Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizki erantzun guztiak.
es
?l sabe todas las respuestas.
fr
Il a r?ponse ? tout.
en
He knows all the answers.
eu
Arrazoi du.
es
Tienes raz?n.
fr
Il a raison.
en
He's right.
eu
Zoriontasuna garrantzitsua da.
es
Lo importante es la felicidad.
fr
Le bonheur, c'est ?a l'important.
en
Happiness is important.
eu
Ondo pasatzea da dena.
es
La diversi?n lo es todo.
fr
S'amuser, il n'y a que ?a qui compte.
en
Fun is everything.
eu
Eta, hala ere, hortxe egon naiz eserita, nire artean, "ez nauk zoriontsua, ez nauk zoriontsua".
es
Y sin embargo, sigo aqu? sentado, dici?ndome que no soy feliz, que no soy feliz.
fr
Et pourtant je suis l? ? me r?p?ter : Je ne suis pas heureux, je ne suis pas heureux.
en
And yet I kept sitting there saying to myself, I'm not happy, I'm not happy."
eu
-Ni bai-Mildreden ahoak irribarre egin zuen alai-.
es
-Yo s? lo soy.-Los labios de Mildred sonrieron-.
fr
-Moi je le suis, dit Mildred avec un sourire ?panoui.
en
"I am." Mildred's mouth beamed.
eu
Eta harro nago.
es
Y me enorgullezco de ello.
fr
Et j'en suis fi?re.
en
"And proud of it."
eu
-Zer edo zer egingo dut-Montagek-.
es
-He de hacer algo-dijo Montag-.
fr
-Je vais faire quelque chose.
en
"I'm going to do something," said Montag.
eu
Oraindik ez dakit zer, baina zer edo zer handia egingo dut.
es
Todav?a no s? qu?, pero ser? algo grande.
fr
Je ne sais pas encore quoi, mais ?a va faire du bruit.
en
"I don't even know what yet, but I'm going to do something big."
eu
-Aspertuta nago zabor hau entzuteaz-Mildredek, aurkezlearengana atzera jiratuz.
es
-Estoy cansada de escuchar estas tonter?as-dijo Mildred, volviendo a concentrar su atenci?n en el presentador.
fr
-J'en ai assez d'?couter ces b?tises ", dit Mildred en se retournant vers le pr?sentateur.
en
"I'm tired of listening to this junk," said Mildred, turning from him to the announcer again.
eu
Montagek hormako bolumen-kontrola ukitu zuen, eta aurkezlea mututu egin zen.
es
Montag toc? el control de volumen de la pared y el presentador se qued? sin voz.
fr
Montag effleura la commande du volume dans le mur et le pr?sentateur se retrouva muet.
en
Montag touched the volume control in the wall and the announcer was speechless.
eu
-Millie?
es
-Millie.
fr
" Millie ? " Il marqua un temps.
en
"Millie?" He paused.
eu
Etxea zurea bezainbeste da nirea.
es
?sta es tu casa lo mismo que la m?a.
fr
" Cette maison est autant ? toi qu'? moi.
en
"This is your house as well as mine.
eu
Uste dut bidezkoa dela orain zuri zerbait esatea.
es
Considero justo decirte algo.
fr
C'est la moindre des choses que je te pr?vienne maintenant.
en
I feel it's only fair that I tell you something now.
eu
Lehenago esan behar nizun, baina nik neuk ere ez nuen onartzen.
es
Hubiera debido hacerlo antes, pero ni siquiera lo admit?a interiormente.
fr
J'aurais d? t'en parler plus t?t, mais je n'arrivais pas ? me l'avouer ? moi-m?me.
en
I should have told you before, but I wasn't even admitting it to myself.
eu
Zuk ikustea nahi dudan zerbait daukat, azken urte honetan baztertu eta ezkutatu dudan zerbait; behin eta berriz, noizean behin, ez nekien zergatik, baina horretan aritu naiz eta inoiz ez dizut ezer esan.
es
Tengo algo que quiero que veas, algo que he separado y escondido durante el a?o pasado, de cuando, en cuando, al presentarse una oportunidad, sin saber por qu?, pero tambi?n sin dec?rtelo nunca.
fr
Je veux te montrer quelque chose, quelque chose que j'ai mis de c?t? et cach? pendant un an, de temps en temps, ? l'occasion, je ne sais pas pourquoi, mais je l'ai fait et ne t'en ai jamais parl?.
en
I have something I want you to see, something I've put away and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why, but I did it and I never told you."
eu
Bizkar zuzeneko aulki bat hartu zuen eta astiro eta segurtasunez mugitu zuen korridorean barrena ate nagusiraino eta gainera igo eta han geratu zen zutik, idulki baten gaineko estatua bat balitz bezala, emaztea azpian zuela, zain.
es
Montag cogi? una silla de recto respaldo, la desplaz? lentamente hasta el vest?bulo, cerca de la puerta de entrada, se encaram? en ella, y permaneci? por un momento como una estatua en un pedestal, en tanto que su esposa, con la cabeza levantada, le observaba.
fr
" Il saisit une chaise ? dossier droit, la transporta lentement mais s?rement dans le couloir pr?s de la porte d'entr?e, grimpa dessus et se tint un moment comme une statue sur son pi?destal, tandis que sa femme, debout au-dessous de lui, attendait.
en
He took hold of a straight-backed chair and moved it slowly and steadily into the hall near the front door and climbed up on it and stood for a moment like a statue on a pedestal, his wife standing under him, waiting.
eu
Gero, besoa luzatu, aire girotuaren sistemako saretari bultza egin, eskua barru-barruraino sartu eskuinerantz, beste metalezko xafla irristatzaile bat mugitu, eta liburu bat atera zuen.
es
Entonces Montag levant? los brazos, retir? la reja del sistema de acondicionamiento de aire y meti? la mano muy hacia la derecha hasta mover otra hoja deslizante de metal;
fr
Puis il tendit la main, retira la grille du climatiseur, allongea le bras loin ? l'int?rieur, sur la droite, fit glisser une autre cloison m?tallique et sortit un livre.
en
Then he reached up and pulled back the grill of the air-conditioning system and reached far back inside to the right and moved still another sliding sheet of metal and took out a book.
eu
Begiratu gabe lurrera bota zuen.
es
despu?s, sac? un libro.
fr
Sans le regarder, il le laissa tomber par terre.
en
Without looking at it he dropped it to the floor.
eu
Eskua atzera luzatu, bi liburu atera, eskua jaitsi, eta bi liburuak lurrera bota zituen. Eskua mugitu eta mugitu eta liburuak bota eta bota aritu zen:
es
Sin mirarlo, lo dej? caer al suelo. Volvi? a meter la mano y sac? dos libros, baj? la mano y los dej? caer al suelo.
fr
Puis il replongea sa main dans l'orifice et en ressortit deux autres livres qu'il l?cha comme le premier.
en
He put his hand back up and took out two books and moved his hand down and dropped the two books to the floor.
eu
laburrak, luze samarrak, horiak, gorriak, berdeak.
es
Sigui? actuando y dejando caer libros peque?os, grandes, amarillos, rojos, verdes.
fr
Il r?p?ta son geste, continuant ? faire pleuvoir des livres, des petits et des gros, des jaunes, des rouges, des verts.
en
He kept moving his hand and dropping books, small ones, fairly large ones, yellow, red, green ones.
eu
Amaitu zuenean, emaztearen oinetan zeuden hogei bat liburuetara begiratu zuen.
es
Cuando hubo terminado, mir? la veintena de libros que yac?an a los pies de su esposa.
fr
Quand il eut fini, il baissa les yeux ; une vingtaine de livres gisaient aux pieds de sa femme.
en
When he was done he looked down upon some twenty books lying at his wife's feet.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen-.
es
-Lo siento-dijo-.
fr
" Je suis d?sol?, dit-il.
en
"I'm sorry," he said.
eu
Ez nuen halakorik espero.
es
Nunca me hab?a detenido a meditarlo.
fr
Je n'ai pas v?ritablement r?fl?chi.
en
"I didn't really think.
eu
Baina orain badirudi biok gaudela honetan sartuta.
es
Pero ahora parece como si ambos estuvi?semos metidos en esto.
fr
Mais on dirait que nous sommes tous les deux dans le bain ? pr?sent.
en
But now it looks as if we're in this together."
eu
Mildredek atzera egin zuen, lur azpitik ateratako sagu multzo bat bat-batean aurrez aurre izango balu bezala.
es
Mildred retrocedi? como si se viese, de repente, delante de una bandada de ratones que hubiese surgido de improviso del suelo.
fr
" Mildred recula comme si elle ?tait soudain confront?e ? une arm?e de souris surgies du plancher.
en
Mildred backed away as if she were suddenly confronted by a pack of mice that had come up out of the floor.
eu
Montagek entzun zuen Mildred zeinen arin ari zen, eta ikusi zuen aurpegia zurbildu zitzaiola eta begiak zabal-zabalik zituela.
es
Montag oy? la r?pida respiraci?n de ella, vio la palidez de su rostro y c?mo sus ojos se abr?an de par en par.
fr
Il entendait son souffle pr?cipit? et ses yeux s'ouvraient d?mesur?ment dans un visage devenu livide.
en
He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide.
eu
Mildredek haren izena esan zuen, bi aldiz, hiru aldiz.
es
Ella pronunci? su nombre, dos, tres veces.
fr
Elle r?p?ta deux ou trois fois le nom de Montag.
en
She said his name over, twice, three times.
eu
Gero, intzirika, aurrera egin zuen korrika; liburu bat hartu, eta sukaldeko errauste-labera joan zen arin.
es
Luego, exhalando un gemido, se adelant? corriendo, cogi? un libro y se precipit? hacia el incinerador de la cocina.
fr
Puis, laissant ?chapper un g?missement, elle se pr?cipita, saisit un livre et courut vers l'incin?rateur de la cuisine.
en
Then, moaning, she ran forward, seized a book and ran toward the kitchen incinerator.
eu
Montagek geldiarazi egin zuen, garrasika ari zela.
es
Montag la detuvo, mientras ella chillaba.
fr
Montag la rattrapa, lui arrachant un hurlement.
en
He caught her, shrieking.
eu
Emakumeari heldu zion, eta hark kontra egin zion askatzeko, atzamarka.
es
La sujet? y Mildred trat? de soltarse, ara??ndole.
fr
Il la ceintura tandis qu'elle essayait de se d?gager, toutes griffes dehors.
en
He held her and she tried to fight away from him, scratching.
eu
-Ez, Millie, ez!
es
-?No, Millie, no!
fr
" Non, Millie, non !
en
"No, Millie, no!
eu
Itxoin!
es
?Espera!
fr
Attends !
en
Wait!
eu
Aski da, bai?
es
?Detente!
fr
Arr?te, veux-tu ?
en
Stop it, will you?
eu
Zuk ez dakizu...
es
T? no sabes...
fr
Tu ne sais pas...
en
You don't know .
eu
aski da!
es
-?C?llate!
fr
arr?te !
en
. .
eu
berriz heldu, eta astindu egin zuen.
es
La abofete?, la cogi? de nuevo y la sacudi?.
fr
" Il la gifla, l'empoigna de nouveau et la secoua.
en
stop it!" He slapped her face, he grabbed her again and shook her.
eu
Emazteak haren izena esan eta negarrez hasi zen.
es
Ella pronunci? su nombre y empez? a llorar.
fr
Elle r?p?ta son nom et se mit ? pleurer.
en
She said his name and began to cry.
eu
-Millie!
es
-?Millie!
fr
" Millie ! dit-il.
en
"Millie!" he said.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coute.
en
"Listen.
eu
Utzidazu segundo bat, bai?
es
?Quieres concederme un segundo?
fr
Accorde-moi une seconde, veux-tu ?
en
Give me a second, will you?
eu
Ezin dugu ezer egin.
es
No podemos hacer nada.
fr
Nous n'y pouvons rien.
en
We can't do anything.
eu
Ezin ditugu erre.
es
No podemos quemarlos.
fr
On ne peut pas br?ler ces livres.
en
We can't burn these.
eu
Begiratu bat eman nahi diet, behin gutxienez.
es
Quiero examinarlos, por lo menos, una vez.
fr
Je veux y jeter un ?il, au moins une fois.
en
I want to look at them, at least look at them once.
eu
Gero, kapitainak dioena egia bada, elkarrekin erreko ditugu, sinets iezadazu, bion artean erreko ditugu.
es
Luego, si lo que el capit?n dice es cierto, los quemaremos juntos, cr?eme, los quemaremos entre los dos.
fr
Ensuite, si ce que dit le capitaine est vrai, on les br?lera ensemble, crois-moi, on les br?lera ensemble.
en
Then if what the Captain says is true, we'll burn them together, believe me, we'll burn them together.
eu
Lagundu egin behar didazu-beherantz begiratu zuen haren aurpegira, eta haren masailezurra bi eskuetan hartu eta irmo eutsi zion.
es
Tienes que ayudarme.
fr
Il faut que tu m'aides.
en
You must help me."
eu
Ez zegoen hari begira soilik;
es
-Baj? la mirada hacia el rostro de ella y, cogi?ndole la barbilla, la sujet? con firmeza.
fr
" Il plongea son regard dans le sien et lui releva le menton tout en la tenant fermement.
en
He looked down into her face and took hold of her chin and held her firmly.
eu
bere buruaren eta egin behar zuenaren bila ari zen, haren hazpegian.
es
No s?lo la miraba, sino que, en el rostro de ella, se buscaba a s? mismo e intentaba averiguar tambi?n lo que deb?a hacer-.
fr
c'?tait lui-m?me, et ce qu'il devait faire, qu'il cherchait dans son visage.
en
He was looking not only at her, but for himself and what he must do, in her face.
eu
-Gustatu ala ez gustatu, barruan gaude.
es
Tanto si nos gusta como si no, estamos metidos en esto.
fr
" Que ?a nous plaise ou non, nous sommes dans le bain.
en
"Whether we like this or not, we're in it.
eu
Orain artean ez dizut askorik eskatu, baina orain eskatzen dizut, erregutu egiten dizut.
es
Durante estos a?os no te he pedido gran cosa, pero ahora te lo pido, te lo suplico.
fr
Je ne t'ai pas demand? grand-chose toutes ces ann?es, mais je te le demande maintenant, je t'en supplie.
en
I've never asked for much from you in all these years, but I ask it now, I plead for it.
eu
Hemen nonbait hasi behar dugu konturatzen nolatan gauden nahaste-borraste honetan: zu eta botikak gauetan, eta autoa, eta ni eta nire lana.
es
Tenemos que empezar en alg?n punto, tratar de adivinar por qu? sentimos esta confusi?n, t? y la medicina por las noches, y el autom?vil, y yo con mi trabajo.
fr
Il nous faut un point de d?part pour d?couvrir ce qui nous a conduits ? un tel d?sastre, toi et tes comprim?s le soir, et la voiture, et moi et mon travail.
en
We've got to start somewhere here, figuring out why we're in such a mess, you and the medicine nights, and the car, and me and my work.
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus