Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Beraz, atari arkupedunak kendu zituzten.
es
Entonces, eliminaron los porches.
fr
Alors fini les galeries.
en
So they ran off with the porches.
eu
Baita lorategiak ere.
es
Y tambi?n los jardines.
fr
Et les jardins avec.
en
And the gardens, too.
eu
Jadanik ez da lorategi asko geratzen haietan alferkerian egoteko.
es
Ya no m?s jardines donde poder acomodarse.
fr
Il n'y a plus beaucoup de jardins o? s'asseoir en rond.
en
Not many gardens anymore to sit around in.
eu
Eta ipini arreta altzariei.
es
Y f?jese en el mobiliario.
fr
Et voyez le mobilier.
en
And look at the furniture.
eu
Jadanik ez dago kulunkaulkirik.
es
Ya no hay mecedoras.
fr
Plus de fauteuils ? bascule.
en
No rocking chairs anymore.
eu
Erosoegiak dira.
es
Resultan demasiado c?modas.
fr
Ils sont trop confortables.
en
They're too comfortable.
eu
Jendea zutitu eta ibil dadila batetik bestera.
es
Lo que conviene es que la gente se levante y ande por ah?.
fr
Il faut obliger les gens ? rester debout et ? courir.
en
Get people up and running around.
eu
Osabak dioenez...
es
Mi t?o dice...
fr
Mon oncle dit...
en
My uncle says .
eu
Eta osabak...
es
Y mi t?o...
fr
mon oncle...
en
my uncle .
eu
Eta osabak".
es
Y mi t?o...".
fr
mon oncle...
en
. my uncle .
eu
Haren ahotsa desagertuz joan zen.
es
La voz de ella fue apag?ndose.
fr
" La voix de Clarisse s'?teignit.
en
." Her voice faded.
eu
Montagek jira egin eta emazteari begiratu zion; emaztea, egongela erdian eserita zegoela, hizketan ari zen aurkezle batekin, eta aurkezlea, txandan, harekin.
es
Montag se volvi? y mir? a su esposa, quien, sentada en medio de la sala de estar, hablaba a un presentador quien, a su vez, le hablaba a ella.
fr
Montag se retourna et regarda sa femme, assise au milieu du salon, en conversation avec un pr?sentateur.
en
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlor talking to an announcer, who in turn was talking to her.
eu
-Montag andrea-ari zen esaten aurkezlea.
es
-Mrs.
fr
" Madame Montag ", disait-il.
en
"Mrs.
eu
Hau, hori eta hura-.
es
Montag-dec?a ?l.
fr
Ceci, cela, et blablabla.
en
Montag," he was saying.
eu
Montag andrea...
es
Montag...
fr
" Madame Montag...
en
"Mrs.
eu
Eta beste zer edo zer, behin eta birritan.
es
Algo m?s, y vuelta a empezar.
fr
" Et patati et patata.
en
Montag-" Something else and still another.
eu
Bihurgailu osagarriak-ehun dolar kostatu zitzaien-automatikoki ematen zuen haren izena, aurkezlea bere entzule anonimoei mintzatzen zitzaien aldi oroz, zuriune bat uzten zuela, silaba egokiekin bete zezaten.
es
El aparato conversor, que les hab?a costado un centenar de d?lares, suministraba autom?ticamente el nombre de ella siempre que el presentador se dirig?a a su auditorio an?nimo dejando un breve silencio para que pudieran encajar, las s?labas adecuadas.
fr
Le convertisseur sp?cial, qui leur avait co?t? cent dollars, ?mettait automatiquement le nom de Mildred chaque fois que le pr?sentateur s'adressait ? son public anonyme, laissant un blanc o? pouvaient s'ins?rer les syllabes appropri?es.
en
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in.
eu
Halaber, X izpi bidezko saio-igorle berezi bati esker, aurkezlearen irudi telebistaz emanak, ezpainen ondoko aldean, ederto ebakitzen zituen bokalak eta kontsonanteak.
es
Un mezclador especial consegu?a, tambi?n, que la imagen televisada del presentador en el ?rea inmediata a sus labios, articulara, magn?ficamente, las vocales y consonantes.
fr
Un brouilleur sp?cial permettait ? son image t?l?vis?e, au niveau des l?vres, d'articuler merveilleusement voyelles et consonnes.
en
A special spot-wavex-scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully.
eu
Lagun bat zen hura, inongo zalantzarik gabe, lagun on bat.
es
Era un amigo, no cab?a la menor duda de ello, un buen amigo.
fr
C'?tait un ami, sans nul doute, un v?ritable ami.
en
He was a friend, no doubt of it, a good friend.
eu
-Montag andrea, orain begiratu zuzen hona.
es
-Mrs. Montag, ahora mire hacia aqu?.
fr
" Madame Montag...
en
"Mrs. Montag-now look right here."
eu
Mildredek burua itzuli zuen, nahiko begi bista koa zen arren ez zela ari entzuten.
es
Mildred volvi? la cabeza. Aunque era obvio que no estaba escuchando.
fr
regardez un peu par ici.
en
Her head turned.
eu
-Urrats bakarra dago gaur lanera ez joatetik bihar lanera ez joatera eta hortik suhiltzaile-etxean gehiago lanik ez egitera-Montagek.
es
-S?lo hay un paso entre no ir a trabajar hoy, no ir a trabajar ma?ana y no volver a trabajar nunca en el cuartel de bomberos-dijo Montag.
fr
Elle tourna la t?te, mais il ?tait visible qu'elle n'?coutait pas.
en
Though she quite obviously was not listening.
eu
-Gaur gauean, ordea, joango zara lanera, ezta?
es
-Pero esta noche ir?s al trabajo, ?verdad?
fr
Montag dit : " D'ici ? ce que je n'aille pas travailler aujourd'hui, ni demain, que je ne remette plus jamais les pieds ? la caserne, il n'y a qu'un pas.
en
Montag said, "It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again."
eu
-Mildredek.
es
-pregunt? Mildred.
fr
-Mais tu vas quand m?me aller travailler ce soir, non ?
en
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred.
eu
-Ez dut erabaki.
es
-A?n no estoy decidido.
fr
-Je n'ai rien d?cid?.
en
"I haven't decided.
eu
Oraintxe bertan, sentipen txarra dut, gauzak birrindu eta txiki-txiki egiteko gogoa ematen didana.
es
En este momento tengo la horrible sensaci?n de que deseo destrozar todas las cosas que est?n a mi alcance.
fr
Pour l'instant j'ai une terrible envie de tout casser, de tout foutre en l'air.
en
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things."
eu
-Zoaz eta hartu kakalardoa.
es
-Date un paseo con el auto.
fr
-Prends la coccinelle.
en
"Go take the beetle."
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
-Kakalardoaren giltzak mahai gainean daude.
es
-Las llaves est?n en la mesilla de noche.
fr
-Les clefs sont sur la table de nuit.
en
"The keys to the beetle are on the night table.
eu
Nik beti dut gogoko azkar gidatzea, horrela sentitzen naizenetan.
es
Cuando me siento de esta manera, siempre me gusta conducir aprisa.
fr
J'appr?cie toujours de rouler ? toute allure quand je me sens comme ?a.
en
I always like to drive fast when I feel that way.
eu
Laurogeita hamabost ingurura azeleratzen duzu, eta zoragarri sentitzen zara.
es
Pones el coche a ciento cincuenta por hora y experimentas una sensaci?n maravillosa.
fr
Tu pousses ? cent cinquante et ?a va beaucoup mieux.
en
You get it up around ninety-five and you feel wonderful.
eu
Batzuetan, gau osoan gidatu eta itzultzen naiz, eta zu ez zara konturatzen.
es
A veces conduzco toda la noche, regreso al amanecer y t? ni te has enterado.
fr
Des fois, je conduis toute la nuit et je reviens sans que tu t'en aper?oives.
en
Sometimes I drive all night and come back and you don't know it.
eu
Oso ondo pasatzen dut mendialde horretan.
es
Es divertido salir al campo. Se aplastan conejos.
fr
En pleine campagne, c'est l'?clate.
en
It's fun out in the country.
eu
Untxiak harrapatzen dituzu, batzuetan zakurrak.
es
A veces, perros.
fr
On ?crase des lapins, parfois des chiens.
en
You hit rabbits, sometimes you hit dogs.
eu
Zoaz eta hartu kakalardoa.
es
Ve a coger el auto.
fr
Prends la coccinelle.
en
Go take the beetle."
eu
-Ez, oraingoan ez dut nahi.
es
-No, ahora no me apetece.
fr
-Non, je n'en ai pas envie, pas cette fois.
en
"No, I don't want to, this time.
eu
Sentipen arraro honi eutsi nahi diot.
es
Quiero estudiar esta sensaci?n tan curiosa.
fr
Je veux me concentrer sur ce dr?le de truc.
en
I want to hold onto this funny thing.
eu
Jainko laztana, ederki jo nau honek.
es
?Caramba! ?Me ha dado muy fuerte!
fr
Bon sang, ?a me travaille.
en
God, it's gotten big on me.
eu
Ez dakit zer den.
es
No s? lo que es.
fr
Je ne sais pas ce que c'est.
en
I don't know what it is.
eu
Koitadu hutsa naiz, zoratuta nago, seko, eta ez dakit zergatik dudan irudipena gizentzen ari naizela.
es
?Me siento tan condenadamente infeliz, tan furioso! E ignoro por qu? tengo la impresi?n de que estuviera ganando peso.
fr
Je suis horriblement malheureux, je suis dans une rogne folle, et je ne sais pas pourquoi, mais on dirait que je prends du poids.
en
I'm so damned unhappy, I'm so mad, and I don't know why.
eu
Gizena sentitzen naiz.
es
Me siento gordo.
fr
Je me sens lourd.
en
I feel like I'm putting on weight.
eu
Gauza mordoa pilatzen ari izan banintz bezala sentitzen naiz, eta ez dakit zer.
es
Como si hubiese estado ahorrando una serie de cosas, y ahora no supiese cu?les.
fr
Comme si j'avais mis un tas de choses en r?serve sans savoir quoi.
en
I feel fat.
eu
Liburuak irakurtzen ere hasiko naiz, akaso.
es
Incluso ser?a capaz de leer.
fr
Pour un peu, je me mettrais ? lire des bouquins.
en
I feel like I've been saving up a lot of things, and don't know what.
eu
-Espetxean sartuko zintuzkete, ez da hala?
es
-Te meter?an en la c?rcel, ?verdad?
fr
-On te flanquerait en prison, non ?
en
I might even start reading books."
eu
-Mildredek beirazko hormaren atzean balego bezala begiratu zion.
es
Ella le mir? como si Montag estuviese detr?s de la pared de cristal.
fr
" Elle le regarda comme s'il ?tait derri?re le mur de verre.
en
"They'd put you in jail, wouldn't they?" She looked at him as if he were behind the glass wall.
eu
Montag janzten hasi zen, logelan harat-honat mugitzen zela, urduri.
es
Montag empez? a ponerse la ropa; se mov?a intranquilo por el dormitorio.
fr
Il se mit ? s'habiller, allant et venant comme un fauve en cage.
en
He began to put on his clothes, moving restlessly about the bedroom.
eu
-Bai, eta ideia ona izango da, akaso.
es
-S?, y quiz? fuese una buena idea.
fr
" Oui, et ce serait peut-?tre une bonne solution.
en
"Yes, and it might be a good idea.
eu
Inor mindu aurretik.
es
Antes de que cause da?o a alguien.
fr
Avant que je fasse du mal ? quelqu'un.
en
Before I hurt someone.
eu
Aditu diozu Beattyri?
es
?Has o?do a Beatty?
fr
Tu as entendu Beatty ?
en
Did you hear Beatty?
eu
Entzun diozu?
es
?Le has escuchado?
fr
Tu l'as ?cout? ?
en
Did you listen to him?
eu
Badakizki erantzun guztiak.
es
?l sabe todas las respuestas.
fr
Il a r?ponse ? tout.
en
He knows all the answers.
