Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain ez haserretu!
es
-?T?!
fr
-Qui donc se f?che ?
en
"Who's angry?"
eu
-Nor dago haserre?
es
-?Yo?
fr
-Toi !
en
"You are!"
eu
-Zeu zaude haserre!
es
-?T? est?s furioso!
fr
-Moi ?
en
"I am?"
eu
-Zergatik egongo naiz ba amorratuta?
es
-?Porque s?!
fr
-Tu es furieux.
en
"You're mad!"
eu
-Hala zaudelako!
es
-?Est? muy bien!
fr
-Pourquoi serais-je furieux ?
en
"Why would I be mad!"
eu
-Hori guztia oso ondo dago-garrasi Montagek-.
es
-grit? Montag-.
fr
-Parce que !
en
"Because!"
eu
Baina zergatik daude amorratuta?
es
Pero, ?por qu? est?n furiosos?
fr
-Tout ?a est tr?s bien, criait Montag, mais qu'est-ce qui les rend furieux ?
en
"That's all very well," cried Montag, "but what are they mad about?
eu
Nor dira hauek?
es
?Qui?n es esa gente?
fr
Qui sont ces gens ?
en
Who are these people?
eu
Nor da gizon hori eta nor da emakume hori?
es
?Qui?n es ese hombre y qui?n es esa mujer?
fr
Qui est ce type et qui est cette bonne femme ?
en
Who's that man and who's that woman?
eu
Senar-emazteak dira, dibortziatuta daude, elkarrekin dabiltza... zer?
es
?Son marido y mujer, est?n divorciados, prometidos o qu??
fr
Sont-ils mari?s, divorc?s, fianc?s ou quoi ?
en
Are they husband and wife, are they divorced, engaged, what?
eu
Jainko laztana, ezerk ez du loturarik.
es
V?lgame Dios, nada tiene relaci?n.
fr
Bon Dieu, rien de tout ?a ne se tient.
en
Good God, nothing's connected up."
eu
-Haiek... -Mildredek-.
es
-Ellos... -dijo Mildred-.
fr
-Ils..., disait Mildred. Eh bien, ils...
en
"They-" said Mildred-"well, they-they had this fight, you see.
eu
Begira, haiek...
es
Bueno, ellos...
fr
ils se sont disput?s, vois-tu.
en
They certainly fight a lot.
eu
Dudarik gabe, askotan liskartzen dira.
es
Desde luego, discuten mucho.
fr
Tu devrais ?couter.
en
You should listen.
eu
Entzun beharko zenituzke.
es
Tendr?as que o?rlos.
fr
Je crois qu'ils sont mari?s.
en
I think they're married.
eu
Bai, ezkonduta daude.
es
S?, est?n casados.
fr
C'est ?a, ils sont mari?s.
en
Yes, they're married.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Edozer gauza zela-eta haserretzen ziren: hiru hormak zirela-eta-lau izango ziren laster, ametsa bete zedin-, edo auto estaligabea zela-eta-Mildredek orduko ehun milian gidatzen zuelako hirian barrena; Montag berari garrasika hasten zen, Mildredek garrasika erantzuten zion, eta elkarri esandakoa ulertzeko ahaleginetan urtzen ziren, autoaren zarata besterik entzuten ez zutela-.
es
Y si no se trataba de las tres paredes que pronto se convertir?an en cuatro para completar el sue?o, entonces, era el coche descubierto y Mildred conduciendo a ciento cincuenta kil?metros por hora a trav?s de la ciudad, ?l grit?ndole y ella respondiendo a sus gritos, mientras ambos trataban de o?r lo que dec?an, pero oyendo s?lo el rugido del veh?culo.
fr
" Et si ce n'?taient pas les trois murs qui bient?t seraient quatre pour que le r?ve soit complet, c'?tait la voiture d?couverte et Mildred conduisant ? cent cinquante ? l'heure ? travers la ville, Montag lui hurlant quelque chose et elle lui hurlant sa r?ponse, chacun essayant de comprendre ce que disait l'autre mais n'entendant que le rugissement du moteur.
en
And if it was not the three walls soon to be four walls and the dream complete, then it was the open car and Mildred driving a hundred miles an hour across town, he shouting at her and she shouting back and both trying to hear what was said, but hearing only the scream of the car.
eu
-Behintzat mantsotu abiadura minimora! -garrasi egiten zuen Montagek horrelakoetan.
es
-?Por lo menos, ll?valo al m?nimo! -vociferaba Montag.
fr
" Tiens-t-en au moins au minimum autoris? ! " vocif?rait-il.
en
"At least keep it down to the minimum!" he yelled.
eu
-oihukatzen zuen Mildredek.
es
-preguntaba ella.
fr
" glapissait-elle.
en
"What?" she cried.
eu
-Mantsotu berrogeita hamabostera, minimo ra! -deiadar egiten zuen Montagek.
es
-?Ll?valo al m?nimo, a ochenta! -gritaba ?l.
fr
" Reste ? quatre-vingts, le minimum ! " criait-il.
en
"Keep it down to fifty-five, the minimum!" he shouted.
eu
-Mantsotu, zer? -garrasi egiten zuen Mildredek.
es
-?Qu?? -chillaba ella.
fr
" s'?gosillait-elle.
en
"The what?" she shrieked.
eu
-txilio, Montagek.
es
-berreaba ?l.
fr
" braillait-il.
en
"Speed!" he shouted.
eu
Orduan, ehun eta bostean jartzen zuen, eta Montagi hatsa zintzurrean trabatzen zitzaion.
es
Y ella aceler? hasta ciento setenta kil?metros por hora y dej? a su marido sin aliento.
fr
Et elle poussait ? cent soixante, lui coupant le souffle.
en
And she pushed it up to one hundred and five miles an hour and tore the breath from his mouth.
eu
Autotik jaitsi zirenerako, Mildredek itsas oskolak sartuak zituen belarrietan.
es
Cuando se apearon del veh?culo, ella se hab?a puesto la radio auricular.
fr
Quand ils descendaient de voiture, il s'apercevait qu'elle avait ses Coquillages enfonc?s dans les oreilles.
en
When they stepped out of the car, she had the Seashells stuffed in her ears.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Haize gozoa zebilen.
es
S?lo el viento soplaba suavemente.
fr
Rien que le doux bruit du vent.
en
Only the wind blowing softly.
eu
-Mildred-zirikatu zuen Montagek.
es
-Mildred. Montag rebull? en la cama.
fr
" Mildred. " Il s'agita dans son lit.
en
"Mildred." He stirred in bed.
eu
Eskua luzatu eta musika-intsektutxoetako bat atera zion belarritik Mildredi.
es
Alarg? una mano y sac? de la oreja de ella una de las diminutas piezas musicales.
fr
Il tendit le bras et lui ?ta un des petits insectes musicaux de l'oreille.
en
He reached over and pulled the tiny musical insect out of her ear.
eu
-Mildred.
es
-Mildred.
fr
" Mildred ?
en
"Mildred.
eu
Mildred?
es
?Mildred!
fr
Mildred ?
en
Mildred?"
eu
-Bai-Mildredek, ahots ahulez.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ikus-entzunezko horma-zirrikituetan elektronikoki txertatutako izaki bat balitz bezala sentitu zen Montag:
es
La voz de ella era d?bil.
fr
" Sa voix n'?tait qu'un murmure.
en
Her voice was faint.
eu
hitz egiten ari zen, baina hizketa hark ez zuen beirazko langa zulatzen.
es
Montag sinti? que era una de las criaturas insertadas electr?nicamente entre las ranuras de las paredes de fonocolor, que hablaba, pero que sus palabras no atravesaban la barrera de cristal.
fr
Il avait l'impression d'?tre une de ces cr?atures ?lectroniquement incrust?es dans les murs audiovisuels, en train de parler, mais sans que les mots parviennent ? percer la barri?re de cristaux.
en
He felt he was one of the creatures electronically inserted between the slots of the phono-color walls, speaking, but the speech not piercing the crystal barrier.
eu
Itxura besterik ezin zezakeen egin, Mildred itzuli eta ikusiko zuelako esperantzaz.
es
S?lo pod?a hacer una pantomima, con la esperanza de que ella se volviera y viese.
fr
Il ne pouvait que se livrer ? une pantomime dans l'espoir qu'elle se tournerait vers lui et le verrait.
en
He could only pantomime, hoping she would turn his way and see him.
eu
Ezin zuten elkar ukitu beiraren bi aldeetan.
es
A trav?s del cristal, les era imposible establecer contacto.
fr
Un mur de verre les emp?chait de se toucher.
en
They could not touch through the glass.
eu
-Mildred, gogoratzen nola hitz egin izan dizudan neska batez?
es
-Mildred, ?te acuerdas de esa chica de la que he hablado?
fr
" Mildred, tu connais cette fille dont je t'ai parl? ?
en
"Mildred, do you know that girl I was telling you about?"
eu
-Mildred lokarturik zegoen ia.
es
Mildred estaba casi dormida.
fr
" Elle ?tait presque endormie.
en
"What girl?" She was almost asleep.
eu
-Gure etxe ondoan bizi den neska.
es
-La chica de al lado.
fr
" La fille d'? c?t?.
en
"The girl next door."
eu
-Gure etxe ondoan bizi den neska? Zein?
es
-?Qu? chica de al lado?
fr
-Quelle fille d'? c?t? ?
en
"What girl next door?"
eu
-Badakizu, institutuan dabilena.
es
-Ya sabes, la que estudia.
fr
-Tu sais bien, l'?tudiante.
en
"You know, the high-school girl.
eu
Clarisse du izena.
es
Se llama Clarisse.
fr
Clarisse, elle s'appelle.
en
Clarisse, her name is."
eu
-A, bai-emazteak.
es
-?Oh, s?!
fr
-Ah oui.
en
"Oh, yes," said his wife.
eu
-Ez dut ikusi azken egun hauetan; azken lau egunetan, zehazki.
es
-Hace unos d?as que no la veo. Cuatro para ser exactos.
fr
-?a fait quelques jours que je ne l'ai pas vue-quatre jours pour ?tre pr?cis.
en
"I haven't seen her for a few days-four days to be exact.
eu
Zuk ikusi al duzu?
es
?La has visto t??
fr
Tu l'as vue, toi ?
en
Have you seen her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Hari buruz hitz egin nahi nizun.
es
-Quer?a hablarte de ella.
fr
-Je voulais te parler d'elle.
en
"I've meant to talk to you about her.
eu
Arraroa da.
es
Es extra?o.
fr
C'est curieux.
en
Strange."
eu
-A, badakit nori buruz ari zaren.
es
-Oh, s? a qui?n te refieres.
fr
-Oh, je vois qui tu veux dire.
en
"Oh, I know the one you mean."
eu
-Banekien bazenekiela.
es
-Estaba seguro de ello.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"I thought you would."
eu
-Bera-Mildredek gelako ilunpean.
es
-Ella-dijo Mildred, en la oscuridad.
fr
-Elle..., dit Mildred dans l'obscurit?.
en
"Her," said Mildred in the dark room.
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus