Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
gero guztiok gaituk zoriontsuak, ez baitago kikilduko gaituen mendirik, gure kontrako iritzirik izango duenik.
es
Entonces todos son felices, porque no pueden establecerse diferencias ni comparaciones desfavorables.
fr
plus de montagnes pour les intimider, leur donner un point de comparaison. Conclusion !
en
then all are happy, for there are no mountains to make them cower, to judge themselves against.
eu
Beraz, liburu bat alboko etxeko pistola kargatu bat duk.
es
?Ea! Un libro es un arma cargada en la casa de al lado.
fr
Un livre est un fusil charg? dans la maison d'? c?t?.
en
So! A book is a loaded gun in the house next door.
eu
Erre egin beharra zegok.
es
Qu?malo.
fr
Br?lons-le.
en
Burn it.
eu
Armari jaurtigaia kendu.
es
Quita el proyectil del arma.
fr
D?chargeons l'arme.
en
Take the shot from the weapon.
eu
Prest izan behar diagu garuna.
es
Domina la mente del hombre.
fr
Battons en br?che l'esprit humain.
en
Breach man's mind.
eu
Auskalo zein izango den gizonemakume asko irakurrien jomuga!
es
?Qui?n sabe cu?l podr?a ser el objetivo del hombre que leyese mucho?
fr
Qui sait qui pourrait ?tre la cible de l'homme cultiv? ?
en
Who knows who might be the target of the well-read man?
eu
Ni?
es
?Yo?
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Nik ez ditiat une batez ere jasango.
es
No los resistir?a ni un minuto.
fr
Je ne le supporterai pas une minute.
en
I won't stomach them for a minute.
eu
Eta, azkenean, etxeak suaren kontra babestu zituztenean guztiz, mundu osoan (zuzen henbilen gau hartan horri buruz aieruz aritu hintzenean), ez zuan suhiltzailerik behar lehen izan ohi zituzten xedeetarako.
es
Y as?, cuando, por ?ltimo, las casas fueron totalmente inmunizadas contra el fuego, en el mundo entero (la otra noche ten?as raz?n en tus conjeturas) ya no hubo necesidad de bomberos para el antiguo trabajo.
fr
Ainsi, quand les maisons ont ?t? enfin totalement ignifug?es dans le monde entier (votre supposition ?tait juste l'autre soir), les pompiers ? l'ancienne sont devenus obsol?tes.
en
And so when houses were finally fireproofed completely, all over the world (you were correct in your assumption the other night) there was no longer need of firemen for the old purposes.
eu
gure kontzientzia garbiaren zaintzaile bihurtu zituan, kontzientzia baita gure gutxiagotasun-uste ulergarriaren eta artezkoaren gunea;
es
Se les dio una nueva misi?n, como custodios de nuestra tranquilidad de esp?ritu, de nuestro peque?o, comprensible y justo temor de ser inferiores.
fr
Ils se sont vu assigner une t?che nouvelle, la protection de la paix de l'esprit ; ils sont devenus le centre de notre crainte aussi compr?hensible que l?gitime d'?tre inf?rieur :
en
They were given the new job, as custodians of our peace of mind, the focus of our understandable and rightful dread of being inferior;
eu
zentsuratzaile ofizialak, epaileak eta lege-betearazleak.
es
Censores oficiales, jueces y ejecutores.
fr
censeurs, juges et bourreaux officiels.
en
official censors, judges, and executors.
eu
Horixe haiz hi, Montag, eta horixe nauk ni. Egongelara sartzeko atea ireki zen;
es
Eso eres t?, Montag. Y eso soy yo.
fr
Voil? ce que vous ?tes, Montag, et voil? ce que je suis.
en
That's you, Montag, and that's me."
eu
Mildred agertu, eta haiei begira jarri zen: Beattyri lehenengo, Montagi gero.
es
La puerta que comunicaba con la sala de estar se abri? y Mildred asom?, mir? a los dos hombres y se fij? en Beatty y, despu?s, en Montag.
fr
" La porte du salon s'ouvrit et Mildred se tint sur le seuil, regardant ? tour de r?le Beatty et Montag.
en
The door to the parlor opened and Mildred stood there looking in at them, looking at Beatty and then at Montag.
eu
Atzealdean, gelako hormak su artifizial berdez eta horiz eta laranjaz itota zeuden: Zirtaka eta eztanda egiten zuten, gezurrezko danbor, tom-tom eta zinbal-soinuz konposatutako musika antzeko baten erritmoari jarraituz.
es
A su espalda, las paredes de la pieza estaban inundadas de resplandores verdes, amarillos y anaranjados que oscilaban y estallaban al ritmo de una m?sica casi exclusivamente compuesta por bater?as, tambores y c?mbalos.
fr
Derri?re elle les murs de la pi?ce ?taient inond?s de feux d'artifice vert, jaune et orange qui gr?sillaient et explosaient au son d'une musique presque enti?rement ? base de tambours, de tam-tams et de cymbales. Ses l?vres remu?rent ;
en
Behind her the walls of the room were flooded with green and yellow and orange fireworks sizzling and bursting to some music composed almost completely of trap drums, tom-toms, and cymbals.
eu
Mildreden ahoa mugitzen ari zen eta zerbait esaten, baina soinuak estali egiten zuen.
es
Su boca se mov?a y estaba diciendo algo, pero el sonido no permit?a o?rla.
fr
elle disait quelque chose mais le tintamarre couvrait sa voix.
en
Her mouth moved and she was saying something but the sound covered it.
eu
Beattyk pipa jo zuen arrosa-koloreko esku-ahurrean, errautsak miatu zituen eta esanahiren bat ote zuten bila aritu zen, diagnostikatu beharreko sinbolo bat balira bezala.
es
Beatty vaci? su pipa en la palma de su mano sonrosada, examin? la ceniza como si fuese un s?mbolo que hab?a que examinar en busca de alg?n significado.
fr
? petits coups, Beatty vida sa pipe dans le creux de sa main rose, examina les cendres comme si c'?tait l? un symbole ? diagnostiquer et ? d?chiffrer.
en
Beatty knocked his pipe into the palm of his pink hand, studied the ashes as if they were a symbol to be diagnosed and searched for meaning.
eu
-Ulertu behar duk, gure zibilizazioa hain zabala izanik, ezin ditugula gure gutxiengoak atsekabetuta eta nahasita eduki.
es
-Has de comprender que nuestra civilizaci?n es tan vasta que no podemos permitir que nuestras minor?as se alteren o exciten.
fr
" Il faut que vous compreniez que notre civilisation est si vaste que nous ne pouvons nous permettre d'inqui?ter et de d?ranger nos minorit?s.
en
"You must understand that our civilization is so vast that we can't have our minorities upset and stirred.
eu
Zer nahi du herrialde honek oroz gainetik?
es
?Qu? queremos en esta naci?n, por encima de todo?
fr
Qu'est-ce que nous d?sirons par-dessus tout dans ce pays ?
en
Ask yourself, What do we want in this country, above all?
eu
Jendeak zoriontsua izan nahi dik, ezta?
es
La gente quiere ser feliz, ?no es as??
fr
Les gens veulent ?tre heureux, d'accord ?
en
People want to be happy, isn't that right?
eu
Ez duk hori aditu hire bizi osoan?
es
?No lo has estado oyendo toda tu vida?
fr
N'avez-vous pas entendu cette chanson toute votre vie ?
en
Haven't you heard it all your life?
eu
"Zoriontsua izan nahi dut", esaten diagu guztiok.
es
"Quiero ser feliz", dice la gente.
fr
Je veux ?tre heureux, disent les gens.
en
I want to be happy, people say.
eu
Beno, ez al dituk zoriontsuak?
es
Bueno, ?no lo son?
fr
Eh bien, ne le sont-ils pas ?
en
Well, aren't they?
eu
Ez al zieagu guk aurrera eginarazten, ez al zieagu guk dibertimendua ematen?
es
?No les mantenemos en acci?n, no les proporcionamos diversiones?
fr
Ne veillons-nous pas ? ce qu'ils soient toujours en mouvement, ? ce qu'ils aient des distractions ?
en
Don't we keep them moving, don't we give them fun?
eu
Horretarako besterik ez gaituk ba bizi?
es
Eso es para lo ?nico que vivimos, ?no?
fr
Nous ne vivons que pour ?a, non ?
en
That's all we live for, isn't it?
eu
Plazererako eta kitzikapenerako.
es
?Para el placer y las emociones?
fr
Pour le plaisir, l'excitation ?
en
For pleasure, for titillation?
eu
Eta onartuko duk gure kulturak aski eta sobera ematen digula hori.
es
Y tendr?s que admitir que nuestra civilizaci?n se lo facilita en abundancia.
fr
Et vous devez admettre que notre culture nous fournit tout ?a ? foison.
en
And you must admit our culture provides plenty of these."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Montagek Mildred ate ondoan esaten ari zena irakurri ahal izan zuen haren ezpainetan.
es
Montag pudo leer en los labios de Mildred lo que ?sta dec?a desde el umbral.
fr
Montag lisait sur les l?vres de Mildred ce qu'elle ?tait en train de dire depuis le seuil.
en
Montag could lip-read what Mildred was saying in the doorway.
eu
Montag ahalegindu zen haren ahoari ez begiratzen, Beattyk ere burua jiratu eta han zegoena irakur baitzezakeen.
es
Trat? de no mirar a ella, porque, entonces, Beatty pod?a volverse y leer tambi?n lo que dec?a.
fr
Il s'effor?a de ne pas regarder sa bouche, car Beatty risquait de se tourner et de lire lui aussi les mots qu'elle pronon?ait.
en
He tried not to look at her mouth, because then Beatty might turn and read what was there, too.
eu
-Koloredunek ez dutela Sanbo Beltz Txikia gustuko.
es
-A la gente de color no le gusta El peque?o Sambo.
fr
" Les Noirs n'aiment pas Little Black Sambo.
en
"Colored people don't like Little Black Sambo.
eu
Erre dezatela.
es
A quemarlo.
fr
Br?lons-le.
en
Burn it.
eu
Zuriak ez direla eroso sentitzen Osaba Tomen Etxola-rekin.
es
La gente blanca se siente inc?moda con La caba?a del t?o Tom.
fr
La Case de l'Oncle Tom met les Blancs mal ? l'aise.
en
White people don't feel good about Uncle Tom's Cabin.
eu
Erre hori ere.
es
A quemarlo.
fr
Br?lons-le.
en
Burn it.
eu
Baten batek tabakoari eta biriketako minbiziari buruz idazten dik.
es
Escribe un libro sobre el tabaco y el c?ncer de pulm?n.
fr
Quelqu'un a ?crit un livre sur le tabac et le cancer des poumons ?
en
Someone's written a book on tobacco and cancer of the lungs?
eu
Zigarretazale direnek negar egiten dutela?
es
?Los fabricantes de cigarrillos se lamentan?
fr
Les fumeurs pleurnichent ?
en
The cigarette people are weeping?
eu
Sutara liburua.
es
A quemar el libro.
fr
Br?lons le livre.
en
Burn the book.
eu
Lasaitasuna, Montag.
es
Serenidad, Montag.
fr
La s?r?nit?, Montag.
en
Serenity, Montag.
eu
Kanpora ezak borroka.
es
L?brate de tus tensiones internas.
fr
La paix, Montag. ? la porte, les querelles.
en
Peace, Montag. Take your fight outside.
eu
Hainbat hobe, hura erregailura bideratzen baduk.
es
Mejor a?n, l?nzalas al incinerador.
fr
Ou mieux encore, dans l'incin?rateur.
en
Better yet, into the incinerator.
eu
Hiletak tristeak eta paganoak direla?
es
?Los funerales son tristes y paganos?
fr
Les enterrements sont tristes et pa?ens ?
en
Funerals are unhappy and pagan?
eu
Utikan horiek ere.
es
Elimin?moslos tambi?n.
fr
?liminons-les ?galement.
en
Eliminate them, too.
eu
Norbait hil eta handik bost minutura, Kebide Handirako bidean zegok, helikopteroek erregailuak erabiltzen ditiztek herrialde osoaren gainetik.
es
Cinco minutos despu?s de la muerte de una persona en camino hacia la Gran Chimenea, los incineradores son abastecidos por helic?pteros en todo el pa?s.
fr
Cinq minutes apr?s sa mort une personne est en route vers la Grande Chemin?e, les Incin?rateurs desservis par h?licopt?re dans tout le pays.
en
Five minutes after a person is dead he's on his way to the Big Flue, the Incinerators serviced by helicopters all over the country.
eu
Hil eta hamar minutura, hildakoa hauts beltzezko orban bat duk.
es
Diez minutos despu?s de la muerte, un hombre es una nube de polvo negro.
fr
Dix minutes apr?s sa mort, l'homme n'est plus qu'un grain de poussi?re noire.
en
Ten minutes after death a man's a speck of black dust.
eu
Ez gaitezen gelditu hildakoaren oroitzapen-ospakizunen tankerako huskerietan.
es
No sutilicemos con recuerdos acerca de los individuos.
fr
N'?piloguons pas sur les individus ? coups de memoriam.
en
Let's not quibble over individuals with memoriams.
eu
Ahatz ditzagun.
es
Olvid?moslos.
fr
Oublions-les.
en
Forget them.
eu
Erre hori guztia, erre den-dena.
es
Quem?moslo todo, absolutamente todo.
fr
Br?lons-les, br?lons tout.
en
Burn all, burn everything.
eu
Sua distiratsua duk, eta garbia.
es
El fuego es brillante y limpio.
fr
Le feu est clair, le feu est propre.
en
Fire is bright and fire is clean."
eu
Su artifizialak itzali egin ziren egongelan, Mildreden atzean.
es
Los fuegos artificiales se apagaron en la sala de estar, detr?s de Mildred.
fr
Les feux d'artifice se turent dans le salon derri?re Mildred.
en
The fireworks died in the parlor behind Mildred.
eu
Une berean utzi zion Mildredek hitz egiteari;
es
Al mismo tiempo, ella hab?a dejado de hablar;
fr
Elle s'?tait arr?t?e de parler en m?me temps ;
en
She had stopped talking at the same time;
eu
miraria izan zen biak batera gertatzea.
es
una coincidencia milagrosa.
fr
une co?ncidence miraculeuse.
en
a miraculous coincidence.
eu
Montagek arnasari eutsi zion.
es
Montag contuvo el aliento.
fr
Montag retint sa respiration.
en
Montag held his breath.
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus