Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen nonbait hasi behar dugu konturatzen nolatan gauden nahaste-borraste honetan: zu eta botikak gauetan, eta autoa, eta ni eta nire lana.
es
Tenemos que empezar en alg?n punto, tratar de adivinar por qu? sentimos esta confusi?n, t? y la medicina por las noches, y el autom?vil, y yo con mi trabajo.
fr
Il nous faut un point de d?part pour d?couvrir ce qui nous a conduits ? un tel d?sastre, toi et tes comprim?s le soir, et la voiture, et moi et mon travail.
en
We've got to start somewhere here, figuring out why we're in such a mess, you and the medicine nights, and the car, and me and my work.
eu
Amildegira goaz zuzen-zuzenean, Millie.
es
Nos encaminamos directamente al precipicio, Mildred.
fr
On va droit vers le gouffre, Millie.
en
We're heading right for the cliff, Millie.
eu
Jainkoarren, ez dut han behera erori nahi.
es
?Dios m?o, no quiero caerme!
fr
Bon sang, je ne veux pas faire la culbute.
en
God, I don't want to go over.
eu
Hau ez da erraza izango.
es
Esto no resultar? f?cil.
fr
?a ne va pas ?tre facile.
en
This isn't going to be easy.
eu
Ez daukagu aurrera segitzeko ezer, baina agian honen atze-aurreak batu eta ulertu, eta elkarri lagun diezaiokegu.
es
No tenemos nada en que apoyarnos, pero quiz? podamos analizarlo, intuirlo y ayudarnos mutuamente.
fr
On n'a rien pour nous guider, mais peut-?tre qu'on peut tirer les choses au clair et s'entraider.
en
We haven't anything to go on, but maybe we can piece it out and figure it and help each other.
eu
Hainbeste behar zaitut oraintxe bertan, ezin baitezaket hitz batean esan.
es
No puedes imaginar cu?nto te necesito en este momento.
fr
J'ai tellement besoin de toi en ce moment, tu ne peux pas savoir.
en
I need you so much right now, I can't tell you.
eu
Pixka bat maite banauzu, hau jasateko prest egongo zara, hogeita lau, berrogeita zortzi orduz; horixe besterik ez dizut eskatzen.
es
Si me amas un poco admitir?s esto durante veinticuatro, veintiocho horas es todo lo que te pido. Y luego habr? terminado.
fr
Si tu m'aimes un tant soit peu tu supporteras ?a, vingt-quatre, quarante-huit heures, je ne t'en demande pas plus, ensuite ce sera fini. Promis, jur? !
en
If you love me at all you'll put up with this, twenty-four, forty-eight hours, that's all I ask, then it'll be over, I promise, I swear!
eu
Hitzematen dizut, zin degizut! Eta zer edo zer baldin bada hemen, zertxobait ateratzen badugu nahaspila honetatik, beharbada beste norbaiti pasatu ahal izango diogu.
es
?Te lo prometo te lo juro! Y si aqu? hay algo, algo posible en toda esta cantidad de cosas, quiz? podamos transmitirlo a alguien.
fr
Et s'il y a quelque chose l?-dedans, rien qu'une petite chose ? tirer de tout ce g?chis, peut-?tre qu'on pourra le communiquer ? quelqu'un d'autre. "
en
And if there is something here, just one little thing out of a whole mess of things, maybe we can pass it on to someone else."
eu
Mildred jadanik indarka ari ez zenez, Montagek aske utzi zuen.
es
Ella ya no forcejeaba; Montag la solt?.
fr
Elle avait cess? de lutter ; il la rel?cha.
en
She wasn't fighting any more, so he let her go.
eu
Mildred kordoka aldendu zen harengandik, eta horman behera lerratu zen, eta lurrean eseri liburuei begira.
es
Mildred retrocedi? tambale?ndose, hasta llegar a la pared. Y una vez all? se desliz? y qued? sentada en el suelo, contemplando los libros.
fr
Elle s'?loigna de lui telle une poup?e de son, se laissa glisser le long du mur et resta assise par terre ? contempler les livres.
en
She sagged away from him and slid down the wall, and sat on the floor looking at the books.
eu
Bere oinak haietako bat ukitu zuen eta, hartaz jabetu zenez, urrundu egin zuen oina.
es
Su pie rozaba uno y, al notarlo, se apresur? a echarlo hacia atr?s.
fr
Le bout de son pied en effleura un ; elle s'en aper?ut et l'en ?loigna aussit?t.
en
Her foot touched one and she saw this and pulled her foot away.
eu
-Emakume hura, Millie, gau hartan, zu ez zinen han. Ez zenuen ikusi haren aurpegia.
es
-Esa mujer de la otra noche, Millie... T? no estuviste all?. No viste su rostro.
fr
" Cette femme, l'autre nuit, Millie, tu n'?tais pas l?, tu n'as pas vu sa figure.
en
"That woman, the other night, Millie, you weren't there. You didn't see her face.
eu
Eta Clarisse.
es
Y Clarisse.
fr
Et Clarisse.
en
And Clarisse.
eu
Ez zenuen harekin inoiz hitz egin.
es
Nunca llegaste a hablar con ella.
fr
Tu ne lui as jamais parl?.
en
You never talked to her.
eu
Nik bai, hitz egin nuen.
es
Yo s?.
fr
Moi si.
en
I talked to her.
eu
Eta Beattyren moduko gizonak haren beldur dira.
es
Y hombres como Beatty le tienen miedo.
fr
Et il y a des gens comme Beatty qui ont peur d'elle.
en
And men like Beatty are afraid of her.
eu
Ezin dut ulertu.
es
No puedo entenderlo.
fr
Je n'arrive pas ? comprendre.
en
I can't understand it.
eu
Nolatan diote beldurra halako norbaiti!
es
?Por qu? han de sentir tanto temor por alguien como ella?
fr
Pourquoi devraient-ils avoir si peur de quelqu'un comme elle ?
en
Why should they be so afraid of someone like her?
eu
Baina suhiltzaile-etxekoen pare jartzen nuen beti, eta bat-batean ohartu nintzen ez nituela batere gustuko, eta nik neure burua ere ez nuela gustuko.
es
Pero yo segu?a coloc?ndola a la altura de los bomberos en el cuartel, cuando anoche comprend?, de repente, que no me gustaba, nada en absoluto, y que tampoco yo mismo me gustaba.
fr
Mais j'ai pass? toute la nuit ? la comparer aux types de la caserne, et brusquement je me suis rendu compte que je ne pouvais plus les sentir, que je ne pouvais plus me sentir moi-m?me.
en
But I kept putting her alongside the firemen in the House last night, and I suddenly realized I didn't like them at all, and I didn't like myself at all any more.
eu
Eta pentsatu nuen onena litzatekeela suhiltzaileak berak erretzea.
es
Y pens? que quiz? fuese mejor que quienes ardiesen fueran los propios bomberos.
fr
Et je me suis dit que le mieux serait peut-?tre de br?ler les pompiers eux-m?mes.
en
And I thought maybe it would be best if the firemen themselves were burnt."
eu
-Guy!
es
-?Guy!
fr
-Guy !
en
"Guy!"
eu
Ate nagusiko ahotsak gozo esan zuen:
es
El altavoz de la puerta de la calle dijo suavemente:
fr
" La porte d'entr?e lan?a doucement :
en
The front door voice called softly: "Mrs.
eu
-Montag andrea, Montag andrea, baten bat dator, baten bat dator, Montag andrea, baten bat dator.
es
-Mrs. Montag, Mrs. Montag, aqu? hay alguien, hay alguien, Mrs.
fr
" Madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un, il y a quelqu'un, madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un.
en
Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs.
eu
Gozo.
es
Montag, Mrs.
fr
"
en
Montag, Mrs.
eu
Jiratu egin ziren aterantz begiratzeko.
es
Ambos se volvieron para observar la puerta.
fr
Tout doucement.
en
Montag, someone here." Softly.
eu
Eta liburuak barreiatuta zeuden bazter guztietan, metatuta zeuden nonahi.
es
Y los libros estaban desparramados por doquier, formando, incluso, montones.
fr
Leurs yeux all?rent de la porte aux livres ?parpill?s sur le sol. " Beatty !
en
They turned to the stare at the door and the books toppled everywhere, everywhere in heaps.
eu
-Mildredek.
es
-susurr? Mildred.
fr
s'exclama Mildred.
en
"Beatty!" said Mildred.
eu
-Ezin da bera izan.
es
-No puede ser ?l.
fr
-Impossible.
en
"It can't be him."
eu
-Itzuli egin da! -marmarikatu zuen Mildredek.
es
-?Ha regresado! -susurr? ella.
fr
-Il est revenu ! " chuchota-t-elle.
en
"He's come back!" she whispered.
eu
Ate nagusiko ahotsak berriz esan zuen, gozo.
es
La voz volvi? a llamar suavemente:
fr
La voix de la porte d'entr?e reprit sa douce rengaine :
en
The front door voiced called again softly.
eu
-Baten bat dator.
es
-Hay alguien aqu?...
fr
" Il y a quelqu'un...
en
"Someone here.
eu
-Ez dugu erantzungo.
es
-No contestaremos.
fr
 
en
. .
eu
Montag paretaren kontra bermatu zen, eta, gero, astiro, hondoratuz joan zen, pikotxean jarri arte, eta liburuei emeki bultzaka hasi zen, zurtuta, erpuruarekin eta hatz erakuslearekin.
es
Montag se recost? en la pared, y, luego, con lentitud, fue resbalando hasta quedar en cuclillas.
fr
-On ne r?pond pas.
en
." "We won't answer."
eu
Ikarak hartuta zegoen eta, oroz gainetik, liburuak bultzaka sartu nahi zituen atzera haizagailuan;
es
Entonces empez? a acariciar los libros, distra?damente, con el pulgar y el ?ndice.
fr
" Montag s'adossa au mur, s'accroupit lentement et se mit ? tripoter les livres d'un air h?b?t?, les repoussant du pouce ou de l'index. Il tremblait et n'avait plus qu'une envie :
en
Montag lay back against the wall and then slowly sank to a crouching position and began to nudge the books, bewilderedly, with his thumb, his forefinger.
eu
jakin zuen, ordea, ezingo ziola berriz Beattyri aurre egin.
es
Se estremec?a y, por encima de todo, deseaba volver a guardar los libros en el hueco del ventilador, pero comprendi? que no podr?a enfrentarse de nuevo con Beatty.
fr
remettre les livres au fond du climatiseur ; mais il se savait incapable d'affronter de nouveau Beatty.
en
He was shivering and he wanted above all to shove the books up through the ventilator again, but he knew he could not face Beatty again.
eu
Pikotxean jarri eta gero eseri egin zen eta ate nagusiko ahotsak hitz egiteari ekin zion behin eta berriz.
es
Montag acab? por sentarse, en tanto que la voz de la puerta de la calle volv?a a hablar, con mayor insistencia.
fr
Il finit par s'asseoir tandis que la voix de la porte d'entr?e se faisait plus insistante.
en
He crouched and then he sat and the voice of the front door spoke again, more insistently.
eu
Montagek bolumenkontrol txiki bat hartu zuen lurretik.
es
Montag cogi? del suelo un volumen peque?o.
fr
Montag ramassa un petit volume.
en
Montag picked a single small volume from the floor.
eu
-Nondik hasiko gara? -liburua erdialdetik ireki eta begiratu bat eman zion-.
es
-?Por d?nde empezamos? -Abri? a medias un libro y le ech? una ojeada-.
fr
" Par o? commence-t-on ? " Il entrouvrit le livre et y jeta un coup d'?il.
en
"Where do we begin?" He opened the book halfway and peered at it.
eu
Hasieratik hasi beharko dugu, nik uste.
es
Supongo que tendremos que empezar por el principio.
fr
" On commence par le commencement, je suppose.
en
"We begin by beginning, I guess."
eu
-Sartu egingo da-Mildredek-, eta erre egingo gaitu, gu eta liburuak!
es
-?l volver?-dijo Mildred-, y nos quemar? a nosotros y a los libros.
fr
-Il va entrer, dit Mildred, et nous br?ler avec les livres ! "
en
"He'll come in," said Mildred, "and burn us and the books!"
eu
Ate nagusiko ahotsa isildu zen, azkenean.
es
La voz de la puerta de la calle fue apag?ndose por fin. Rein? el silencio.
fr
La voix de la porte s'estompa enfin. Silence.
en
The front door voice faded at last. There was a silence.
eu
Montagek atearen atzean baten bat zegoela sumatu zuen, zain, adi.
es
Montag sent?a la presencia de alguien al otro lado de la puerta, esperando, escuchando.
fr
Montag sentait une pr?sence derri?re le panneau ; quelqu'un attendait, ?coutait.
en
Montag felt the presence of someone beyond the door, waiting, listening.
eu
Gero oinkadak, eskaileretan behera eta lorategian barrena.
es
Luego, oy? unos pasos que se alejaban.
fr
Puis des pas s'?loign?rent dans l'all?e et de l'autre c?t? de la pelouse.
en
Then the footsteps going away down the walk and over the lawn.
eu
-Ikus dezagun zer dagoen hemen-Montagek.
es
-Veamos lo que hay aqu?-dijo Montag.
fr
" Voyons un peu de quoi il s'agit ", dit Montag.
en
"Let's see what this is," said Montag.
eu
Hitz horiek esan zituen zezelka eta bere buruaren kontzientzia izugarriaz.
es
Balance? estas palabras con terrible concentraci?n.
fr
Les mots avaient du mal ? sortir tant il ?tait intimid?.
en
He spoke the words haltingly and with a terrible self-consciousness.
eu
Dozena bat orrialde irakurri zituen, han eta hemen, eta, azkenean, honekin topo egin zuen:
es
Ley? una docena de p?ginas salteadas y, por ?ltimo, encontr? esto:
fr
Il parcourut une douzaine de pages au hasard et tomba finalement sur ce passage :
en
He read a dozen pages here or there and came at last to this:
eu
-"Egindako kalkuluen arabera, hamaika mila lagunek nahiago izan dute hil, arrautzak mutur estuenetik kraskatzeari men egitea baino".
es
-Se ha calculado que, en ?pocas diversas, once mil personas han preferido morir que someterse a romper los huevos por su extremo m?s afilado.
fr
" "On a calcul? que onze mille personnes ont bien des fois pr?f?r? souffrir la mort plut?t que de se r?soudre ? casser les ?ufs par le petit bout." "
en
" 'It is computed, that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break their eggs at the smaller end.' "
eu
Mildred korridorearen beste aldean zegoen eserita.
es
Mildred se le qued? mirando desde el otro lado del vest?bulo.
fr
Mildred ?tait assise dans le couloir juste en face de lui.
en
Mildred sat across the hall from him.
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-?Qu? significa esto?
fr
" Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
"What does it mean?
eu
Ez du ezertxo ere esan nahi!
es
?Carece de sentido!
fr
?a ne veut rien dire du tout !
en
It doesn't mean anything!
eu
Kapitainak arrazoi zuen!
es
?El capit?n ten?a raz?n!
fr
Le capitaine avait raison !
en
The Captain was right!"
aurrekoa | 83 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus