Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
-Ez-Montagek haiengandik haratago begiratu zuen, milioika liburu debekaturen zerrendak makinaz idatziak zituen hormara.
es
Montag mir? hacia la pared, m?s all? de ellos, en la que hab?a las listas mecanografiadas de un mill?n de libros prohibidos.
fr
" Non. " Le regard de Montag se porta sur le mur o? ?taient affich?es les listes dactylographi?es d'un million de livres interdits.
en
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.
eu
Haien izenak sutan zebiltzan saltoka, eta aizkorak eta ura beharrean kerosenoa zipriztintzen zuen mangerak kiskaltzen zizkieten urteak.
es
Sus nombres se consum?an en el fuego, destruyendo los a?os bajo su hacha y su manguera, que arrojaba petr?leo en vez de agua.
fr
Leurs titres dansaient dans les flammes, br?laient au fil des ans sous sa hache et sa lance qui ne crachait pas de l'eau mais du p?trole.
en
Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene.
eu
-Ez-baina etxeko haizagailuaren saretatik etorri ohi zen haize freskoa zuen gogoan, pixkanakapixkanaka aurpegia hozten ziona.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No."
eu
Eta, berriz ere, parke berdean ikusi zuen bere burua, agure batekin, agure zahar-zahar batekin hizketan.
es
Pero, procedente de las rejas de ventilaci?n de su casa, un fresco viento empez? a soplar hel?ndole suavemente el rostro.
fr
" Mais dans son esprit un vent frais se leva et se mit ? souffler de la grille du climatiseur qu'il avait chez lui, tout doux, tout doux, lui rafra?chissant le visage.
en
But in his mind, a cool wind started up and blew out the ventilator grill at home, softly, chilling his face.
eu
Parkean ere haize hotzak jotzen zuen.
es
Y, una vez m?s, se vio en el parque hablando con un viejo, un hombre muy viejo, y tambi?n el viento del parque era fr?o.
fr
Et de nouveau, il se vit dans un parc verdoyant en train de parler ? un vieil homme, un tr?s vieil homme, et le vent qui venait du parc soufflait le m?me froid. Montag h?sita.
en
And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too.
eu
Montagek zalantza egin zuen:
es
Montag vacil?:
fr
" Est-ce que...
en
Montag hesitated.
eu
-Horrelakoa... horrelakoa izan da beti?
es
-?Siempre..., siempre ha sido as??
fr
est-ce que ?a a toujours ?t? comme ?a ?
en
"What-was it always like this?
eu
Suhiltzaile-etxea, gure lana?
es
?El cuartel de bomberos, nuestro trabajo?
fr
La caserne, notre boulot ?
en
The firehouse, our work?
eu
Esan nahi dut, beno, behin batean...
es
Bueno, quiero decir que hubo una ?poca...
fr
Je veux dire, bon, il ?tait une fois o?...
en
I mean, well, once upon a time.
eu
-Behin batean!
es
-?Hubo una ?poca!
fr
-Il ?tait une fois !
en
. .
eu
-Beattyk-.
es
-repiti? Beatty-.
fr
s'exclama Beatty.
en
"Once upon a time!" Beatty said.
eu
Zer hitz egiteko modu duk hori?
es
?Qu? manera de hablar es ?sa?
fr
En voil? une fa?on de parler !
en
"What kind of talk is that?"
eu
"Hi bai memeloa-Montagek bere artean-. Heure burua salatuko duk".
es
"Tonto-pens? Montag-, te has delatado".
fr
" Imb?cile, se dit Montag, tu finiras par te trahir.
en
Fool, thought Montag to himself, you'll give it away.
eu
Azken sutean, maitagarrien ipuin bat ikusi zuen;
es
En el ?ltimo fuego, un libro de cuentos de hadas, del que casualmente ley? una l?nea...
fr
Lors du dernier autodaf?, un livre de contes, il avait saisi une unique ligne au vol.
en
At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line.
eu
eta lerro bakarra irakurri. -Esan nahi dudana da-argitu zuen-, garai batean, etxeek suaren kontrako babesa izan aurretik-bat-batean ahots askoz ere gazteago bat ari zen beraren ordez hizketan;
es
-Quiero decir-aclar?-, que en los viejos d?as, antes de que las casas estuviesen totalmente a prueba de incendios... -De pronto, pareci? que una voz mucho m?s joven hablaba por ?l.
fr
" Je veux dire autrefois, reprit-il, avant que les maisons soient ignifug?es... " Soudain, il lui sembla qu'une voix beaucoup plus jeune parlait ? sa place.
en
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed-" Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him.
eu
ahoa ireki zuen, eta Clarisse MacClellan hasi zen hitz egiten-, suhiltzaileek ez al zituzten suteak itzaltzen, biziarazi eta hedatzen utzi beharrean?
es
Montag abri? la boca y fue Clarisse McClellan la que preguntaba-: ?No se dedicaban los bomberos a apagar incendios en lugar de provocarlos y atizarlos?
fr
Il ouvrit la bouche et ce fut Clarisse McClellan qui demanda : " Le r?le des pompiers n'?tait-il pas d'emp?cher les incendies plut?t que de les d?clencher et de les activer ?
en
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?"
eu
-Bota duk galanta! Stoneman-ek eta Black-ek arautegiak atera zituzten, Estatu Batuetako suhiltzaileen istorio laburrak ere biltzen zituztenak, eta Montagek irakurtzeko moduan ipini zituzten, hark aspalditik ezagutzen bazituen ere:
es
-?Es el colmo! Stoneman y Black sacaron su libro gu?a, que tambi?n conten?a breves relatos sobre los bomberos de Am?rica y los dejaron de modo que Montag, aunque familiarizado con ellos desde hac?a mucho tiempo, pudiese leer:
fr
-?a, c'est la meilleure ! " Stoneman et Black sortirent leur manuel, qui contenait ?galement un bref historique des Pompiers d'Am?rique, et l'ouvrirent ? une page o? Montag, bien que connaissant le texte de longue date, pouvait lire :
en
"That's rich!" Stoneman and Black drew forth their rule books, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read:
eu
1790ean sortuak, ingelesaren eragina jaso duten kolonietako liburuak erretzeko.
es
Establecidos en 1790 para quemar los libros, influencia inglesa de las colonias.
fr
Fond? en 1790, pour br?ler les livres d'ob?dience anglaise dans les Colonies.
en
Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies.
eu
Lehen suhiltzailea:
es
Primer bombero:
fr
Premier pompier :
en
First Fireman:
eu
Benjamin Franklin.
es
Benjam?n Franklin.
fr
Benjamin Franklin.
en
Benjamin Franklin.
eu
1. araua Erantzun alarmari albait lasterren.
es
1. Responder r?pidamente a la alarma.
fr
1. R?pondre promptement ? l'appel.
en
RULE 1. Answer the alarm quickly.
eu
2. araua Abiarazi sutea albait lasterren.
es
2. Iniciar el fuego r?pidamente.
fr
2. Mettre le feu promptement.
en
2. Start the fire swiftly.
eu
3. araua Erre dena.
es
3. Quemarlo todo.
fr
3. Tout br?ler.
en
3. Burn everything.
eu
4. araua Itzuli suhiltzaile-etxera lehenbailehen.
es
4. Regresar inmediatamente al cuartel.
fr
4. Revenir imm?diatement ? la caserne et faire son rapport.
en
4. Report back to firehouse immediately.
eu
5. araua Erne egon beste alarmarik egonez gero.
es
5. Permanecer alerta para otras alarmas.
fr
5. Rester en ?tat d'alerte dans l'?ventualit? d'un autre appel.
en
5. Stand alert for other Alarms.
eu
Guztiak Montagi beha zeuden.
es
Todos observaban a Montag.
fr
Tous regardaient Montag.
en
Everyone watched Montag.
eu
Ez zen mugitzen.
es
?ste no se mov?a.
fr
Il resta de pierre.
en
He did not move.
eu
Alarma-hotsa entzun zen.
es
Son? la alarma.
fr
Le signal d'alarme retentit.
en
The alarm sounded.
eu
Sabaiko kanpaiak berrehun aldiz jo zuen.
es
La campana del techo toc? doscientas veces.
fr
La sonnerie du plafond se mit ? retentir obstin?ment.
en
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times.
eu
Batbatean, lau eserlekuak hustu ziren.
es
De pronto hubo cuatro sillas vac?as.
fr
Soudain, il n'y eut plus que quatre chaises vides.
en
Suddenly there were four empty chairs.
eu
Kartak elur-malutak bezala erori ziren.
es
Los naipes cayeron como copos de nieve.
fr
Les cartes s'?parpill?rent comme une rafale de neige.
en
The cards fell in a flurry of snow.
eu
Letoizko barra dardaratu zen.
es
La barra de lat?n se estremeci?.
fr
Le m?t de cuivre vibra.
en
The brass pole shivered.
eu
Gizonak joanak ziren.
es
Los hombres se hab?an marchado.
fr
Les hommes ?taient partis.
en
The men were gone.
eu
Montag eserita zegoen bere eserlekuan.
es
Montag estaba sentado en su silla.
fr
Montag ?tait rest? assis.
en
Montag sat in his chair.
eu
Beheko dragoi laranjak eztul egin eta bizia hartu zuen.
es
Abajo, el drag?n anaranjado tosi? y cobr? vida.
fr
En bas, le dragon orange s'?veilla ? la vie dans une quinte de toux.
en
Below, the orange dragon coughed to life.
eu
Montag barran behera jaitsi zen irristan, ametsetan ari den gizon bat bezala.
es
Montag se desliz? por la barra, como un hombre que sue?a.
fr
Montag se laissa glisser le long du m?t comme dans un r?ve.
en
Montag slid down the pole like a man in a dream.
eu
Ehiza-zakur mekanikoa saltoka ari zen bere txabolan, begiak sugar-berde zituela.
es
El Sabueso Mec?nico daba saltos en su guerrera, con los ojos convertidos en una llamarada verde.
fr
Le Limier robot se dressa dans sa niche, les yeux pareils ? deux flammes vertes.
en
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame.
eu
-Montag, kaskoa ahaztu zaik!
es
-?Montag, te olvidas del casco!
fr
" Montag, vous oubliez votre casque !
en
"Montag, you forgot your helmet!"
eu
Montagek atzean zuen hormatik kaskoa hartu, korrika itzuli, jauzi bat egin, eta abian jarri ziren: gaueko haizeak beren sirena intziriaren eta metalezko burrunba indartsuaren inguruan jotzen zuen.
es
El aludido lo cogi? de la pared que quedaba a su espalda, corri?, salt?, y se pusieron en marcha, con el viento nocturno martilleado por el alarido de su sirena y su poderoso retumbar met?lico.
fr
" Il le d?crocha du mur derri?re lui, courut, sauta, et ils fonc?rent dans la nuit, opposant aux assauts du vent le hurlement de leur sir?ne et le ferraillement tonitruant de leur engin.
en
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder!
eu
Hiru solairuko etxea birrintzen ari zen. Hiriko alde zaharrean zegoen, eta gutxienez ehun bat urte izango zituen; baina, beste etxe guztiak bezala, suaren kontrako plastikozko geruza fin batez gaineztatua zuten aspaldi, eta, zirudienez, babes-oskol hura zen etxeari zeruan zutik eusten zion gauza bakarra.
es
Era una casa de tres plantas, de aspecto ruinoso, en la parte antigua de la ciudad, que contar?a, por lo menos, un siglo de edad; pero, al igual que todas las casas, hab?a sido recubierta muchos a?os atr?s por una delgada capa de pl?stico, ign?fuga, y aquella concha protectora parec?a ser lo que la mantuviera erguida en el aire.
fr
C'?tait une maison de deux ?tages dans la partie la plus ancienne de la ville, l?preuse, vieille de plus d'un si?cle, mais qui, comme toutes les autres maisons, avait ?t? pourvue d'un mince rev?tement de plastique ignifug? et semblait ne devoir qu'? cette enveloppe protectrice de tenir encore debout.
en
It was a flaking three-story house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky.
eu
-Hemen gara!
es
-?Aqu? est?n!
fr
" Nous y voil? !
en
"Here we are!"
eu
Motorra kolpe batez gelditu zen.
es
El veh?culo se detuvo.
fr
La machine s'arr?ta net.
en
The engine slammed to a stop.
eu
Beattyk, Stonemanek eta Blackek espaloian gora egin zuten korrika, bat-batean gorrotagarri eta lodi bihurturik, suaren kontra babesteko euritako mardulak soinean zeramatzatela.
es
Beatty, Stoneman y Black atravesaron corriendo la acera, repentinamente odiosos y gigantescos en sus gruesos trajes a prueba de llamas.
fr
Beatty, Stoneman et Black remont?rent l'all?e au galop, devenus soudain odieusement volumineux dans leurs ?paisses combinaisons ignifug?es.
en
Beatty, Stoneman and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in their plump fireproof slickers.
eu
Montagek atzetik jarraitzen zien.
es
Montag les sigui?.
fr
Montag suivit le mouvement.
en
Montag followed.
eu
Ate nagusia eraitsi eta emakume bati heldu zioten indarrez, hura ez korrika ez ihes egiten saiatu ez bazen ere.
es
Destrozaron la puerta principal y aferraron a una mujer, aunque ?sta no corr?a, no intentaba escapar.
fr
Ils enfonc?rent la porte d'entr?e et empoign?rent une femme qui pourtant ne courait pas, n'essayait pas de s'enfuir.
en
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running; she was not trying to escape.
eu
Zutik zegoen hantxe, besterik gabe, sigi-saga alde batetik bestera, begirada hormako ezerezean finko zuela, buruan kankatekoa eman izan baliote bezala.
es
Se limitaba a permanecer quieta, balance?ndose de uno a otro pie, con la mirada fija en el vac?o de la pared, como si hubiese recibido un terrible golpe en la cabeza.
fr
Elle se tenait simplement debout, se balan?ant d'un pied sur l'autre, les yeux fix?s dans le vide, face au mur, comme si on lui avait ass?n? un coup terrible sur la t?te.
en
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall, as if they had struck her a terrible blow upon the head.
eu
Mihia harat-honat zebilkion ahoan, eta haren begiak zerbait gogoratzeko ahaleginetan ari ziren, eta berehala gogoratu zuten, eta mihia harat-honat hasi zitzaion berriro:
es
Mov?a la boca, y sus ojos parec?an tratar de recordar algo y, luego, lo recordaron y su lengua volvi? a moverse:
fr
Sa langue remuait dans sa bouche, et l'on aurait dit que ses yeux essayaient de se rappeler quelque chose ; puis la m?moire lui revint et sa langue se remit en mouvement.
en
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something and then they remembered and her tongue moved again:
eu
-"Eutsi adoreari, Ridley jauna.
es
-"P?rtate como un hombre, joven Ridley.
fr
" "Soyez un homme, Ma?tre Ridley.
en
" 'Play the man, Master Ridley;
eu
Sineste sendoa dut ez dutela inoiz itzaliko, gaur, Jainkoaren graziaz piztuko dugun kandela Ingalaterran".
es
Por la gracia de Dios, encenderemos hoy en Inglaterra tal hoguera que conf?o en que nunca se apagar?".
fr
Nous allons en ce jour, par la gr?ce de Dieu, allumer en Angleterre une chandelle qui, j'en suis certain, ne s'?teindra jamais."
en
we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out.' "
eu
-Nahikoa da! -Beattyk-.
es
-?Basta de eso! -dijo Beatty-.
fr
-En voil? assez ! cria Beatty.
en
"Enough of that!" said Beatty.
eu
Non daude?
es
?D?nde est?n?
fr
O? sont-ils ?
en
"Where are they?"
