Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo agian gaur ez, baina bihar gauean...!
es
?Y quiz? no esta noche, sino ma?ana!
fr
Et sinon ce soir, demain soir ?
en
or maybe not tonight, tomorrow night!
eu
Eta ni lorik egin gabe, gaur gauean edo bihar gauean edo beste edozein gautan; behin hasi zarenez".
es
?Y yo sin dormir esta noche, ni ma?ana, ni ninguna otra durante mucho tiempo, ahora que esto ha empezado!".
fr
Alors que moi je ne dormirai pas, ni cette nuit, ni la nuit prochaine, ni bon nombre de nuits ? venir, maintenant que cette histoire a commenc?.
en
And me not sleeping tonight or tomorrow night or any night for a long while, now that this has started.
eu
Eta Mildred ohean etzanda irudikatu zuen, bi teknikariak zutik ondoan zituela; ez harengana makurtuta, baizik kezkatuta, tente-tente, besoak gurutzatuta.
es
Y Montag se la imagin? tendida en la cama, con los dos operarios erguidos a su lado, no inclinados con preocupaci?n, sino erguidos, con los brazos cruzados.
fr
" Et il la revit gisant sur le lit, les deux techniciens debout au-dessus d'elle, non pas inclin?s avec sollicitude, mais simplement debout, tout droits, les bras crois?s.
en
And he thought of her lying on the bed with the two technicians standing straight over her, not bent with concern, but only standing straight, arms folded.
eu
Eta zera gogoratu zuen: emaztea hiltzen bazen, ziur zegoen ez zuela negarrik egingo.
es
Y record? haber pensado entonces que, si ella mor?a, estaba seguro que no hab?a de llorar.
fr
Et il se souvint d'avoir pens? que si elle mourait, il ne verserait pas une larme, s?r et certain.
en
And he remembered thinking then that if she died, he was certain he wouldn't cry.
eu
ez heriotzarengatik, baizik eta emaztea hiltzean negarrik ez zuela egingo pentsatzeagatik: gizon huts ergel bat emakume huts ergel baten alboan, suge gosetiak emakumea areago husten zuen bitartean. "Nola liteke hain hutsik egotea bat?
es
y, de repente, le result? todo tan triste que hab?a empezado a llorar, no por la muerte, sino el pensar que no llorar?a cuando Mildred muriera, un absurdo hombre vac?o junto a una absurda mujer vac?a, en tanto que la hambrienta serpiente la dejaba a?n m?s vac?a.
fr
Car ce serait pour lui la mort d'une inconnue, d'un visage crois? dans la rue, d'une photo aper?ue dans un journal, et soudain il y avait l? une telle aberration qu'il s'?tait mis ? pleurer, non devant la mort, mais ? l'id?e de ne pas pleurer devant la mort, pauvre idiot vide pr?s de cette pauvre idiote tout aussi vide que le serpent s'acharnait ? vider encore un peu plus.
en
For it would be the dying of an unknown, a street face, a newspaper image, and it was suddenly so very wrong that he had begun to cry, not at death but at the thought of not crying at death, a silly empty man near a silly empty woman, while the hungry snake made her still more empty.
eu
Nola liteke hain hutsik geratzea?
es
"?C?mo se consigue quedar tan vac?o?
fr
Comment devient-on aussi vide ?
en
How do you get so empty?
eu
-galdetu zion bere buruari Montagek-.
es
-se pregunt? Montag-.
fr
se demanda-t-il.
en
he wondered.
eu
Nork husten du bat?
es
?Qui?n te vac?a?
fr
Qui fait ainsi le vide en nous ?
en
Who takes it out of you?
eu
Eta egun hartako lore beldurgarri hura, txikoria-belarra!
es
?Y aquella horrible flor del otro d?a, el diente de le?n!
fr
Et cette horrible fleur de pissenlit, l'autre jour !
en
And that awful flower the other day, the dandelion!
eu
Dena laburbiltzen du, ezta?
es
Lo hab?a comprendido todo ?verdad?
fr
Elle r?sumait tout, non ?
en
It had summed up everything, hadn't it?
eu
"Ze pena!
es
"?Qu? verg?enza!
fr
" Quel dommage !
en
"What a shame!
eu
Ez zaude inorekin maiteminduta!". Eta zergatik ez?".
es
?No est? enamorado de nadie!" y ?por qu? no?".
fr
Vous n'?tes amoureux de personne ! " Et pourquoi pas ?
en
You're not in love with anyone!" And why not?
eu
Baina ez al zegoen horma bat beraren eta Mildreden artean, ondo pentsatzen jarrita?
es
Bueno, ?no exist?a una muralla entre ?l y Mildred pens?ndolo bien?
fr
Mais ? la r?flexion, n'y avait-il pas un mur entre Mildred et lui ?
en
Well, wasn't there a wall between him and Mildred, when you came down to it?
eu
Literalki, ez horma bakarra, baizik eta oraingoz hiru!
es
Literalmente, no s?lo un muro, tres, en realidad.
fr
Et au sens litt?ral, pas seulement un mur mais trois ? ce jour !
en
Literally not just one wall but, so far, three!
eu
Eta garestiak, gainera!
es
Y, adem?s, muy caros.
fr
Et ruineux, en plus !
en
And expensive, too!
eu
Eta horma haietan bizi ziren osabak, izebak, lehengusu-lehengusinak, ilobak, zuhaitzetako tximino kuadrilla farfuilaria, ezertxo ere esaten ez zuena eta aldi berean dena garrasi batean esaten zuena.
es
Y los t?os, las t?as, los primos, las sobrinas, los sobrinos que viv?an en aquellas paredes, la farfullante pandilla de simios que no dec?an nada, nada, y lo dec?an a voz en grito.
fr
Et les oncles, les tantes, les cousins, les ni?ces, les neveux qui vivaient dans ces murs, ce ramassis de singes baragouineurs qui ne disaient rien de rien et le disaient ? tue-t?te.
en
And the uncles, the aunts, the cousins, the nieces, the nephews, that lived in those walls, the gibbering pack of tree-apes that said nothing, nothing, nothing and said it loud, loud, loud.
eu
Montag hasiera-hasieratik hasi zen haiei guztiei senide deitzen:
es
Desde el principio, Montag se hab?a acostumbrado a llamarlos parientes.
fr
D?s le d?but, il avait vu en eux des esp?ces de parents.
en
He had taken to calling them relatives from the very first.
eu
"Zer moduz dago osaba Louis gaur?", "Nor?", "Eta izeba Maude?". Egiazki, hauxe zen Mildredez zuen oroitzapenik nabarmenena: neskatila bat, zuhaitzik gabeko baso batean (zein xelebrea!), edo, hobeto esanda, galdutako neskatila bat, garai batean zuhaitzak izandako goi-ordoki batean (beren itzalen oroitzapena suma zitekeen nonahi), egongelaren erdian eserita. Egongela:
es
"?C?mo est? hoy, t?o Louis?". "?Qui?n?". "?T?a Maude?". En realidad, el recuerdo m?s significativo que ten?a de Mildred era el de una ni?ita en un bosque sin ?rboles (?qu? extra?o!) o, m?s bien, de una ni?ita perdida en una meseta donde sol?a haber ?rboles (pod?a percibirse el recuerdo de sus formas por doquier), sentada en el centro de la "sala de estar".
fr
" " Et tante Maude ? " En fait, le souvenir le plus significatif qu'il avait de Mildred ?tait celui d'une petite fille dans une for?t sans arbres (bizarre, tout de m?me !) ou plut?t d'une petite fille ?gar?e sur un plateau o? s'?taient jadis dress?s des arbres (on sentait partout le souvenir de leurs formes) :
en
"How's Uncle Louis today?" "Who?" "And Aunt Maude?" The most significant memory he had of Mildred, really, was of a little girl in a forest without trees (how odd!) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees (you could feel the memory of their shapes all about) sitting in the center of the "living room." The living room;
eu
horra izena ondo aukeratzea zer den.
es
La sala de estar ?Qu? nombre m?s bien escogido!
fr
assise au centre du " vivoir ". Le vivoir :
en
what a good job of labeling that was now.
eu
Montag etxera iristen zen garaian iritsita ere, han egoten zen Mildred, hormek esaten ziotenari adi.
es
Llegara cuando llegara, all? estaba Mildred, escuchando c?mo las paredes le hablaban.
fr
Peu importait ? quel moment il y entrait, les murs parlaient toujours ? Mildred.
en
No matter when he came in, the walls were always talking to Mildred.
eu
-Zer edo zer egin beharko da!
es
-?Hay que hacer algo!
fr
" Il faut faire quelque chose !
en
"Something must be done!"
eu
-Bai, zer edo zer egin beharko da!
es
-S?, hay que hacer algo.
fr
-Oui, il faut absolument faire quelque chose !
en
"Yes, something must be done!"
eu
-Beno, ez gaitezen hemen geratu, eta has gaitezen hizketan!
es
-?Bueno, no nos quedemos aqu? hablando!
fr
-Eh bien, ne restons pas l? ? causer !
en
"Well, let's not stand and talk!"
eu
-Bai, horixe egingo dugu.
es
-?Hag?moslo!
fr
-C'est ?a !
en
"Let's do it!"
eu
-Hain nago haserre, txistua ere botako nuke!
es
-?Estoy tan furioso que ser?a capaz de escupir!
fr
-Je suis dans une de ces rages !
en
"I'm so mad I could spit!"
eu
Zertara zetorren hura guztia?
es
?A qu? ven?a aquello?
fr
De quoi s'agissait-il donc ?
en
What was it all about?
eu
Mildredek ez zuen ezer ulertzen.
es
Mildred no hubiese sabido decirlo.
fr
Mildred ?tait incapable de le dire.
en
Mildred couldn't say.
eu
Nor zegoen norekin haserre?
es
?Qui?n estaba furioso contra qui?n?
fr
Qui ?tait en rage contre qui ?
en
Who was mad at whom?
eu
Mildredek ez zekien oso ondo.
es
Mildred lo sab?a bien.
fr
Mildred ne le savait pas exactement.
en
Mildred didn't quite know.
eu
Zer egingo zuten?
es
?Qu? har?a?
fr
Qu'allaient-ils faire ?
en
What were they going to do?
eu
-Beno-Mildredek-, itxaron eta ikusiko dugu.
es
"Bueno-se dijo Mildred-esperemos y veamos".
fr
?a..., disait Mildred. Attendons la suite.
en
Well, said Mildred, wait around and see.
eu
Montag itxaroten egona zen ikusteko.
es
?l hab?a esperado para ver.
fr
Et Montag d'attendre.
en
He had waited around to see.
eu
Trumoi-burrunba itzela atera zen hormetatik.
es
Una gran tempestad de sonidos surgi? de las paredes.
fr
Une tornade de sons jaillissait des murs.
en
A great thunderstorm of sound gushed from the walls.
eu
Musikak hain bolumen handian bonbardatu zuen Montag, bere tendoiek hezurrak astindu baitzizkioten ia;
es
La m?sica le bombarde? con un volumen tan intenso, que sus huesos casi se desprendieron de los tendones;
fr
La musique le bombardait avec une telle violence qu'il en avait les tendons qui se d?collaient presque des os ;
en
Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons;
eu
masailezurra dardara batean sumatu zuen, begiak kili-kolo buruan.
es
sinti? que le vibraba la mand?bula, que los ojos retemblaban en su cabeza.
fr
il sentait sa m?choire vibrer, ses yeux tr?pider dans sa t?te.
en
he felt his jaw vibrate, his eyes wobble in his head.
eu
Garuneko kommozioa izan zuen.
es
Era v?ctima de una conmoci?n.
fr
Il ?tait comme commotionn?.
en
He was a victim of concussion.
eu
Dena bukatu zenean, labar batetik botatako gizon bat bezala sentitu zen, zentrifugagailuan zirimola ibili izan balitz bezala, ur-jauzi batean botatako listua bezala, behera eta behera zihoana hutserantz, eta inoiz behea erabat ukitzen ez zuena. Inoiz ez, inoiz ez zuen behea erabat ukitzen;
es
Cuando todo hubo pasado, se sinti? como un hombre que hab?a sido arrojado desde un acantilado, sacudido en una centrifugadora y lanzado a una catarata que ca?a y ca?a hacia el vac?o sin llegar nunca a tocar el fondo, nunca, no del todo;
fr
? la fin, il avait l'impression d'avoir ?t? jet? du haut d'une falaise, emport? dans une centrifugeuse puis recrach? dans une cascade qui tombait interminablement dans un vide interminable sans jamais... toucher... tout ? fait... le fond...
en
When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom . .
eu
eta hain arin zihoan beherantz, ez baitzituen hegalak ere ukitzen:
es
y se ca?a tan aprisa que se tocaban los lados, nunca, nunca jam?s se tocaba nada.
fr
et on tombait si vite qu'on ne touchait pas non plus les c?t?s... qu'on ne parvenait jamais... ? toucher... vraiment...
en
. and you fell so fast you didn't touch the sides either . . . never . . . quite . . . touched . .
eu
ez zuen inoiz ezer ukitzen.
es
El estr?pito fue apag?ndose.
fr
quoi que ce soit.
en
. anything.
eu
musika amaitua zen.
es
La m?sica ces?.
fr
La musique s'?teignait.
en
The music died.
eu
-Kito-esan zuen Mildredek.
es
-Ya est?-dijo Mildred.
fr
" Et voil? ! " disait Mildred.
en
"There," said Mildred.
eu
Eta nabarmena zen, inondik ere.
es
Y, desde luego, era notable.
fr
Et c'?tait remarquable en v?rit?.
en
And it was indeed remarkable.
eu
Zerbait gertatua zen.
es
Algo hab?a ocurrido.
fr
Quelque chose s'?tait pass?.
en
Something had happened.
eu
Gelako hormetan zeudenak ia mugitu ez baziren ere, eta, egia esan, ezer konpondu ez bazen ere, irudi zuen norbaitek garbigailua martxan jarria zuela edo xurgagailu erraldoi batek xurgatua zuela bat.
es
Aunque en las paredes de la habitaci?n apenas nada se hab?a movido y nada se hab?a resuelto en realidad, se ten?a la impresi?n de que alguien hab?a puesto en marcha una lavadora o que uno hab?a sido absorbido por un gigantesco aspirador.
fr
M?me si les personnages sur les murs avaient ? peine boug?, m?me si rien n'avait ?t? vraiment r?solu, on avait l'impression que quelqu'un avait mis en marche une machine ? laver ou vous avait happ? dans un gigantesque aspirateur.
en
Even though the people in the walls of the room had barely moved, and nothing had really been settled, you had the impression that someone had turned on a washing machine or sucked you up in a gigantic vacuum.
eu
Musikan eta kakofonia hutsean itotzen ari zela bat.
es
Uno se ahogaba en m?sica, y en pura cacofon?a.
fr
On ?tait noy? dans la musique, dans une cacophonie absolue.
en
You drowned in music and pure cacophony.
eu
Montag gelatik irten zen, izerditan eta ziplo erortzeko zorian.
es
Montag sali? de la habitaci?n, sudando y al borde del colapso.
fr
Il sortait de la pi?ce en nage, au bord de l'?vanouissement.
en
He came out of the room sweating and on the point of collapse.
eu
Haren atzean, Mildred aulki batean eserita zegoen.
es
A su espalda, Mildred estaba sentada en su butaca, y las voces volv?an a sonar.
fr
Derri?re lui, Mildred restait assise dans son fauteuil et les voix reprenaient :
en
Behind him, Mildred sat in her chair and the voices went on again:
eu
Montag ahotsak entzuten hasi zen berriro:
es
-Bueno, ahora todo ir? bien-dec?a una "t?a".
fr
" Bon, tout ira bien maintenant, disait une "tante".
en
"Well, everything will be all right now," said an "aunt."
eu
-Beno, dena ondo joango da orain-esan zuen izeba batek.
es
-Oh, no est?s demasiado segura-replicaba un "primo".
fr
-Oh, n'en sois pas si s?re, r?pondait un "cousin".
en
"Oh, don't be too sure," said a "cousin."
eu
-O, ez zaitez horren ziur egon-lehengusu batek.
es
-Vamos, no te enfades.-?Qui?n se enfada?
fr
-Allons, ne te f?che pas !
en
"Now, don't get angry!"
eu
-Orain ez haserretu!
es
-?T?!
fr
-Qui donc se f?che ?
en
"Who's angry?"
aurrekoa | 83 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus