Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ziur zegoen, ibilbide bera egiten bazuen, dena ondo aterako zela.
es
Estaba seguro de que si segu?a la misma ruta todo saldr?a bien.
fr
Il ?tait s?r que s'il refaisait le m?me chemin, tout s'arrangerait.
en
He was certain if he tried the same route, everything would work out fine.
eu
Baina berandu zen, eta, trena iritsi zenez gero, planari amaiera eman zion.
es
Pero era tarde, y la llegada del convoy puso punto final a sus planes.
fr
Mais il ?tait tard, et l'arriv?e de son train mit fin ? son projet.
en
But it was late, and the arrival of his train put a stop to his plan.
eu
Karten hegaldiak, eskuen keinuak, betazalen kliskadak, suhiltzaile-etxeko sabaitik ordua esaten zuen ahotsaren burrunba: "...
es
El revoloteo de los naipes, el movimiento de las manos, de los p?rpados, el zumbido de la voz que anunciaba la hora en el techo del cuartel de bomberos: "...
fr
Les cartes qui voltigent, le mouvement des mains, des paupi?res, la voix monotone de l'horloge parlante dans le plafond de la caserne-" ...
en
The flutter of cards, motion of hands, of eyelids, the drone of the time-voice in the firehouse ceiling ". . .
eu
ordu bata eta hogeita hamabost.
es
una treinta y cinco.
fr
une heure trente-cinq.
en
one thirty-five, Thursday morning, November 4th, .
eu
Ostegun goiza, otsailak hamalau...
es
Jueves ma?ana, 4 noviembre...
fr
Jeudi matin, quatre novembre...
en
. .
eu
ordu bata eta hogeita hamasei...
es
Una treinta y seis...
fr
une heure trente-six...
en
one thirty-six . .
eu
goizeko ordu bata eta hogeita hamazazpi...".
es
Una treinta y siete de la ma?ana...".
fr
une heure trente-sept...
en
. one thirty-seven A.M.
eu
Karten tiki-taka mahai koipetsuaren gainean. Soinu guztiak Montagengana zetozen, bere begi itxien gibeletik, une batez eraiki zuen langaren gibeletik.
es
El rumor de los naipes en la grasienta mesa... Todos los sonidos llegaban a Montag tras sus ojos cerrados, tras la barrera que hab?a erigido moment?neamente.
fr
" Le claquement des cartes sur la table graisseuse, tous les sons parvenaient ? Montag retranch? derri?re ses yeux ferm?s, derri?re la barri?re qu'il avait provisoirement dress?e.
en
. . ." The tick of the playing cards on the greasy table top, all the sounds came to Montag, behind his closed eyes, behind the barrier he had momentarily erected.
eu
Suhiltzaile-etxea hauteman zezakeen argitasunez eta distiraz eta isiltasunez beterik; letoi-kolorez, txanpon-kolorez, urre-kolorez, zilar-kolorez beterik.
es
Percib?a el cuartel lleno de centelleos y de silencio, de colores de lat?n, de colores de las monedas, de oro, de plata.
fr
Il sentait la caserne pleine de reflets, de chatoiements et de silence, de couleurs cuivr?es, les couleurs des pi?ces de monnaie, de l'or, de l'argent.
en
He could feel the firehouse full of glitter and shine and silence, of brass colors, the colors of coins, of gold, of silver.
eu
Ikusten ez zituen gizonak, mahaiaren beste aldean, hasperenka ari ziren karten aurrean, zain.
es
Los hombres, invisibles, al otro lado de la mesa, suspiraban ante sus naipes, esperando.
fr
Les hommes invisibles assis ? la table soupiraient devant leurs cartes en attendant.
en
The unseen men across the table were sighing on their cards, waiting.
eu
"...
es
"...
fr
" ...
en
".
eu
ordu bata eta berrogeita bost...".
es
Una cuarenta y cinco...".
fr
une heure quarante-cinq...
en
. one forty-five.
eu
Ordulariaren ahotsak auhendatuki esaten zuen zer ordu hotz zen, goiz hotz hartan, are hotzagoa zen urte hartan.
es
El reloj oral pronunci? l?gubremente la fr?a hora de una fr?a ma?ana de un a?o a?n m?s fr?o.
fr
" L'horloge parlante ?grenait lugubrement l'heure froide d'un matin froid d'une ann?e encore plus froide.
en
." The voice clock mourned out the cold hour of a cold morning of a still colder year.
eu
-Zer duk, Montag?
es
-?Qu? te ocurre, Montag?
fr
" Qu'est-ce qui ne va pas, Montag ?
en
"What's wrong, Montag?"
eu
Montagek begiak zabaldu zituen.
es
El aludido abri? los ojos.
fr
Montag ouvrit les yeux.
en
Montag opened his eyes.
eu
Irrati bat murmurka ari zen nonbait:
es
Una radio susurraba en alg?n sitio:
fr
Une radio bourdonnait quelque part.
en
A radio hummed somewhere. ".
eu
... litekeena da gerra edozein unetan piztea.
es
...la guerra puede ser declarada en cualquier momento.
fr
la guerre peut ?tre d?clar?e d'une heure ? l'autre.
en
. war may be declared any hour.
eu
Herri hau prest dago defendatzeko...
es
El pa?s est? listo para defender sus...
fr
Notre pays est pr?t ? d?fendre ses...
en
This country stands ready to defend its .
eu
Suhiltzaile-etxeak dar-dar egin zuen, jet-hegazkinen eskuadrilla batek nota zorrotz bakan bat jo baitzuen goizeko zeru beltzean.
es
El cuartel se estremeci? cuando una numerosa escuadrilla de reactores lanz? su nota aguda en el oscuro cielo matutino.
fr
" La caserne trembla au moment o? une escadrille de jets faisait retentir une seule note stridente dans le ciel noir du matin.
en
." The firehouse trembled as a great flight of jet planes whistled a single note across the black morning sky.
eu
Montagek begiak kliskatu zituen.
es
Montag parpade?.
fr
Montag cligna des yeux.
en
Montag blinked.
eu
Beatty berari so zegoen, museo bateko estatua bat balitz bezala.
es
Beatty le miraba como si fuese una estatua en un museo.
fr
Beatty le regardait comme il aurait contempl? une statue dans un mus?e.
en
Beatty was looking at him as if he were a museum statue.
eu
Irudi zuen Beatty altxatu egingo zela edozein unetan, Montagen jira-bueltan hasiko zela, ukitu egingo zuela, haren errua eta kontzientzia miatuko zituela.
es
En cualquier momento, Beatty pod?a levantarse y acerc?rsele, tocar, explorar su culpabilidad.
fr
? tout moment, Beatty pouvait se lever, s'approcher de lui, toucher, explorer son sentiment de culpabilit? et sa g?ne.
en
At any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and self-consciousness.
eu
Errua?
es
?Culpabilidad?
fr
Culpabilit? ?
en
Guilt?
eu
Zer erru zen hura?
es
?Qu? culpabilidad era aqu?lla?
fr
De quoi ?tait-il coupable ?
en
What guilt was that?
eu
-Hire txanda, Montag.
es
-T? juegas, Montag.
fr
" ? vous de jouer, Montag.
en
"Your play, Montag."
eu
Montagek gizon haiei begiratu zien: egiazko eta gezurrezko hamar mila bana sutetan erretako aurpegiak zituzten, eta beren lanak masailak gorritzen eta begiak sukartzen zizkien.
es
Mir? a aquellos hombres, cuyos rostros estaban tostados por un millar de incendios aut?nticos y otros millones de imaginarios, cuyo trabajo les enrojec?a las mejillas y pon?a una mirada febril en sus ojos.
fr
" Montag regarda ces hommes au visage br?l? par mille brasiers r?els et les dix mille autres qui hantaient leur imagination.
en
Montag looked at these men whose faces were sunburnt by a thousand real and ten thousand imaginary fires, whose work flushed their cheeks and fevered their eyes.
eu
Gizon haiek platinozko erregailuen garrei finko begiratzen zieten, mutur beltz betiko sutuak pizten zituztenean.
es
Aquellos hombres que contemplaban con fijeza las llamas de encendedores de platino cuando encend?an sus boquillas que ard?an eternamente.
fr
Qui regardaient sans ciller la flamme de leur igniteur en platine quand ils allumaient leurs pipes noires o? couvait un ?ternel incendie.
en
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes.
eu
Gizon haiek eta beren ikatz-hautsezko ileak eta beren betile kedar-kolorekoak eta beren masail errauts urdinkaraz zikinduak, nahiz eta bizarra egin berria izan;
es
Ellos y su cabello cubierto de carb?n, sus cejas sucias de holl?n y sus mejillas manchadas de ceniza cuando estaban reci?n afeitados;
fr
Eux et leurs cheveux anthracite, leurs sourcils couleur de suie et le bleu cendr? de leurs joues l? o? ils s'?taient ras?s de pr?s ;
en
They and their charcoal hair and soot-colored brows and bluish-ash-smeared cheeks where they had shaven close;
eu
beren ondoretasuna, ordea, agerian zegoen.
es
pero parec?a su herencia.
fr
impossible de se tromper sur leur compte.
en
but their heritage showed.
eu
Montag martxan jarri zen, ahoa irekia zuela.
es
Montag dio un respingo y abri? la boca.
fr
Montag sursauta, sa bouche s'ouvrit.
en
Montag started up, his mouth opened.
eu
Inoiz ikusi al zuen ile beltza ez zuen suhiltzailerik; bekain beltzak, begitarte gogorra eta, altzairu herdoilezinez bizarra egin berria izan arren, bizar zikina ez zuenik?
es
?Hab?a visto, alguna vez, a un bombero que no tuviese el cabello negro, las cejas negras, un rostro fiero y un aspecto hirsuto, incluso reci?n afeitado?
fr
Avait-il jamais vu un pompier qui n'e?t pas les cheveux noirs, les sourcils noirs, un visage farouche et le teint bleu acier de qui vient de se raser tout en ayant l'air d'en avoir encore besoin ?
en
Had he ever seen a fireman that didn't have black hair, black brows, a fiery face, and a blue-steel shaved but unshaved look?
eu
Gizon haiek guztiak bere buruaren isla ziren!
es
?Aquellos hombres eran reflejos de s? mismo!
fr
Ces hommes lui renvoyaient tous sa propre image !
en
These men were all mirror images of himself!
eu
Orduan, itxuragatik zein joerengatik hautatzen ote zituzten suhiltzaile guztiak?
es
As?, pues ?se escog?a a los bomberos tanto por su aspecto como por sus inclinaciones?
fr
Tous les pompiers ?taient-ils choisis en fonction de leur aspect aussi bien que de leurs penchants ?
en
Were all firemen picked then for their looks as well as their proclivities?
eu
Txingar-eta errauts-kolorea berengan, eta etengabeko erre-usaina beren mangeramuturretatik.
es
El color de las brasas y la ceniza en ellos, y el ininterrumpido olor a quemado de sus pipas.
fr
De cette couleur de cendre qu'ils affichaient, et de la perp?tuelle odeur de br?l? que d?gageaient leurs pipes ?
en
The color of cinders and ash about them, and the continual smell of burning from their pipes.
eu
Han zegoen Beatty kapitaina, tabakokezko ekaitz-lainoak botatzen.
es
Delante de ?l, el capit?n Beatty lanzaba nubes de humo de tabaco.
fr
Comme le capitaine Beatty, l?, qui se levait dans un ?pais nuage de fum?e.
en
Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco smoke.
eu
Beatty tabako xehe pakete bat irekitzen ari zen; zelofana lauskitzean, sua zirtaka ari zela zirudien.
es
Beatty abr?a un nuevo paquete de picadura, produciendo al arrugar el celof?n ruido de crepitar de llamas.
fr
Qui ouvrait un nouveau paquet de tabac, froissait l'enveloppe de cellophane dans un bruit de feu qui cr?pite.
en
Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound of fire.
eu
Montagek eskuetan zituen kartei begiratu zien.
es
Montag examin? los naipes que ten?a en las manos.
fr
Montag regarda son jeu. " Je...
en
Montag looked at the cards in his own hands.
eu
-Pentsatzen...
es
-Es...
fr
je r?fl?chissais.
en
"I-I've been thinking.
eu
pentsatzen ari nintzen. Joan den asteko sutean.
es
estaba, pensando sobre el fuego de la semana pasada.
fr
Au feu de la semaine derni?re.
en
About the fire last week.
eu
Liburutegia garbitu genion gizonarengan.
es
Sobre el hombre cuya biblioteca liquidamos.
fr
Au type dont on a cram? la biblioth?que.
en
About the man whose library we fixed.
eu
Zer gertatu zaio?
es
?Qu? le sucedi??
fr
Qu'est-ce qui lui est arriv? ?
en
What happened to him?"
eu
-Garrasi batean eraman zuten zoroetxera.
es
-Se lo llevaron, chillando, al manicomio.
fr
-On l'a embarqu? pour l'asile.
en
"They took him screaming off to the asylum."
eu
-Ez...
es
-Pero no estaba loco.
fr
-Il n'?tait pas fou.
en
"He wasn't insane."
eu
ez zegoen zoratuta.
es
Beatty arregl? sus naipes en silencio.
fr
Beatty arrangea tranquillement ses cartes.
en
Beatty arranged his cards quietly.
eu
-Gizona zoratuta dago, gobernua eta gu engaina gaitzakeela uste badu.
es
-Cualquier hombre que crea que puede enga?ar al Gobierno y a nosotros est? loco.
fr
" Tout homme qui croit pouvoir berner le gouvernement et nous est un fou.
en
"Any man's insane who thinks he can fool the government and us."
eu
-Saiatu naiz imajinatzen-Montagek-zer sentitzen ote den. Esan nahi dut, etxea eta liburuak erretzen dizkizuten suhiltzaileekin topo egitea zer den.
es
-Trataba de imaginar-dijo Montag-qu? sensaci?n produc?a ver que los bomberos quemaban nuestras casas y nuestros libros.
fr
-J'essayais simplement de m'imaginer ce qu'on ressentirait. Si des pompiers venaient br?ler nos maisons et nos livres, je veux dire.
en
"I've tried to imagine," said Montag, "just how it would feel. I mean, to have firemen burn our houses and our books."
eu
-Ez diagu libururik.
es
-Nosotros no tenemos libros.
fr
-Nous n'avons pas de livres.
en
"We haven't any books."
eu
-Baina izango bagenitu.
es
-Si los tuvi?semos...
fr
-Mais si on en avait ?
en
"But if we did have some."
eu
-Baduk baten bat?
es
-?Tienes alguno?
fr
-Vous en avez, vous ?
en
"You got some?"
eu
Beattyk begiak kliskatu zituen, astiro.
es
Beatty parpade? lentamente.-No.
fr
Beatty battit lentement des paupi?res.
en
Beatty blinked slowly.
eu
-Ez-Montagek haiengandik haratago begiratu zuen, milioika liburu debekaturen zerrendak makinaz idatziak zituen hormara.
es
Montag mir? hacia la pared, m?s all? de ellos, en la que hab?a las listas mecanografiadas de un mill?n de libros prohibidos.
fr
" Non. " Le regard de Montag se porta sur le mur o? ?taient affich?es les listes dactylographi?es d'un million de livres interdits.
en
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.
