Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Metz aldetik muga igaro, W?rttemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruz? la frontera francesa cerca de Metz, atraves? W?rttemberg y Baviera, entr? en Austria, alcanz? en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la fronti?re pr?s de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavi?re, p?n?tra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'? Kiev.
en
He crossed the border near Metz, travelled through W?rttemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak itsaso deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorri? a caballo dos mil kil?metros de estepa rusa, super? los Urales, entr? en Siberia, viaj? por cuarenta d?as hasta encontrar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut ? cheval deux mille kilom?tres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sib?rie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Ba?kal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen hamaika egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el mar. Remont? el curso del r?o Amur, caboteando la frontera china hasta el oc?ano, y cuando lleg? al oc?ano se detuvo en el puerto de Sabirk por once d?as, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llev? a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Jap?n.
fr
mer. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la fronti?re chinoise jusqu'? l'Oc?an, et quand il fut ? l'Oc?an, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'am?ne ? Capo Teraya, sur la c?te ouest du Japon.
en
the sea. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for eleven days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Oinez, bigarren mailako bideak erabiliz, Ishikawa, Toyama eta Niigata probintziak zeharkatu zituen, Fukushimakoan sartu eta Shirakawa hiriraino ailegatu zen, berau ekialdetik inguratu, eta bi egun eman zituen beltzez jantzitako gizon baten zain; beronek begiak estali eta muinoen gaineko herrixka batera eraman zuen, non gau bat igaro eta biharamun goizean arrautzen salerosketaz jardun baitzen tratuan, hitz egiten ez zuen eta aurpegia zetazko-zeta beltzeko-belo batez estalia zeukan gizon batekin.
es
A pie, recorriendo caminos secundarios, atraves? las provincias de Ishikawa, Toyama, Niigata, entr? en la de Fukushima y alcanz? la ciudad de Shirakawa, la rodeo por el lado este, esper? dos d?as a un hombre vestido de negro que lo vend? y lo llev? a un poblado en las colinas, donde pas? una noche, y a la ma?ana siguiente hizo el negocio de los huevos con un hombre que no hablaba y ten?a el rostro cubierto con un velo de seda negra. Al atardecer escondi? los huevos entre las maletas, le dio la espalda al Jap?n y se dispuso a tomar el camino de regreso.
fr
? pied, en empruntant des routes secondaires, il traversa les provinces d'Ishikawa, Toyama, Niigata, p?n?tra dans celle de Fukushima et arriva pr?s de la ville de Shirakawa, qu'il contourna par l'est, puis attendit pendant deux jours un homme v?tu de noir qui lui banda les yeux et qui le conduisit jusqu'? un village dans les collines o? il passa la nuit, et le lendemain matin n?gocia l'achat des ?ufs avec un homme qui ne parlait pas et dont le visage ?tait recouvert d'un voile de soie.
en
On foot, taking secondary roads, he went through the provinces of Ishikawa, Toyama and Niigata, entered Fukushima, reached the city of Shirakawa, and rounded it on the east side; he waited two days for a man in black, who blindfolded him and led him to a village in the hills, where he spent one night, and the next morning he negotiated the purchase of the eggs with a man who didn't speak, and whose face was covered by a silk veil.
eu
Ilunabarrean, arrautzak bere bide-kutxa artean ezkutatu, Japoniari bizkarra eman eta itzulbideari ekin zion.
es
Apenas hab?a dejado las ?ltimas casas del lugar cuando un hombre lo alcanz?, corriendo, y lo detuvo.
fr
Noire.
en
Black.
eu
Herriko azken etxeak atzean utzi berri zituela, gizon batek korrika ondoratu eta geldiarazi egin zuen;
es
Le dijo cualquier cosa en un tono conciso y perentorio;
fr
Au coucher du soleil, il cacha les ?ufs dans ses bagages, tourna le dos au Japon, et s'appr?ta ? prendre le chemin du retour.
en
At sunset he hid the eggs in his bags, turned his back on Japan, and prepared to set off on the journey home.
eu
zerbait esan zion hizketa-modu asaldatu eta hertsagarriaz, gero atzera berriz lagundu zion, modu oneko irmotasun batez.
es
luego lo acompa?? de vuelta, con firme cortes?a.
fr
Il avait ? peine laiss? les derni?res maisons du village derri?re lui qu'un homme le rejoignit, en courant, et l'arr?ta.
en
He had just passed the last houses in the village when a man came running up, and stopped him.
eu
Herv? Joncourrek ez zekien japonieraz, eta ez zuen ulertzen ere.
es
Herv? Joncour no hablaba japon?s, ni era capaz de comprenderlo.
fr
Il lui dit quelque chose sur un ton excit? et p?remptoire, puis le fit revenir sur ses pas, avec courtoisie et fermet?.
en
He said something in an agitated and peremptory tone, and led him back with polite insistence.
eu
Baina Hara Keik ikusi nahi zuela ulertu zuen.
es
Pero entendi? que Hara Kei quer?a verlo.
fr
Herv? Joncour ne parlait pas japonais et ne l'entendait pas non plus. Mais il comprit qu'Hara Kei voulait le voir.
en
Herv? Joncour didn't speak Japanese, nor was he able to understand it, but he grasped that Hara Kei wanted to see him.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Arroz-paperezko panel bat irristarazi zuten, eta Herv? Joncour sartu egin zen.
es
Hicieron descorrer un panel de papel de arroz, y Herv? Joncour entr?.
fr
Un panneau de papier de riz glissa, et Herv? Joncour entra dans la pi?ce.
en
A rice-paper panel slid open, and Herv? Joncour entered.
eu
Hara Kei hankak gurutzatuta zituela eserita zegoen, lurrean, gelako txokorik urrunenean.
es
Hara Kei estaba sentado con las piernas cruzadas, en el piso, en la esquina m?s lejana de la habitaci?n.
fr
Hara Kei ?tait assis sur le sol, les jambes crois?es, dans le coin le plus ?loign? de la pi?ce.
en
Hara Kei was sitting cross-legged, on the floor, in the farthest corner of the room.
eu
Tunika iluna zuen soinean, joiarik ez. Haren boterearen seinale ikusgarri bakarra:
es
Llevaba una t?nica oscura; no ten?a joyas.
fr
Il ?tait v?tu d'une tunique sombre, et il ne portait aucun bijou.
en
He had on a dark tunic, and wore no jewels.
eu
emakume bat, haren ondoan etzana, geldi-geldirik, burua haren altzoan, begiak itxita, besoak ezkutatuta zituela hauts koloreko esteraren gainean sugar baten antzera inguru osoan hedatzen zen soineko gorri zabalaren barruan.
es
?nico signo visible de su poder, una mujer extendida a su lado, la cabeza apoyada en su regazo, los ojos cerrados, los brazos escondidos en el amplio vestido rojo que se extend?a alrededor, como una llama, sobre la estera color ceniza.
fr
Seul signe visible de son pouvoir, une femme ?tendue pr?s de lui, la t?te pos?e sur ses genoux, les yeux ferm?s, les bras cach?s sous un ample v?tement rouge qui se d?ployait autour d'elle, comme une flamme, sur la natte couleur de cendre.
en
The only visible sign of his power was a woman lying beside him, unmoving, her head resting on his lap, eyes closed, arms hidden under a loose red robe that spread around her, like a flame, on the ash-coloured mat.
eu
Gizonak leunki pasatzen zion eskua iletik;
es
?l le pasaba lentamente una mano por el cabello:
fr
Hara Kei lui passait lentement la main sur les cheveux :
en
Slowly he ran one hand through her hair:
eu
bazirudien animalia baliotsu eta lokartu baten ilajea laztantzen ari zela.
es
parec?a acariciar la piel de un animal precioso y aletargado.
fr
on aurait dit qu'il caressait le pelage d'un animal pr?cieux, et endormi.
en
he seemed to be caressing the coat of a precious, sleeping animal.
eu
Herv? Joncour gela zeharkatu, etxeko jaunaren keinuari itxaron eta haren aurrean eseri zen.
es
Herv? Joncour atraves? el cuarto, esper? una se?al del anfitri?n y se sent? frente a ?l.
fr
Herv? Joncour traversa la pi?ce, attendit un signe de son h?te, et s'assit en face de lui.
en
Herv? Joncour crossed the room, waited for a sign from his host, and sat down opposite him.
eu
Zerbitzari bat iritsi zen, ohartezinik, eta te kikara bana ipini zien aurrean.
es
Lleg? un siervo, imperceptible, y puso delante de ellos dos tazas de t?.
fr
Survint, imperceptible, un serviteur, qui posa devant eux deux tasses de th?.
en
A servant arrived, imperceptibly, and placed before them two cups of tea.
eu
Ondoren, ezerezean aienatu zen.
es
Luego desapareci? en la nada.
fr
Puis disparut.
en
Then he vanished.
eu
Orduan Hara Kei hizketan hasi zen, bere hizkuntzan, letania-doinuz, nolabait itxuratutako ahots gogaikarriro artifiziotsu batez.
es
Entonces Hara Kei comenz? a hablar, en su lengua, con una voz cantilenante, disuelta en una especie de falsete fastidiosamente artificial.
fr
Alors Hara Kei commen?a ? parler, dans sa langue, d'une voix monotone, dilu?e en une sorte de fausset d?sagr?ablement artificiel.
en
Hara Kei began to speak, in his own language, in a sing-song voice that melted into a sort of irritating artificial falsetto.
eu
Herv? Joncour adi zegoen.
es
Herv? Joncour escuchaba.
fr
Herv? Joncour ?coutait.
en
Herv? Joncour listened.
eu
Begiak Hara Keiren begietara so zeuzkan eta une batez bakarrik jaitsi zituen, konturatu gabe ia, emakumearen aurpegira.
es
Ten?a los ojos fijos en los de Hara Kei y s?lo por un instante, sin advertirlo casi, los baj? hacia el rostro de la mujer.
fr
Il gardait les yeux fix?s dans ceux d'Hara Kei, et pendant un court instant, sans m?me s'en rendre compte, les baissa sur le visage de la femme.
en
He kept his eyes fixed on those of Hara Kei and only for an instant, almost without realising it, lowered them to the face of the woman.
eu
Neskato baten aurpegia zen.
es
Era el rostro de una chiquilla.
fr
C'?tait le visage d'une jeune fille.
en
It was the face of a girl.
eu
Berriro jaso zituen.
es
Los alz? de nuevo.
fr
Il releva les yeux.
en
He raised them again.
eu
Hara Keik bere jarduna eten, te kikaretako bat altxatu, ezpainetaratu, une batzuk pasatzen utzi eta esan zuen
es
Hara Kei se detuvo, levant? una de las tazas de t?, se la llev? a los labios, dej? pasar un instante y dijo:
fr
Hara Kei s'interrompit, prit une des deux tasses de th?, la porta ? ses l?vres, laissa passer quelques instants et dit
en
Hara Kei paused, picked up one of the cups of tea, brought it to his lips, let some moments pass and said
eu
-Esango didazu nor zaren?
es
-Intentad decirme qui?n sois.
fr
-Essayez de me raconter qui vous ?tes.
en
'Try to tell me who you are.'
eu
Frantsesez esan zuen, bokalak apur bat herrestatuz, ahots lakar, egiazko batez.
es
Lo dijo en franc?s, arrastrando un poco las vocales, con una voz ronca, verdadera.
fr
Il le dit en fran?ais, en tra?nant un peu sur les voyelles, avec une voix rauque, vraie.
en
He said it in French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Japoniako gizonik iristezinenari, munduak irla hartatik eramatea lortzen zuen guztiaren jabeari nor zen kontatzen saiatu zen Herv? Joncour.
es
El hombre m?s buscado del Jap?n, al due?o de todo lo que el mundo intentaba llevar fuera de aquella isla, Herv? Joncour intent? contarle qui?n era.
fr
? l'homme le plus imprenable du Japon, ma?tre de tout ce que le monde r?ussissait ? faire sortir de cette ?le, Herv? Joncour essaya de raconter qui il ?tait.
en
TO the most invincible man in Japan, the master of all that the world might take away from that island, Herv? Joncour tried to explain who he was.
eu
Bere hizkuntzan egin zuen, poliki mintzatuz, seguru jakin gabe Hara Kei ulertzeko moduan zegoen ala ez.
es
Lo hizo en su propia lengua, hablando lentamente, sin saber con precisi?n si Hara Kei era capaz de comprender.
fr
Il le fit dans sa propre langue, en parlant lentement, sans savoir exactement si Hara Kei pouvait le comprendre.
en
He did it in his own language, speaking slowly, without knowing precisely if Hara Kei was able to understand.
eu
Senari jarraituz, zuhurtasun orori uko egin eta asmaketarik eta hutsunerik gabe azaldu zion egia soila zena. Zertzelada ttiki eta gertakari erabakigarriak aletzen zituen, ahots berdinez eta doi-doi marrazturiko keinuak eginez, suteari ihes egindako gauzakien katalogo baten agerbide hipnotiko, malenkoniatsu, neutrala itxuratuz.
es
Instintivamente renunci? a cualquier prudencia, refiriendo sin invenciones y sin omisiones todo lo que era verdad, simplemente mezclaba peque?as minucias y eventos cruciales con la misma voz y los gestos apenas acentuados, imitando la hipn?tica andadura, melanc?lica y neutral, de un cat?logo de objetos salvados de un incendio.
fr
Instinctivement, il renon?a ? toute prudence, rapportant, sans rien inventer ni omettre, tout ce qui ?tait vrai, simplement. Il alignait les petits d?tails et les ?v?nements cruciaux d'une m?me voix, avec des gestes ? peine esquiss?s, mimant le parcours hypnotique, neutre et m?lancolique d'un catalogue d'objets r?chappes d'un incendie.
en
Instinctively he rejected prudence, reporting simply, without inventions and without omissions, everything that was true. He set forth small details and crucial events in the same tone, and with barely visible gestures, imitating the hypnotic pace, melancholy and neutral, of a catalogue of objects rescued from a fire.
eu
Hara Kei adi zegoen, adierazpen-itzal bakar bati ere ez ziolarik uzten bere hazpegiak desitxuratzen.
es
Hara Kei escuchaba, sin que la sombra de una expresi?n descompusiera los rasgos de su rostro.
fr
Hara Kei ?coutait, sans que l'ombre d'une expression d?compos?t les traits de son visage.
en
Hara Kei listened, and not a shadow of an expression discomposed the features of his face.
eu
Begiak Herv? Joncourren ezpainetara so zeuzkan, agur-eskutitz baten azken lerroak bailiran.
es
Ten?a los ojos fijos en los labios de Herv? Joncour, como si fueran las ?ltimas l?neas de una carta de adi?s.
fr
Ses veux restaient fix?s sur les l?vres d'Herv? Joncour comme si elles ?taient les derni?res lignes d'une lettre d'adieu.
en
He kept his eyes fixed on Herv? Joncour's lips, as if they were the last lines of a farewell letter.
eu
Gelan hain isil eta geldi zegoen dena, non neurrigabeko gertakari bat iduri baitzuen bat-batean gertatu eta, berez, hutsa izan zen zerbaitek.
es
En la habitaci?n todo estaba tan silencioso e inm?vil que lo que sucedi? de repente pareci? un acontecimiento enorme y, sin embargo, fue una peque?ez.
fr
Dans la pi?ce, tout ?tait tellement silencieux et immobile que ce qui arriva soudain parut un ?v?nement immense, et pourtant ce n'?tait rien.
en
The room was so silent and still that what happened unexpectedly seemed a huge event and yet was nothing.
eu
Halako batean, zirkinik bat ere egin gabe, neskato hark begiak zabaldu zituen.
es
De pronto, sin moverse en lo m?s m?nimo, esa chiquilla abri? los ojos.
fr
Tout ? coup, sans bouger le moins du monde, cette jeune fille ouvrit les yeux.
en
Suddenly, without moving at all, that girl
eu
Herv? Joncourrek ez zion hitz egiteari utzi, baina senez harengana makurtu zuen begirada, eta ikusi, hitz egiteari utzi gabe, begi haiek ez zutela ekialdeko egikerarik, eta, bizitasun asaldagarri batez, beragana zuzenduta zeudela: hasieratik besterik egin ez balute bezala, betazalen azpitik.
es
Herv? Joncour no dej? de hablar, pero bajo instintivamente la mirada hacia ella y lo que vio, sin, dejar de hablar, fue que esos ojos no ten?an un aspecto oriental y estaban clavados, con una intensidad desconcertante, en ?l, como si desde el comienzo no hubiera hecho otra cosa debajo de los p?rpados.
fr
Herv? Joncour ne s'arr?ta pas de parler mais baissa instinctivement les yeux vers elle, et ce qu'il vit, sans s'arr?ter de parler, c'?tait que ces yeux-l? n'avaient pas une forme orientale, et qu'ils ?taient, avec une intensit? d?concertante, point?s sur lui : comme s'ils n'avaient rien fait d'autre depuis le d?but, sous les paupi?res.
en
opened her eyes. Herv? Joncour did not pause but instinctively lowered his gaze to her, and what he saw, without pausing, was that those eyes did not have an Oriental shape, and that they were fixed, with a disconcerting intensity, on him: as if from the start, from under the eyelids, they had done nothing else.
eu
Herv? Joncourrek beste norabait baztertu zituen begiak, ahal beste naturaltasunez, bai eta bere kontakizunarekin jarraitzen ahalegindu ere, ahotsean ezertxo ere desberdin agertzen utzi gabe.
es
Herv? Joncour desvi? la mirada hacia otro lado, con toda la naturalidad de que fue capaz, tratando de continuar su relato sin que nada, en su voz, pareciera diferente.
fr
Herv? Joncour tourna le regard ailleurs, avec tout le naturel dont il fut capable, essayant de continuer son r?cit sans que rien, dans sa voix, ne paraisse diff?rent.
en
Herv? Joncour turned his gaze elsewhere, as naturally as he could, trying to continue his story with no perceptible difference in his voice.
eu
Begirada bere aurrean, lurrean pausatuta zeukan te kikararen gainera erori zitzaionean bakarrik eten zuen bere jarduna.
es
S?lo se interrumpi? cuando su mirada cay? en la taza de t?, delante de ?l.
fr
Il ne s'interrompit que lorsque ses yeux tomb?rent sur la tasse de th?, pos?e sur le sol, en face de lui.
en
He stopped only when his eyes fell on the cup of tea, placed on the floor, in front of him.
eu
Esku batez hartu, ezpainetaratu eta poliki edan zuen.
es
La tom? con una mano, se la llev? a los labios y bebi? con lentitud.
fr
Il la prit, la porta ? ses l?vres, et but lentement.
en
He took it in one hand, brought it to his lips, and drank slowly.
eu
Berriro ekin zion solasari, kikara bere aurrean uzten zuen bitartean.
es
Volvi? a hablar, mientras la posaba de nuevo delante de s?.
fr
Puis il recommen?a ? parler, en la repla?ant devant lui.
en
He began to speak again as he set it down in front of him.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Frantzia, itsas bidaiak, Lavilledieuko masusta arbolen usain gozoa, lurrun-trenak, H?l?neren ahotsa. Herv? Joncourrek bere bizitza kontatzen jarraitu zuen, inoiz bere bizitzan egin ez zuen bezala.
es
Francia, los viajes por mar, el perfume de las moreras en Lavilledieu, los trenes de vapor, la voz de H?lene, Herv? Joncour contin?o relatando su vida como nunca, en su vida, lo hab?a hecho.
fr
La France, les voyages en mer, le parfum des m?riers dans Lavilledieu, les trains ? vapeur, la voix d'H?l?ne. Herv? Joncour continua ? raconter sa vie comme jamais, de sa vie, il ne l'avait racont?e.
en
FRANCE, the ocean voyages, the scent of the mulberry trees in Lavilledieu, the steam trains, H?l?ne's voice. Herv? Joncour continued to tell his story, as he had never in his life done.
eu
Neskato hark berari so jarraitzen zuen, hitz bakoitzari gogoangarri izateko obligazioa erauzten zion bortiztasun halako batez.
es
Esa muchachita segu?a mir?ndolo, con una violencia que arrancaba a cada una de sus palabras la obligaci?n de sonar memorable.
fr
La jeune fille continuait ? le fixer, avec une violence qui arrachait ? chacune de ses paroles l'obligation de sonner comme m?morable.
en
The girl continued to stare at him, with a violence that wrenched from every word the obligation to be memorable.
eu
Bazirudien gela hura itzulbiderik gabeko gelditasun batera lerratua zela, noiz eta ere bat-batean, erabateko isiltasunaz, neskatoak esku bat atera baitzuen soinekotik, estera gainera irristaraziz, bere aurrean.
es
Ahora el cuarto parec?a caer en una inmovilidad sin retorno cuando de improvisto, y de un modo absolutamente silencioso, ella sac? una mano del vestido, haci?ndola deslizar sobre la estera delante de s?.
fr
La pi?ce semblait d?sormais avoir gliss? dans une immobilit? sans retour quand, tout ? coup, et de fa?on absolument silencieuse, la jeune fille glissa une main hors de son v?tement, et la fit avancer sur la natte, devant elle.
en
The room seemed to have slipped into an irreversible stillness when suddenly, and in utter silence, she stuck one hand outside her robe and slid it along the mat in front of her.
eu
Herv? Joncourrek bere ikus-eremuaren ertzera iristen ikusi zuen mantxa zurbil hura, Hara Keiren te kikara doi-doi ukitzen ikusi zuen, bai eta gero, zentzugabeki, oraindik irristatzen ere, zalantzarik gabe beste kikarari heldu arte, hots, berak edan zueneko kikara ezinbestez zenari, eta azkenik arin jaso eta beragana gerturatzen.
es
Herv? Joncour vio llegar esa mancha p?lida al margen de su campo visual, la vio rozar la taza de t? de Hara Kei y despu?s, absurdamente, continuar desliz?ndose hasta apretar sin siquiera dudarlo la otra taza, que era inexorablemente la taza en que ?l hab?a bebido, levantarla ligeramente y llev?rsela.
fr
Herv? Joncour vit arriver cette tache claire en marge de son champ de vision, il la vit effleurer la tasse de th? d'Hara Kei puis, absurdement, continuer sa progression pour aller s'emparer sans h?sitation de l'autre tasse, celle dans laquelle il avait bu, la soulever avec l?g?ret? et l'emporter.
en
Herv? Joncour saw that pale spot reach the edge of his field of vision, saw it touch Hara Kei's cup of tea and then, absurdly, continue to slide until, without hesitation, it grasped the other cup, which was inexorably the cup he had drunk from, raised it lightly, and carried it away.
eu
Hara Keik une bakar batez ere ez zion utzi, inolako adierazpenik gabe, Herv? Joncourren ezpainak begiratzeari.
es
Hara Kei no hab?a dejado de mirar por un instante, sin expresi?n, los labios de Herv? Joncour.
fr
Hara Kei n'avait pas un seul instant cess? de fixer, sans expression aucune, les l?vres d'Herv? Joncour.
en
Not for an instant had Hara Kei stopped staring expressionlessly at Herv? Joncour's lips.
eu
Neskatoak arinki jaso zuen burua.
es
La chiquilla alz? ligeramente la cabeza.
fr
La jeune fille souleva l?g?rement la t?te.
en
The girl lifted her head slightly.
eu
Lehen aldiz baztertu zituen begiak Herv? Joncourrengandik eta kikara gainean pausatu.
es
Por primera vez desvi? los ojos de Herv? Joncour y los pos? en la taza.
fr
Pour la premi?re fois, elle d?tacha son regard d'Herv? Joncour, et le posa sur la tasse.
en
For the first time she took her eyes off Herv? Joncour and rested them on the cup.
aurrekoa | 26 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus