Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Beattyk ezer gertatu izan ez balitz bezala jarraitu zuen.
es
Beatty prosigui? como si nada hubiese ocurrido.
fr
Beatty continua comme si de rien n'?tait.
en
Beatty went on as if nothing had happened.
eu
-Bola-jokoa gogoko duk, ezta, Montag?
es
-Te gustan los bolos, ?verdad, Montag?
fr
" Vous aimez le bowling, n'est-ce pas, Montag ?
en
"You like bowling, don't you, Montag?"
eu
-Bola-jokoa, bai.
es
-Los bolos, s?.
fr
-Oui.
en
"Bowling, yes."
eu
-Eta golfa?
es
-?Y el golf?
fr
-Et le golf ?
en
"And golf?"
eu
-Joko ederra duk golfa.
es
-El golf es un juego magn?fico.
fr
-C'est un beau sport.
en
"Golf is a fine game."
eu
-Saskibaloia?
es
-?Baloncesto?
fr
-Le basket-ball ?
en
"Basketball?"
eu
-Ederra, jokoa.
es
-Un juego magn?fico.
fr
-Aussi.
en
"A fine game."
eu
-Billarra, futbola?
es
-?Billar?
fr
-Le billard ?
en
"Billiards, pool?
eu
-Ederrak, denak.
es
-Todos son excelentes.
fr
-De beaux sports, tous.
en
"Fine games, all of them."
eu
-Kirol gehiago denontzat, taldeko espiritua, dibertsioa, eta ezertan pentsatu beharrik ez, ezta?
es
-M?s deportes para todos, esp?ritu de grupo, diversi?n, y no hay necesidad de pensar, ?eh?
fr
-Davantage de sports pour chacun, esprit d'?quipe, tout ?a dans la bonne humeur, et on n'a plus besoin de penser, non ?
en
"More sports for everyone, group spirit, fun, and you don't have to think, eh?
eu
Antolatu eta antolatu eta superantolatu superkirolak.
es
Organiza y superorganiza superdeporte.
fr
Organisez et organisez et super-organisez de super-super-sports.
en
Organize and organize and super organize super-super sports.
eu
Gero eta bineta gehiago liburuetan.
es
M?s chistes en los libros.
fr
Encore plus de dessins humoristiques.
en
More cartoons in books.
eu
Gero eta marrazki gehiago.
es
M?s ilustraciones.
fr
Plus d'images.
en
More pictures.
eu
Buruak gero eta gutxiago xurgatzen dik.
es
La mente absorbe menos y menos.
fr
L'esprit absorbe de moins en moins.
en
The mind drinks less and less.
eu
Pazientziarik ez.
es
Impaciencia.
fr
Impatience.
en
Impatience.
eu
Autobideak jendez gainezka, norabait, norabait, norabait, inora ez.
es
Autopistas llenas de multitudes que van a alg?n sitio, a alg?n sitio, a alg?n sitio, a ning?n sitio.
fr
Autoroutes d?bordantes de foules qui vont quelque part, on ne sait o?, nulle part.
en
Highways full of crowds going somewhere, somewhere, somewhere, nowhere.
eu
Gasolina-errefuxiatuak.
es
El refugio de la gasolina.
fr
L'exode au volant.
en
The gasoline refugee.
eu
Hiriak motel bihurtzen ari dituk, jendea oldar nomada batek jota zebilek leku batetik bestera, ilargiaren korronteari jarraikiz; gaur gaua pasatuko duten gela berbera izango duk hik bart lo egiteko erabili huena, eta nik etzi.
es
Las ciudades se convierten en moteles, la gente siente impulsos n?madas y va de un sitio para otro, siguiendo las mareas, viviendo una noche en la habitaci?n donde otro ha dormido durante el d?a y el de m?s all? la noche anterior.
fr
Les villes se transforment en motels, les gens en mar?es de nomades command?es par la lune, couchant ce soir dans la chambre o? vous dormiez ? midi et moi la veille. "
en
Towns turn into motels, people in nomadic surges from place to place, following the moon tides, living tonight in the room where you slept this noon and I the night before."
eu
Mildred gelatik irten zen, eta zartakoz itxi zuen atea.
es
Mildred sali? de la habitaci?n y cerr? de un portazo.
fr
Mildred quitta la pi?ce en claquant la porte.
en
Mildred went out of the room and slammed the door.
eu
Egongelako izebak egongelako osaben kontura hasi ziren barrezka.
es
Las "t?as" de la sala de estar empezaron a re?rse de los "t?os" de la sala de estar.
fr
Les " tantes " du salon se mirent ? rire au nez des " oncles ".
en
The parlor "aunts" began to laugh at the parlor "uncles."
eu
-Orain gure zibilizazioko gutxiengoak hartuko ditiagu kontuan, bai?
es
-Ahora, consideremos las minor?as en nuestra civilizaci?n.
fr
" ? pr?sent, prenons les minorit?s dans notre civilisation, d'accord ?
en
"Now let's take up the minorities in our civilization, shall we?
eu
Populazioa zenbat eta handiagoa, orduan eta gutxiengo gehiago.
es
Cuanto mayor es la poblaci?n, m?s minor?as hay.
fr
Plus la population est grande, plus les minorit?s sont nombreuses.
en
Bigger the population, the more minorities.
eu
Ez zirikatu txakurzaleak, katuzaleak, medikuak, abokatuak, merkatariak, buruzagiak, mormoiak, baptistak, unitarioak, bigarren belaunaldiko txinatarrak, suediarrak, italiarrak, alemaniarrak, texastarrak, brooklyndarrak, irlandarrak, oregondarrak edo mexikarrak.
es
No hay que meterse con los aficionados a los perros, a los gatos, con los m?dicos, abogados, comerciantes, cocineros, mormones, bautistas, unitarios, chinos de segunda generaci?n, suecos, italianos, alemanes, tejanos, irlandeses, gente de Oreg?n o de M?xico.
fr
N'allons surtout pas marcher sur les pieds des amis des chiens, amis des chats, docteurs, avocats, commer?ants, patrons, mormons, baptistes, unitariens, Chinois de la seconde g?n?ration, Su?dois, Italiens, Allemands, Texans, habitants de Brooklyn, Irlandais, natifs de l'Oregon ou de Mexico.
en
Don't step on the toes of the dog-lovers, the cat-lovers, doctors, lawyers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, second-generation Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico.
eu
Liburuek, antzezlanek, telesailek ez ditek asmorik erakusteko gaur egungo benetako pintorerik, kartograforik, mekanikaririk.
es
En este libro, en esta obra, en este serial de televisi?n la gente no quiere representar a ning?n pintor, cart?grafo o mec?nico que exista en la realidad.
fr
Les personnages de tel livre, telle dramatique, telle s?rie t?l?vis?e n'entretiennent aucune ressemblance intentionnelle avec des peintres, cartographes, m?caniciens existants.
en
The people in this book, this play, this TV serial are not meant to represent any actual painters, cartographers, mechanics anywhere.
eu
Zenbat eta merkatu zabalagoa, Montag, orduan eta eztabaida gutxiagori egin behar zaiok aurre, hartzak gogoan!
es
Cuanto mayor es el mercado, Montag, menos hay que hacer frente a la controversia, recuerda esto.
fr
Plus vaste est le march?, Montag, moins vous tenez aux controverses, souvenez-vous de ?a !
en
The bigger your market, Montag, the less you handle controversy, remember that!
eu
Gutxiengo txikitxiki horietako bakoitza eta beren zilborra garbi atxiki behar duk.
es
Todas las minor?as menores con sus ombligos que hay que mantener limpios.
fr
Souvenez-vous de toutes les minorit?s, aussi minimes soient-elles, qui doivent garder le nombril propre.
en
All the minor minor minorities with their navels to be kept clean.
eu
Idazleek, burutazio gaiztoz goraino idazmakinak blokeatzen zituzten.
es
Los autores, llenos de malignos pensamientos, aporrean m?quinas de escribir.
fr
Auteurs pleins de pens?es mauvaises, bloquez vos machines ? ?crire.
en
Authors, full of evil thoughts, lock up your typewriters.
eu
Horixe egiten zitean.
es
Eso hicieron.
fr
Ils l'ont fait.
en
They did.
eu
Aldizkariak banilla-tapioka nahasketa goxo bihurtu dituk.
es
Las revistas se convirtieron en una masa insulsa y amorfa.
fr
Les magazines sont devenus un aimable salmigondis de tapioca ? la vanille.
en
Magazines became a nice blend of vanilla tapioca.
eu
Liburuak, kritikari madarikatu esnobek esaten zutenez, ur zikinak zituan.
es
Los libros, seg?n dijeron los cr?ticos esnobs, eran como agua sucia.
fr
Les livres, ? en croire ces fichus snobs de critiques, n'?taient que de l'eau de vaisselle.
en
Books, so the damned snobbish critics said, were dishwater.
eu
"Ez duk harritzekoa ez bada libururik gehiago saltzen", esaten zitean kritikariek.
es
No es extra?o que los libros dejaran de venderse, dec?an los cr?ticos.
fr
Pas ?tonnant que les livres aient cess? de se vendre, disaient-ils.
en
No wonder books stopped selling, the critics said.
eu
Baina publikoak, zer nahi zuen bazekienez, pozik zebilenez jira eta buelta, komikiak iraunarazi zitian.
es
Pero el p?blico, que sab?a lo que quer?a, permiti? la supervivencia de los libros de historietas.
fr
Mais le public, sachant ce qu'il voulait, tout ? la joie de virevolter, a laiss? survivre les bandes dessin?es.
en
But the public, knowing what it wanted, spinning happily, let the comic books survive.
eu
Eta hiru dimentsiotako sexualdizkariak, noski.
es
Y de las revistas er?ticas tridimensionales, claro est?.
fr
Et les revues ?rotiques en trois dimensions, naturellement.
en
And the three-dimensional sex magazines, of course.
eu
Horratx, Montag.
es
Ah? tienes, Montag.
fr
Et voil?, Montag.
en
There you have it, Montag.
eu
Ez zuan gobernutik etorri.
es
No era una imposici?n del Gobierno.
fr
Tout ?a n'est pas venu d'en haut.
en
It didn't come from the Government down.
eu
Hasieran ez zuan egon ez agindurik, ez adierazpenik, ez zentsurarik, hurrik eman ere!
es
No hubo ning?n dictado, ni declaraci?n, ni censura, no.
fr
Il n'y a pas eu de d?cret, de d?claration, de censure au d?part, non !
en
There was no dictum, no declaration, no censorship, to start with, no!
eu
Teknologiak, masen esplotazioak eta gutxiengoen presioak ekarri zitean trikimailua, Jainkoari eskerrak.
es
La tecnolog?a, la explotaci?n de las masas y la presi?n de las minor?as produjo el fen?meno, a Dios gracias.
fr
La technologie, l'exploitation de la masse, la pression des minorit?s, et le tour ?tait jou?, Dieu merci.
en
Technology, mass exploitation, and minority pressure carried the trick, thank God.
eu
Gaur egun, haiei esker, zoriontsuak izan gaitezkek etengabe: baimena diagu komikiak, aitortza zahar onak edo negozio-aldizkariak irakurtzeko.
es
En la actualidad, gracias a todo ello, uno puede ser feliz continuamente, se le permite leer historietas ilustradas o peri?dicos profesionales.
fr
Aujourd'hui, gr?ce ? eux, vous pouvez vivre constamment dans le bonheur, vous avez le droit de lire des bandes dessin?es, les bonnes vieilles confessions ou les revues ?conomiques.
en
Today, thanks to them, you can stay happy all the time, you are allowed to read comics, the good old confessions, or trade journals."
eu
-Bai, baina zer diok suhiltzaileez, orduan?
es
-S?, pero, ?qu? me dice de los bomberos?
fr
-Oui, mais les pompiers dans tout ?a ? demanda Montag.
en
"Yes, but what about the firemen, then?" asked Montag.
eu
-galdetu zuen Montagek.
es
-Ah.
fr
-Ah.
en
"Ah."
eu
-A-Beatty aurrerantz okertu zen, bere piparen ke-gandu ahulean-.
es
-Beatty se inclin? hacia delante entre la d?bil neblina producida por su pipa-.
fr
" Beatty se pencha en avant dans le l?ger brouillard engendr? par la fum?e de sa pipe.
en
Beatty leaned forward in the faint mist of smoke from his pipe.
eu
Hori azaltzeko modu errazago eta logikoagorik?
es
?Qu? es m?s f?cil de explicar y m?s l?gico?
fr
" Rien de plus naturel ni de plus simple ? expliquer.
en
"What more easily explained and natural?
eu
Korrikalariak, jauzilariak, lasterkariak, lardaskariak, gozakaitzak, pisu-jasotzaileak, hegazkinlariak eta igerilariak ateratzen dituk eskolatik, eta ez aztertzaileak, kritikariak, jakitunak eta sortzaile irudimendunak.
es
Como las universidades produc?an m?s corredores, saltadores, boxeadores, aviadores y nadadores, en vez de profesores, cr?ticos, sabios, y creadores, la palabra "intelectual", claro est?, se convirti? en el insulto que merec?a ser.
fr
Le syst?me scolaire produisant de plus en plus de coureurs, sauteurs, pilotes de course, bricoleurs, escamoteurs, aviateurs, nageurs, au lieu de chercheurs, de critiques, de savants, de cr?ateurs, le mot "intellectuel" est, bien entendu, devenu l'injure qu'il m?ritait d'?tre.
en
With school turning out more runners, jumpers, racers, tinkerers, grabbers, snatchers, fliers, and swimmers instead of examiners, critics, knowers, and imaginative creators, the word 'intellectual,' of course, became the swear word it deserved to be.
eu
Ezezagunaren beldur gaituk beti.
es
Siempre se teme lo desconocido.
fr
On a toujours peur de l'inconnu.
en
You always dread the unfamiliar.
eu
Ziur gogoan duala klaseko mutiko hura, bizkor aparta; hark errezitatzen zian ikasitakoa eta erantzuten galderei, gainerakoak eserita geratu besterik egiten ez zitean bitartean, berunezko irudi asko eta asko bezala, hura gorrotatuz.
es
Sin duda, te acordar?s del muchacho de tu clase que era excepcionalmente "inteligente", que recitaba la mayor?a de las lecciones y daba las respuestas, en tanto que los dem?s permanec?an como mu?ecos de barro, y le detestaban.
fr
Vous vous rappelez s?rement le gosse qui, dans votre classe, ?tait exceptionnellement "brillant", savait toujours bien ses le?ons et r?pondait toujours le premier tandis que les autres, assis l? comme autant de potiches, le ha?ssaient.
en
Surely you remember the boy in your own school class who was exceptionally 'bright,' did most of the reciting and answering while the others sat like so many leaden idols, hating him.
eu
Eta ez al genian mutiko hura aukeratzen jipoitzeko eta torturatzeko eskola-orduen ondoren?
es
?Y no era ese muchacho inteligente al que escog?an para pegar y atormentar despu?s de las horas de clase?
fr
Et n'?tait-ce pas ce brillant sujet que vous choisissiez ? la sortie pour vos brimades et vos tortures ?
en
And wasn't it this bright boy you selected for beatings and tortures after hours?
eu
Huraxe zuan, noski.
es
Desde luego que s?.
fr
Bien s?r que si.
en
Of course it was.
eu
Denok antzekoak izan behar diagu.
es
Hemos de ser todos iguales.
fr
On doit tous ?tre pareils.
en
We must all be alike.
eu
Ez gaituk denok aske eta berdinak jaio, Konstituzioak dioen moduan, baizik eta berdin eginak gaituk denok.
es
No todos nacimos libres e iguales, como dice la Constituci?n, sino todos hechos iguales.
fr
Nous ne naissons pas libres et ?gaux, comme le proclame la Constitution, on nous rend ?gaux.
en
Not everyone born free and equal, as the Constitution says, but everyone made equal.
eu
Gizon-emakume bakoitza beste baten irudia duk;
es
Cada hombre, la imagen de cualquier otro.
fr
Chaque homme doit ?tre l'image de l'autre, comme ?a tout le monde est content ;
en
Each man the image of every other;
eu
gero guztiok gaituk zoriontsuak, ez baitago kikilduko gaituen mendirik, gure kontrako iritzirik izango duenik.
es
Entonces todos son felices, porque no pueden establecerse diferencias ni comparaciones desfavorables.
fr
plus de montagnes pour les intimider, leur donner un point de comparaison. Conclusion !
en
then all are happy, for there are no mountains to make them cower, to judge themselves against.
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus