il offrit en cadeau une tunique de soie que, par pudeur, elle ne porta jamais.
en
For his wife, H?l?ne, he brought a silk tunic that she, out of modesty, never wore.
eu
Hatzen artean edukiz gero, ezerezari heltzea bezala zen.
es
S? la sosten?as entre los dedos, era como apretar la nada.
fr
Si tu la serrais dans ton poing, tu avais l'impression de ne rien tenir entre les doigts.
en
If you held it between your fingers, it was like grasping nothing.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Herv? Joncourrek Japoniatik eramandako arrautzak-masustondo-azal puska txikiei ehundaka atxikiak-guztiz osasun onekoak gertatu ziren.
es
Los huevos que Herv? Joncour hab?a tra?do del Jap?n-pegados por centenares encima de peque?as hojas de corteza de morera-resultaron perfectamente sanos.
fr
Les ?ufs qu'Herv? Joncour avait rapport?s du Japon-accroch?s par centaines sur de petites feuilles d'?corce de m?rier-se r?v?l?rent parfaitement sains.
en
THE eggs that Herv? Joncour brought from Japan-attached by the hundreds to little strips of mulberry bark-turned out to be perfectly healthy.
eu
Zeta ekoizpena, Lavilledieu aldean, bikaina izan zen urte hartan, hala kantitatez nola kalitatez.
es
La producci?n de seda, en la zona de Lavilledieu, fue aquel a?o extraordinaria, en cantidad y calidad.
fr
La production de soie, dans la r?gion de Lavilledieu, fut cette ann?e-l? extraordinaire, en quantit? et en qualit?.
en
The production of silk, in the region of Lavilledieu, was extraordinary that year, for quantity and for quality.
eu
Beste bi ehundegi irekitzea erabaki zuten, eta Baldabiouk kalostrape bat eraikiarazi zuen Santa Inesen elizatxoaren aldamenean.
es
Se decidi? la apertura de otras dos hilander?as, y Baldabiou hizo erigir un convento al lado de la capilla de santa In?s.
fr
Deux autres filatures s'ouvrirent, et Baldabiou fit construire un clo?tre contre la petite ?glise de Sainte-Agn?s.
en
Two more silk mills were opened, and Baldabiou had a cloister built beside the little church of St Agnes.
eu
Ez dago argi zergatik, baina biribila imajinatu zuen eta, hartara, zezen-plaza alorrean halako ospea zeukan Juan Benitez izeneko arkitekto espainiar bati enkargatu zion proiektua.
es
No est? claro por qu?, pero se lo hab?a imaginado redondo; por eso le encarg? el proyecto a un arquitecto espa?ol que se llamaba Juan Ben?tez, y que gozaba de cierta notoriedad en el ramo de plazas de toros.
fr
Sans qu'on sache bien pourquoi, il l'avait imagin? rond, et il confia donc le projet ? un architecte espagnol qui s'appelait Juan Benitez, et qui jouissait d'une certaine renomm?e dans le secteur Plaza de Toros.
en
It's not clear why, but he had imagined it round, so he entrusted the project to a Spanish architect named Juan Benitez, who enjoyed a certain notoriety in the field of plazas de toros.
eu
-Jakina, harearik ez erdian, lorategi bat baizik.
es
-Naturalmente, nada de arena en el medio, sino un jard?n.
fr
-Naturellement, pas de sable, au milieu, mais un jardin.
en
'No sand in the middle, naturally, but a garden.
eu
Eta, ahal izanez gero, izurde-buru batzuk, zezen-buruen ordez, sarreran.
es
Y, si fuera posible, cabezas de delf?n en lugar de las de toro, a la entrada.
fr
Et si c'?tait possible, des t?tes de dauphin, ? la place des t?tes de taureau, ? l'entr?e.
en
And if possible dolphins' heads, in place of bulls', at the entrance.'
aurrekoa | 26 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus