Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Kapitainak arrazoi zuen!
es
?El capit?n ten?a raz?n!
fr
Le capitaine avait raison !
en
The Captain was right!"
eu
-Beno, beno-Montagek-.
es
-Bueno, bueno-dijo Montag-.
fr
-Attends, dit Montag.
en
"Here now," said Montag.
eu
Berriro ekingo diogu; oraingoan, hasieratik.
es
Volveremos a empezar. Esta vez por el principio.
fr
On va recommencer en partant du d?but. "
en
"We'll start over again, at the beginning."
eu
es
fr
en
eu
Bigarren partea:
es
Segunda Parte:
fr
DEUXI?ME PARTIE:
en
Two:
eu
Bahea eta harea
es
La criba y la arena
fr
Le tamis et le sable
en
The Sieve and the Sand
eu
Arrats luze osoan irakurtzen aritu ziren, azaro hotz hartako euria zerutik etxe isilera jausten zen bitartean.
es
Ambos leyeron durante toda la larga tarde, mientras la fr?a lluvia de noviembre ca?a sobre la silenciosa casa.
fr
Ils pass?rent tout un long apr?s-midi ? lire tandis que la pluie froide de novembre tombait sur la maison silencieuse.
en
They read the long afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
eu
Korridorean egon ziren eserita, egongela hutsik eta grisaxka baitzegoen. Hormetan ez zuten distirarik egiten ez konfeti laranja-horiek ez suziriek ezta soineko urrekarako emakumeek eta belus beltzeko gizonek ere, ehun librako untxiak ateratzen zituzten bitartean zilar-koloreko kapeletatik. Egongela hilik zegoen;
es
Permanecieron sentados en el vest?bulo, porque la sala de estar aparec?a vac?a y poco acogedora en sus paredes iluminadas de confeti naranja y amarillo, y cohetes, y mujeres en trajes de lam? dorado, y hombres de frac sacando conejos de sombreros plateados.
fr
Ils s'?taient install?s dans le couloir car le salon paraissait trop vide et trop gris sans ses murs illumin?s de confetti orange et jaune, de fus?es, de femmes en robes de lam? or et d'hommes en velours noir sortant des lapins de cinquante kilos de chapeaux d'argent.
en
They sat in the hall because the parlor was so empty and gray-looking without its wall lit with orange and yellow confetti and skyrockets and women in gold-mesh dresses and men in black velvet pulling one-hundred-pound rabbits from silver hats.
eu
Mildred etengabe ari zen ingurura begira, keinu hutsalez, eta, bitartean, Montag harat-honat zebilen egongelan, eta bere lekura itzuli eta makurtu eta orrialde bat hamar aldiz irakurtzen ari zen, ozen.
es
La sala de estar resultaba muerta, y Mildred le lanzaba continuas e inexpresivas miradas, en tanto que Montag andaba de un lado al otro del vest?bulo para agacharse y leer una p?gina en voz alta.
fr
Le salon ?tait mort et Mildred ne cessait d'y glisser un regard d?concert? tandis que Montag allait et venait, s'accroupissait et lisait et relisait dix fois la m?me page ? voix haute.
en
The parlor was dead and Mildred kept peering in at it with a blank expression as Montag paced the floor and came back and squatted down and read a page as many as ten times, aloud.
eu
-"Ezin dugu zehaztu zein unetan sortzen den laguntasuna.
es
No podemos determinar el momento concreto en que nace la amistad.
fr
" "On ne peut dire ? quel moment pr?cis na?t l'amiti?.
en
" 'We cannot tell the precise moment when friendship is formed.
eu
Ontzi bat tantaz tanta betetzen denean bezala, azkenean haietako batek gainezka eginarazten du. Alegia, adeitasunen segida batean, haietako batek bihotzari gainezka eginarazten dio".
es
Como al llenar un recipiente gota a gota, hay una gota final que lo hace desbordarse, del mismo modo, en una serie de gentilezas hay una final que acelera los latidos del coraz?n...
fr
Si l'on remplit un r?cipient goutte ? goutte, il finit par y en avoir une qui le fait d?border ; ainsi, lorsque se succ?dent les gentillesses, il finit par y en avoir une qui fait d?border le c?ur." "
en
As in filling a vessel drop by drop, there is at last a drop which makes it run over; so in a series of kindnesses there is at least one which makes the heart run over.' "
eu
Montag eserita geratu zen, euriari adi.
es
Montag se qued? escuchando el ruido de la lluvia.
fr
Montag s'assit et ?couta la pluie.
en
Montag sat listening to the rain.
eu
-Horixe ikusten al huen etxe ondoko neskato harengan?
es
-?Era eso lo que hab?a en esa muchacha de al lado?
fr
" ?tait-ce ainsi pour la fille d'? c?t? ?
en
"Is that what it was in the girl next door?
eu
Ederki kostatu zaik ulertzen.
es
?He tratado de comprenderlo!
fr
J'ai tellement cherch? ? comprendre.
en
I've tried so hard to figure."
eu
-Hilda dago.
es
-Ella ha muerto.
fr
-Elle est morte.
en
"She's dead.
eu
Hitz egin dezagun bizirik dagoen norbaitez, jainkoarren.
es
Por amor de Dios, hablemos de alguien que est? vivo.
fr
Parlons des vivants, par piti? ! "
en
Let's talk about someone alive, for goodness' sake."
eu
Montagek ez zion emazteari begiratu, sukaldera joan zenean korridorean barrena dardarka. Luzaz egon zen han, euriak leihoak nola jotzen zituen begira; gero, argi grisaxkapean korridorera itzuli eta zain egon zen dardara noiz baretuko...
es
Montag no mir? a su esposa al atravesar el vest?bulo y dirigirse a la cocina, donde permaneci? mucho rato, observando c?mo la lluvia golpeaba los cristales. Despu?s, regres? a la luz gris?cea del vest?bulo y esper? a que se calmara el temblor que sent?a en todo su cuerpo.
fr
Sans se retourner vers sa femme, Montag se dirigea en tremblant vers la cuisine, o? il resta un long moment ? regarder la pluie gifler les fen?tres, attendant d'avoir retrouv? son calme pour regagner la lumi?re grise du couloir.
en
Montag did not look back at his wife as he went trembling along the hall to the kitchen, where he stood a long time watching the rain hit the windows before he came back down the hall in the gray light, waiting for the tremble to subside.
eu
Beste liburu bat ireki zuen.
es
Abri? otro libro.
fr
Il ouvrit un autre livre.
en
He opened another book.
eu
-"Gai kutun hori: ni neu".
es
-El tema favorito, yo.
fr
" Ce sujet favori : moi-m?me.
en
" 'That favorite subject, Myself.' "
eu
Begi-bazterraz begiratu zuen hormara.
es
Mir? de reojo a la pared.
fr
" Il lorgna le mur.
en
He squinted at the wall.
eu
-"Gai kutun hori: ni neu".
es
-El tema favorito, yo.
fr
" Ce sujet favori : moi-m?me.
en
" 'That favorite subject, Myself.' "
eu
-Hori bai, hori ulertzen dut-Mildredek.
es
-Eso s? que no lo entiendo-dijo Mildred.
fr
-Voil? enfin quelque chose que je comprends, dit Mildred.
en
"I understand that one," said Mildred.
eu
-Baina Clarisseren gairik kutunena ez zen bere burua.
es
-Pero el tema favorito de Clarisse no era ella.
fr
-Mais le sujet favori de Clarisse n'?tait pas elle-m?me.
en
"But Clarisse's favorite subject wasn't herself.
eu
Beste edonor zen, eta ni.
es
Era cualquier otro, y yo.
fr
C'?taient les autres, et moi.
en
It was everyone else, and me.
eu
Urte askoan benetan gustuko izan dudan pertsona bakarra izan da.
es
Fue la primera persona que he llegado a apreciar en muchos a?os.
fr
C'?tait la premi?re personne depuis bien des ann?es qui me plaisait vraiment.
en
She was the first person in a good many years I've really liked.
eu
Nire oroitzean lehen aldiz, pertsona batek zuzen begiratzen zidan begietara, garrantzizkoa banintz bezala-Montagek bi liburuak jaso zituen-.
es
Fue la primera persona que recuerde que me mirase cara a cara, como si fuese importante.-Montag cogi? los dos libros-.
fr
La premi?re personne dont je me souvienne qui me regardait bien en face, comme si je comptais pour elle.
en
She was the first person I can remember who looked straight at me as if I counted." He lifted the two books.
eu
Pertsona hauek aspalditik daude hilda, baina badakit beren hitzek, modu batera edo bestera, Clarisse seinalatzen dutela.
es
Esos hombres llevan muertos mucho tiempo, pero yo s? que sus palabras se?alan, de una u otra manera, a Clarisse.
fr
" Ces hommes sont morts depuis longtemps, mais je sais que leurs mots s'adressent d'une fa?on ou d'une autre ? Clarisse. "
en
"These men have been dead a long time, but I know their words point, one way or another, to Clarisse."
eu
Ate nagusitik at, euripean, harramazka-hots ahul bat.
es
Por el exterior de la puerta de la calle, en la lluvia, se oy? un leve ara?ar.
fr
De l'autre c?t? de la porte d'entr?e, sous la pluie, un l?ger grattement.
en
Outside the front door, in the rain, a faint scratching.
eu
Montag izoztuta geratu zen.
es
Montag se inmoviliz?.
fr
Montag se figea.
en
Montag froze.
eu
Mildredek atzerantz egin zuela ikusi zuen, hormaren kontra, eta hatsanditu egin zela.
es
Vio que Mildred se echaba hacia atr?s, contra la pared, y lanzaba una exclamaci?n ahogada.
fr
Il vit Mildred se plaquer contre le mur en ?touffant un cri.
en
He saw Mildred thrust herself back to the wall and gasp.
eu
-Itxi dut. -Baten bat badago hor...
es
-Est? cerrada. -Hay alguien...
fr
la porte... pourquoi la voix ne nous pr?vient pas ?
en
"Someone-the door-why doesn't the door-voice tell us-"
eu
atea...
es
La puerta...
fr
-Je l'ai d?branch?e.
en
"I shut it off."
eu
Ate azpitik, usna geldo, zoli bat, lurrun elektriko baten jarioa.
es
Por debajo de la puerta, un olfateo lento, una exhalaci?n de corriente el?ctrica.
fr
" Au bas de la porte, un reniflement lent, inquisiteur, une bouff?e de vapeur ?lectrique.
en
Under the doorsill, a slow, probing sniff, an exhalation of electric steam.
eu
Mildredek barre egin zuen.
es
Mildred se ech? a re?r.
fr
Mildred ?clata de rire.
en
Mildred laughed.
eu
-Zakur bat besterik ez da!
es
-?No es m?s que un perro!
fr
" Ce n'est qu'un chien, voil? tout !
en
"It's only a dog, that's what!
eu
Uxatuko dut, nahi baduzu.
es
?Quieres que lo ahuyente?
fr
Tu veux que je le fasse d?guerpir ?
en
You want me to shoo him away?"
eu
-Geratu hortxe bertan!
es
-?Qu?date donde est?s!
fr
-Reste o? tu es ! "
en
"Stay where you are!"
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Euri hotza goian-behean.
es
La fr?a lluvia ca?a.
fr
La pluie froide qui tombe.
en
The cold rain falling.
eu
Eta elektrizitate urdin usaina zetorren ate giltzaz itxiaren azpitik.
es
Y el olor a electricidad azul soplando por debajo de la puerta cerrada.
fr
Et l'odeur d'?lectricit? bleut?e qui s'infiltre sous la porte.
en
And the smell of blue electricity blowing under the locked door.
eu
-Jarrai dezagun lanean-Montagek, ahapeka.
es
-Sigamos trabajando-dijo Montag.
fr
" Remettons-nous au travail ", dit calmement Montag.
en
"Let's get back to work," said Montag quietly.
eu
Mildredek ostikoz jo zuen liburu bat.
es
Mildred peg? una patada a un libro.
fr
Mildred lan?a un coup de pied dans un livre.
en
Mildred kicked at a book.
eu
-Liburuak ez dira jendea.
es
-Los libros no son gente.
fr
" Les livres ne sont pas des gens.
en
"Books aren't people.
eu
Zuk irakurri egiten dituzu eta nik begiratu bat ematen diet, baina liburuetan ez dago inor!
es
T? lees y yo estoy sin hacer nada, pero no hay nadie.
fr
Tu as beau lire, je ne vois personne autour de moi ! "
en
You read and I look all around, but there isn't anybody!"
eu
Montag egongelari so geratu zen, zeina hilda eta grisa baitzegoen, ozeano bateko urak bezala, bizitzaz gainezka, eguzki elektronikoa pizten zutenean.
es
Montag contempl? la sala de estar, totalmente apagada y gris como las aguas de un oc?ano que pod?an estar llenas de vida si se conectaba el sol electr?nico.
fr
Il contempla le salon mort et gris comme les eaux d'un oc?an qui pourraient bouillonner de vie s'ils allumaient le soleil ?lectronique.
en
He stared at the parlor that was dead and gray as the waters of an ocean that might teem with life if they switched on the electronic sun.
eu
-Aldiz-Mildredek-, nire familia bada jendea.
es
-En cambio-dijo Mildred-, mi "familia" s? es mi gente.
fr
" Ma "famille" au moins, ce sont des gens, dit Mildred.
en
"Now," said Mildred, "my 'family' is people.
eu
Gauzak kontatzen dizkidate;
es
Me cuentan cosas.
fr
Ils me racontent des trucs ;
en
They tell me things;
eu
nik barre egiten dut eta haiek barre egiten dute.
es
?Me r?o y ellos se r?en!
fr
je ris, ils rient !
en
I laugh, they laugh!
eu
Baita koloreek ere!
es
?Y los colores!
fr
Et les couleurs !
en
And the colors!"
eu
-Bai, badakit.
es
-S?, lo s?.
fr
-Oui, je sais.
en
"Yes, I know."
eu
-Eta, gainera, Beatty kapitainak liburu horien berri izango balu... -hartaz pentsatu zuen.
es
-Y, adem?s, si el capit?n Beatty se enterase de lo de esos libros... -Mildred recapacit?.
fr
-Et puis, si le capitaine Beatty savait pour ces livres... " Elle r?fl?chit ? la chose.
en
"And besides, if Captain Beatty knew about those books-" She thought about it.
