Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
83 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen partea:
es
Primera Parte:
fr
PREMI?RE PARTIE:
en
one:
eu
Sutondoa eta arrabioa
es
La estufa y la salamandra
fr
Le foyer et la salamandre
en
The Hearth and the Salamander
eu
Plazera zen erretzea
es
Era Estupendo Quemar.
fr
Le plaisir d'incendier !
en
It was a pleasure to burn.
eu
Aparteko plazera zen ikustea gauzak nola higatzen ziren, ikustea nola belzten eta aldatzen ziren.
es
Constitu?a un placer especial ver las cosas consumidas, ver los objetos ennegrecidos y cambiados.
fr
Quel plaisir extraordinaire c'?tait de voir les choses se faire d?vorer, de les voir noircir et se transformer.
en
It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.
eu
Ukabiletan letoizko mangera-muturra zuela, sugetzar hura keroseno pozoitsua munduaren gainera tuka, odola buruan pilpiratzen zitzaion. Eskuak zuzendari harrigarri batenak zituen: su eta garren sinfonia guztiak jotzen zituen, historiako zarpak eta egur-ikatzezko hondakinak suntsitzeko.
es
Con la punta de bronce del soplete en sus pu?os, con aquella gigantesca serpiente escupiendo su petr?leo venenoso sobre el mundo, la sangre le lat?a en la cabeza y sus manos eran las de un fant?stico director tocando todas las sinfon?as del fuego y de las llamas para destruir los gui?apos y ruinas de la Historia.
fr
Les poings serr?s sur l'embout de cuivre, arm? de ce python g?ant qui crachait son venin de p?trole sur le monde, il sentait le sang battre ? ses tempes, et ses mains devenaient celles d'un prodigieux chef d'orchestre dirigeant toutes les symphonies en feu majeur pour abattre les guenilles et les ruines carbonis?es de l'Histoire.
en
With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.
eu
451 zenbakidun kasko sinbolikoa buru soraioan eta begiak sugar-laranja zituela-hurrena gertatuko zena baitzuen gogoan-, erregailua piztu zuen, eta etxea suak irentsi zuen airean, arratseko zerua gorriz eta horiz eta beltzez erretzeaz bat.
es
Con su casco simb?lico en que aparec?a grabado el n?mero 451 bien plantado sobre su impasible cabeza y sus ojos convertidos en una llama anaranjada ante el pensamiento de lo que iba a ocurrir, encendi? el deflagrador y la casa qued? rodeada por un fuego devorador que inflam? el cielo del atardecer con colores rojos, amarillos y negros.
fr
Son casque symbolique num?rot? 451 sur sa t?te massive, une flamme orange dans les yeux ? la pens?e de ce qui allait se produire, il actionna l'igniteur d'une chiquenaude et la maison d?colla dans un feu vorace qui embrasa le ciel du soir de rouge, de jaune et de noir.
en
With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head, and his eyes all orange flame with the thought of what came next, he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black.
eu
Urrats luzeak egin zituen ipurtargi-erlauntzean barrena.
es
El hombre avanz? entre un enjambre de luci?rnagas.
fr
Comme ? la parade, il avan?a dans une nu?e de lucioles.
en
He strode in a swarm of fireflies.
eu
Garai bateko jolas hartan bezala, malba zurizko gozoki-burruntzia labean sartu nahi zuen, oroz gainetik, uso-hegoak astintzen zituzten liburuak etxe-atarian eta lorategian hiltzen ziren bitartean.
es
Quer?a, por encima de todo, como en el antiguo juego, empujar a un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros, semejantes a palomas aleteantes, mor?an en el porche y el jard?n de la casa;
fr
Il aurait surtout voulu, conform?ment ? la vieille plaisanterie, plonger dans le brasier une boule de guimauve piqu?e au bout d'un b?ton, tandis que les livres, comme autant de pigeons battant des ailes, mouraient sur le seuil et la pelouse de la maison.
en
He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house.
eu
Liburuak zurrunbilo gorian gora egin eta suteak belztutako haizeak eramaten zituen bitartean.
es
en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrec?a.
fr
Tandis que les livres s'envolaient en tourbillons d'?tincelles avant d'?tre emport?s par un vent noir de suie.
en
While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
eu
Montagek irribarre ankerra egin zuen, sugarrek gardostu eta uxatutako gizonaren irribarrea.
es
Montag mostr? la fiera sonrisa que hubiera mostrado cualquier hombre burlado y rechazado por las llamas.
fr
Montag arbora le sourire f?roce de tous les hommes roussis et repouss?s par les flammes.
en
Montag grinned the fierce grin of all men singed and driven back by flame.
eu
Bazekien, suhiltzaile-etxera itzultzen zenean, begikeinua egingo ziola bere buruari ispiluaren aurrean: kortxo kedartuz belztutako koblakaria zirudien.
es
Sab?a que, cuando regresase al cuartel de bomberos, se mirar?a pesta?eando en el espejo: su rostro ser?a el de un negro de opereta, tiznado con corcho ahumado.
fr
Il savait qu'? son retour ? la caserne il lancerait un clin d'?il ? son reflet dans la glace, ? ce n?gre de music-hall pass? au bouchon br?l?.
en
He knew that when he returned to the firehouse, he might wink at himself, a minstrel man, burnt-corked, in the mirror.
eu
Ondoren, lotaratzean, nabarituko zuen aurpegiko giharrek oraindik irribarre ankerrari eusten ziotela ilunpean.
es
Luego, al irse a dormir, sentir?a la fiera sonrisa retenida a?n en la oscuridad por sus m?sculos faciales.
fr
Plus tard, au bord du sommeil, dans le noir, il sentirait ce sourire farouche toujours prisonnier des muscles de son visage.
en
Later, going to sleep, he would feel the fiery smile still gripped by his face muscles, in the dark.
eu
Ez zen inoiz desagertzen irribarre hura;
es
Esa sonrisa nunca desaparec?a, nunca hab?a desaparecido hasta donde ?l pod?a recordar.
fr
Jamais il ne le quittait, ce sourire, jamais au grand jamais, autant qu'il s'en souv?nt.
en
It never went away, that smile, it never ever went away, as long as he remembered.
eu
ez zen, akorduan zuenez, inoiz desagertu izan. Kakalardo-koloreko kaskoa zintzilikatu eta distirarazi, suaren kontra babesteko jaka txukunki eseki, dutxa oparoa hartu, eta, gero, txistuka, eskuak patriketan, suhiltzaile-etxeko azken solairua zeharkatu eta zuloan behera joan zen.
es
Colg? su casco negro y lo limpi?, dej? con cuidado su chaqueta a prueba de llamas; se duch? generosamente y, luego, silbando, con las manos en los bolsillos, atraves? la planta superior del cuartel de bomberos y se desliz? por el agujero.
fr
Il accrocha son casque noir cloporte et le lustra, suspendit avec soin son blouson ignifug?, se doucha avec volupt?, puis, sifflotant, les mains dans les poches, traversa l'?tage sup?rieur de la caserne et se laissa tomber dans le trou.
en
He hung up his black beetle-colored helmet and shined it; he hung his flameproof jacket neatly; he showered luxuriously, and then, whistling, hands in pockets, walked across the upper floor of the fire station and fell down the hole.
eu
Azken unean, ezbeharra segurua zuela zirudienean, eskuak patriketatik atera eta erorikoa eten zuen, urrezko barrari oratuz.
es
En el ?ltimo momento, cuando el desastre parec?a seguro, sac? las manos de los bolsillos y cort? su ca?da aferr?ndose a la barra dorada.
fr
Au dernier instant, au bord de la catastrophe, il retira les mains de ses poches et freina sa chute en agrippant le m?t de cuivre.
en
At the last moment, when disaster seemed positive, he pulled his hands from his pockets and broke his fall by grasping the golden pole.
eu
Irristan jaitsi zen, kirrinka batez gelditu arte, takoiak hormigoizko behe solairutik hazbetera zituela.
es
Se desliz? hasta detenerse, con los tacones a un par de cent?metros del piso de cemento de la planta baja.
fr
Il s'immobilisa dans un crissement, les talons ? deux centim?tres du sol de b?ton.
en
He slid to a squeaking halt, the heels one inch from the concrete floor downstairs.
eu
Suhiltzaile-etxetik atera eta gaueko kalean barrena abiatu zen oinez metrorantz. Han, tren airez higiaraziak eta isilak aire berozko bafada handi bat botatzen zuen hiri inguruko auzora zihoan kremakoloreko lauzazko eskailera mekanikora, lurpeko errail koipeztatuan zaratarik atera gabe lerratuz.
es
Sali? del cuartel de bomberos y ech? a andar por la calle en direcci?n al "Metro" donde el silencioso tren, propulsado por aire, se deslizaba por su conducto lubrificado bajo tierra y lo soltaba con un gran ?puf! de aire caliente en la escalera mec?nica que lo sub?a hasta el suburbio.
fr
Il sortit de la caserne et enfila la rue aux couleurs de minuit en direction du m?tro. Sous la pression de l'air comprim?, la rame fila sans bruit le long de son conduit souterrain lubrifi? et le d?posa dans une grande bouff?e d'air chaud sur les carreaux cr?meux de l'escalier m?canique qui d?bouchait sur la banlieue.
en
He walked out of the fire station and along the midnight street toward the subway where the silent air-propelled train slid soundlessly down its lubricated flue in the earth and let him out with a great puff of warm air onto the cream-tiled escalator rising to the suburb.
eu
Txistuka, eskailerak gaueko giro atseginera leunki eraman zezan utzi zuen.
es
Silbando, Montag dej? que la escalera le llevara hasta el exterior, en el tranquilo aire de la medianoche.
fr
Toujours sifflotant, il se laissa emporter dans le calme de l'air nocturne.
en
Whistling, he let the escalator waft him into the still night air.
eu
Kale-kantoirantz jo zuen, buruan ezer gutxi zebilkiola.
es
Anduvo hacia la esquina, sin pensar en nada en particular.
fr
Il se dirigea vers l'angle de la rue, sans penser ? rien de particulier.
en
He walked toward the corner, thinking little at all about nothing in particular.
eu
Ailegatu aurretik, ordea, ibilera mantsotu zuen, ezerezetik haizea altxatu izan balitz bezala, baten batek bere izena esan izan balu bezala.
es
Antes de alcanzarla, sin embargo, aminor? el paso como si de la nada hubiese surgido un viento, como si alguien hubiese pronunciado su nombre.
fr
Avant d'atteindre le coin, pourtant, il ralentit comme si un souffle de vent s'?tait lev? de nulle part, comme s'il s'?tait entendu appeler par son nom.
en
Before he reached the corner, however, he slowed as if a wind had sprung up from nowhere, as if someone had called his name.
eu
Aurreko gauetan, izarren argipean etxerantz zihoala, sentimendu lausoak izan zituen kantoiaren beste aldean zegoen espaloiari zegokionez.
es
En las ?ltimas noches, hab?a tenido sensaciones inciertas respecto a la acera que quedaba al otro lado de aquella esquina, movi?ndose a la luz de las estrellas hacia su casa.
fr
Les nuits pr?c?dentes, alors qu'il regagnait sa maison sous le ciel ?toil?, il avait ?prouv? une sensation des plus bizarres ? cet endroit pr?cis, l? o? le trottoir tournait.
en
The last few nights he had had the most uncertain feelings about the sidewalk just around the corner here, moving in the starlight toward his house.
eu
Iruditu zitzaion, kantoia pasatu aurreko unean, baten bat izana zela han.
es
Le hab?a parecido que, un momento antes de doblarla, all? hab?a habido alguien.
fr
Au moment d'obliquer, il avait eu l'impression d'une pr?sence.
en
He had felt that a moment prior to his making the turn, someone had been there.
eu
Irudi zuen aireari baretasun berezia zeriola, norbait han zain egon izan balitz bezala, isilean, eta, bera heldu aurreko unean, itzal bihurtu eta zeharkatzen utzi izan balio bezala.
es
El aire parec?a lleno de un sosiego especial, como si alguien hubiese aguardado all?, silenciosamente, y s?lo un momento antes de llegar a ?l se hab?a limitado a confundirse en una sombra para dejarle pasar.
fr
L'air d?bordait d'un calme ?trange, comme si quelqu'un avait attendu l?, tranquillement, et, un instant avant son arriv?e, s'?tait chang? en ombre pour le laisser passer.
en
The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
eu
Beharbada bere sudurrak lurrin ahul bati antzeman zion, beharbada bere esku gainetako eta aurpegiko azala berotzen ari zitzaiola sumatu zuen; norbaiten presentziak hurbileko hozberoa istant batean hamar gradu igoaraz zitzakeen leku horretantxe.
es
Quiz? su olfato detectase un d?bil perfume, tal vez la piel del dorso de sus manos y de su rostro sintiese la elevaci?n de temperatura en aquel punto concreto donde la presencia de una persona pod?a haber elevado por un instante, en diez grados, la temperatura de la atm?sfera inmediata.
fr
Peut-?tre ses narines d?celaient-elles un l?ger parfum, peut-?tre le dessus de ses mains, la peau de son visage sentaient-ils la temp?rature s'?lever ? cet endroit o? la pr?sence de quelqu'un pouvait, l'espace d'un instant, r?chauffer l'air ambiant de quelques degr?s.
en
Perhaps his nose detected a faint perfume, perhaps the skin on the backs of his hands, on his face, felt the temperature rise at this one spot where a person's standing might raise the immediate atmosphere ten degrees for an instant.
eu
Ez zegoen ulertzerik.
es
No hab?a modo de entenderlo.
fr
Inutile de chercher ? comprendre.
en
There was no understanding it.
eu
Kantoia pasatzen zuen bakoitzean, espaloi zuri, huts, sabeldua besterik ez zuen ikusten; eta, beharbada, gau batean, zerbait agudo desagertzen lorategi batean barrena, bere begirada pausatu edo hitz egin ahal izan aurretik.
es
Cada vez que doblaba la esquina, s?lo ve?a la acera blanca, pulida, con tal vez, una noche, alguien desapareciendo r?pidamente al otro lado de un jard?n antes de que ?l pudiera enfocarlo con la mirada o hablar.
fr
Chaque fois qu'il tournait cet angle, il ne voyait que la courbe blanche et d?serte du trottoir-? l'exception d'une nuit, peut-?tre, o? quelque chose avait fugitivement travers? une pelouse et s'?tait ?vanoui avant qu'il ait pu ajuster son regard ou dire un mot.
en
Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.
eu
Baina, orduan, gau hartan, ibilera mantsotu zuen, gelditu arte.
es
Pero esa noche, Montag aminor? el paso casi hasta detenerse.
fr
Mais ce soir-l?, il ralentit jusqu'? pratiquement s'arr?ter.
en
But now tonight, he slowed almost to a stop.
eu
Barrenak, kantoia pasatzerakoan aurrea hartu baitzion, xuxurla ahul-ahul bat entzun zuen.
es
Su subconsciente, adelant?ndosele a doblar la esquina, hab?a o?do un debil?simo susurro.
fr
Son mental, se projetant pour lui par-del? l'angle, avait per?u un souffle ? peine audible.
en
His inner mind, reaching out to turn the corner for him, had heard the faintest whisper.
eu
Arnas hotsa ote zen?
es
?De respiraci?n?
fr
Un bruit de respiration ?
en
Breathing?
eu
Edo giroa hertsatzen zuen bakarren bat ote zegoen han, isilean, zain?
es
?O era la atm?sfera, comprimida ?nicamente por alguien que estuviese all? muy quieto, esperando?
fr
Ou l'air ?tait-il comprim? par la seule pr?sence de quelqu'un qui se tenait l? dans le plus profond silence, aux aguets ?
en
Or was the atmosphere compressed merely by someone standing very quietly there, waiting?
eu
Kale-kantoia pasatu zuen.
es
Montag dobl? la esquina.
fr
Il tourna l'angle.
en
He turned the corner.
eu
Udazkeneko hostoak herrestan zebiltzan ilargiargipeko galtzadan. Irudi zuen han mugitzen ari zen neskatoa irristaka zihoala finko, haizeak eta hostoek aurrerantz higiarazten zutela.
es
Las hojas oto?ales se arrastraban sobre el pavimento iluminado por el claro de luna. Y hac?an que la muchacha que se mov?a all? pareciese estar andando sin desplazarse, dejando que el impulso del viento y de las hojas la empujara hacia delante.
fr
Les feuilles d'automne voletaient au ras du trottoir baign? de lune, donnant l'impression que la jeune fille qui s'y d?pla?ait, comme fix?e sur un tapis roulant, se laissait emporter par le mouvement du vent et des feuilles.
en
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.
eu
Erdi makurtua zuen burua, bere oinetakoek biraka zebiltzan hostoak nola harrotzen zituzten begira.
es
Su cabeza estaba medio inclinada para observar c?mo sus zapatos remov?an las hojas arremolinadas.
fr
La t?te ? demi pench?e vers le sol, elle regardait ses chaussures rompre le tourbillon des feuilles.
en
Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves.
eu
Aurpegi fina zuen, esnea bezain zuria, jakin-min aseezinez dena igurzten zuen irrika apal moduko bat erakusten zuena.
es
Su rostro era delgado y blanco como la leche, y reflejando una especie de suave ansiedad que resbalaba por encima de todo con insaciable curiosidad.
fr
Elle avait un visage menu, d'un blanc laiteux, et il s'en d?gageait une esp?ce d'avidit? sereine, d'inlassable curiosit? pour tout ce qui l'entourait.
en
Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity.
eu
Harridura zurbil bat zen ia haren begirada;
es
Era una mirada, casi, de p?lida sorpresa;
fr
Son expression sugg?rait une vague surprise ;
en
It was a look, almost, of pale surprise;
eu
begi ilunak hain zituen munduari adi, inolako mugimenduk ez baitzien ihes egiten.
es
los ojos oscuros estaban tan fijos en el mundo que ning?n movimiento se les escapaba.
fr
ses yeux sombres se fixaient sur le monde avec une telle intensit? que nul mouvement ne leur ?chappait.
en
the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them.
eu
Soineko zuri xuxurlaria zeraman.
es
El vestido de la joven era blanco, y susurraba.
fr
Sa robe blanche froufroutait.
en
Her dress was white and it whispered.
eu
Montagek ia irudipena izan zuen neskatoaren eskuak mugitzen entzun zituela oinez zihoala, eta, ondoren, soinu txiki-txiki bat:
es
A Montag casi le pareci? o?r el movimiento de las manos de ella al andar y, luego, el sonido infinitamente peque?o, el blanco rumor de su rostro volvi?ndose cuando descubri? que estaba a pocos pasos de un hombre inm?vil en mitad de la acera, esperando.
fr
Il crut presque entendre le balancement de ses mains tandis qu'elle avan?ait, puis ce son infime, l'?clair blanc de son visage qui se tournait au moment o? elle d?couvrit, plant? au milieu du trottoir, tout pr?s, un homme qui attendait.
en
He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.
eu
neskatoak murmurio zuri bat atera zuen aurpegia jiratzean, konturatu baitzen berarengandik gertu gizon bat zegoela geldi, galtzada erdian, zain.
es
Los ?rboles, sobre sus cabezas, susurraban al soltar su lluvia seca.
fr
Au-dessus d'eux les arbres laiss?rent bruyamment tomber leur pluie s?che.
en
The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain.
eu
Neskatoak gelditu eta atzera egingo zuela zirudien, ustekabeak harrapatuta. Montagi beha geratu zen, ordea, begiak oso ilun eta distiratsu eta bizi zituela: Montagek uste izan zuen gauza benetan zoragarriren bat esan zuela.
es
La muchacha se detuvo y dio la impresi?n de que iba a retroceder, sorprendida; pero, en lugar de ello, se qued? mirando a Montag con ojos tan oscuros, brillantes y vivos, que ?l sinti? que hab?a dicho algo verdaderamente maravilloso.
fr
immobile, elle fixait sur Montag des yeux si noirs, si brillants, si pleins de vie qu'il eut l'impression d'avoir dit quelque chose d'extraordinaire.
en
The girl stopped and looked as if she might pull back in surprise, but instead stood regarding Montag with eyes so dark and shining and alive, that he felt he had said something quite wonderful.
eu
Baina bazekien agur esateko besterik ez zuela mugitu bere ahoa, eta, ondoren, beso gaineko arrabioak eta fenix diskoak neskatoa hipnotizatu zutela ematen zuenez, hitzari heldu zion berriro.
es
Pero sab?a que su boca s?lo se hab?a movido para decir adi?s, y cuando ella pareci? quedar hipnotizada por la salamandra bordada en la manga de ?l y el disco de f?nix en su pecho, volvi? a hablar.
fr
Mais il savait que ses l?vres n'avaient boug? que pour lancer un vague salut, et lorsqu'il la vit comme hypnotis?e par la salamandre sur son bras et le cercle au ph?nix sur sa poitrine, il reprit la parole.
en
But he knew his mouth had only moved to say hello, and then when she seemed hypnotized by the salamander on his arm and the phoenix-disc on his chest, he spoke again.
eu
-Jakina, berria zara auzoan, ezta?
es
-Claro est?-dijo-, usted es la nueva vecina, ?verdad?
fr
" Mais bien s?r, dit-il, vous ?tes nouvelle dans le voisinage, n'est-ce pas ?
en
"Of course," he said, "you're our new neighbor, aren't you?"
eu
-Eta zu, inondik ere-neskatoak begiak itzuli zituen ikur profesionaletatik-suhiltzailea zara.
es
-Y usted debe de ser-ella apart? la mirada de los s?mbolos profesionales-el bombero.
fr
-Et vous devez ?tre... " Elle d?tacha ses yeux des insignes professionnels.
en
"And you must be-" she raised her eyes from his professional symbols "-the fireman."
eu
Neskatoaren ahotsa moteldu egin zen.
es
La voz de la muchacha fue apag?ndose.
fr
" Sa voix s'?teignit.
en
Her voice trailed off.
eu
-Bai arraroa diozuna.
es
-?De qu? modo tan extra?o lo dice!
fr
" Vous avez dit ?a d'une dr?le de voix.
en
"How oddly you say that."
eu
begiak itxita ere antzemango nizun-neskatoak, poliki.
es
Lo hubiese adivinado con los ojos cerrados-prosigui? ella, lentamente.
fr
-Je... je l'aurais devin? les yeux ferm?s, dit-elle pos?ment.
en
"I'd-I'd have known it with my eyes shut," she said, slowly.
eu
Keroseno-usainagatik?
es
?Por el olor a petr?leo?
fr
-Ah... l'odeur du p?trole ?
en
"What-the smell of kerosene?
eu
Emaztea kexu da beti-Montagek, barrez-.
es
Mi esposa siempre se queja-replic? ?l, riendo-.
fr
Ma femme s'en plaint tout le temps, dit-il en riant.
en
My wife always complains," he laughed.
eu
Garbituta ere, ez da guztiz joaten.
es
Nunca se consigue eliminarlo por completo.
fr
Impossible de la faire dispara?tre compl?tement.
en
"You never wash it off completely."
eu
-Ez, ez da joaten-neskatoak, beldurrez.
es
-No, en efecto-repiti? ella, atemorizada.
fr
-Effectivement ", fit-elle, intimid?e.
en
"No, you don't," she said, in awe.
83 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus