Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
-oihu egin zuen Montagek.
es
-replic? ?l.
fr
" s'?cria-t-il.
en
"Am I what?" he cried.
eu
Baina neskatoa alde egina zen korrika, ilargipean.
es
Pero ella se hab?a marchado, corriendo bajo el claro de luna.
fr
Mais elle ?tait d?j? repartie-courant dans le clair de lune.
en
But she was gone-running in the moonlight.
eu
Etxeko atea kontuz itxi zuen.
es
La puerta de la casa se cerr? con suavidad.
fr
Sa porte d'entr?e se referma doucement.
en
Her front door shut gently.
eu
-Zoriontsua!
es
-?Feliz!
fr
" Heureux !
en
"Happy!
eu
A ze astakeria.
es
?Menuda tonter?a!
fr
Elle est bien bonne, celle-l?.
en
Of all the nonsense."
eu
Montagek barre egiteari utzi zion.
es
Montag dej? de re?r.
fr
" Il cessa de rire.
en
He stopped laughing.
eu
Eskua sartu zuen ate nagusiko eskularru-zuloan, eta bere eskua hauteman zuen.
es
Meti? la mano en el agujero en forma de guante de su puerta principal y le dej? percibir su tacto.
fr
Il introduisit sa main dans le gant identificateur de sa porte d'entr?e et lui laissa reconna?tre son contact.
en
He put his hand into the glove hole of his front door and let it know his touch.
eu
Ate nagusia irristan ireki zen.
es
La puerta, se desliz? hasta quedar abierta.
fr
La porte coulissa.
en
The front door slid open.
eu
"Ez nauk ba zoriontsua izango.
es
"Claro que soy feliz.
fr
Bien s?r que je suis heureux.
en
Of course I'm happy.
eu
Zer uste du?
es
?Qu? cree esa muchacha?
fr
Que je ne le suis pas ?
en
What does she think?
eu
Ez naiz, ala?", galdetu zien gela isilei.
es
?Qu? no lo soy?", pregunt? a las silenciosas habitaciones.
fr
demanda-t-il aux pi?ces silencieuses.
en
I'm not? he asked the quiet rooms.
eu
Korridoreko haizagailu-saretari begira geratu zen, eta, bat-batean, oroitu zen zer edo zer bazegoela saretaren atzean, orduantxe zelatan ari zitzaion zer edo zer.
es
Se inmoviliz? con la mirada levantada hacia la reja del ventilador del vest?bulo y, de pronto, record? que algo estaba oculto tras aquella reja, algo que parec?a estar espi?ndole en aquel momento.
fr
Il s'arr?ta pour lever les yeux vers la grille du climatiseur dans le couloir et se rappela soudain que quelque chose ?tait cach? derri?re cette grille, quelque chose qui, en cet instant, semblait l'observer.
en
He stood looking up at the ventilator grill in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grill, something that seemed to peer down at him now.
eu
Beste aldera begiratu zuen arin.
es
Montag se apresur? a desviar su mirada.
fr
Il s'empressa de d?tourner les yeux.
en
He moved his eyes quickly away.
eu
Bai enkontru arraroa gau arraro batean.
es
?Qu? extra?o encuentro en una extra?a noche!
fr
?trange rencontre par une nuit ?trange.
en
What a strange meeting on a strange night.
eu
Ez zuen antzekorik gogoan; salbu arrats batean, urtebete lehenago, parkean agure batekin topo egin eta hitz egin zueneko hura...
es
No recordaba nada igual, excepto una tarde, un a?o atr?s, en que se encontr? con un viejo en el parque y ambos hablaron...
fr
Il ne se souvenait de rien de semblable, ? l'exception d'un apr?s-midi, il y avait de cela un an, o? il avait rencontr? dans le parc un vieil homme avec qui il avait parl?...
en
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked. . . .
eu
Montagek burua astindu zuen.
es
Montag mene? la cabeza.
fr
Montag secoua la t?te.
en
Montag shook his head.
eu
Horma zuriari begiratu zion.
es
Mir? una pared desnuda.
fr
Son regard se posa sur un mur vide.
en
He looked at a blank wall.
eu
Han zekusan neskatoaren aurpegia: benetan ederra, gogora ekarri zuenez;
es
El rostro de la muchacha estaba all?, verdaderamente hermoso por lo que pod?a recordar;
fr
Le visage de la jeune fille ?tait l?, d'une remarquable beaut? dans son souvenir ;
en
The girl's face was there, really quite beautiful in memory:
eu
txundigarria, hobeki esanda.
es
o mejor dicho, sorprendente.
fr
stup?fiant, en fait.
en
astonishing, in fact.
eu
Oso mehea zuen begitartea, gela ilun batean erdizka ikusten den ordulari txiki baten esferaren gisakoa, gauerdian zer ordu den jakiteko esnatu eta zer ordu zer minutu eta zer segundo den esaten aurkitzen duzun ordularia, isiltasun zuri batez eta dirdaika, erabat segur eta jakinaren gainean zer kontatuko dizun geroagoko ilunpeetarantz nahiz beste eguzki baterantz agudo doan gauaz. -Zer?
es
Ten?a un rostro muy delgado, como la esfera de un peque?o reloj entrevisto en una habitaci?n oscura a medianoche, cuando uno se despierta para ver la hora y descubre el reloj que le dice la hora, el minuto y el segundo, con un silencio blanco y un resplandor lleno de seguridad y sabiendo lo que debe decir de la noche que discurre velozmente hacia ulteriores tinieblas, pero que tambi?n se mueve hacia un nuevo sol. -?Qu??
fr
Un visage menu, pareil au cadran d'une petite horloge que l'on distingue ? peine dans le noir quand on se r?veille au milieu de la nuit pour voir l'heure ; l'horloge vous communique l'heure, la minute, la seconde, dans le p?le silence de son halo, sachant parfaitement ce qu'elle a ? dire de la nuit qui court vers d'autres t?n?bres mais aussi vers un nouveau soleil. " Quoi ?
en
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses, but moving also toward a new sun.
eu
-bere buruari galdetu zion Montagek, noizbehinka aho-oztopoka ibiltzen zen subkontziente ergel hari, bere gogotik, ohituratik eta kontzientziatik erabat aske.
es
-pregunt? Montag a su otra mitad, aquel imb?cil subconsciente que a veces andaba balbuceando, completamente desligado de su voluntad, su costumbre y su conciencia.
fr
" demanda Montag ? son autre moi, ? cet imb?cile subliminal qui se mettait parfois ? radoter, ?chappant ? la volont?, ? l'habitude et ? la conscience.
en
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.
eu
Hormara begiratu zuen berriro.
es
Volvi? a mirar la pared.
fr
Ses yeux revinrent se poser sur le mur.
en
He glanced back at the wall.
eu
Nolakoa ispilua, halakoa zen neskatoaren begitartea ere. Ez duk posible.
es
El rostro de ella tambi?n se parec?a mucho a un espejo.
fr
Et quel miroir, aussi, que ce visage f?minin ! Impossible.
en
How like a mirror, too, her face. Impossible;
eu
Gehienetan, jendeak zeraren antza dik-konparazio baten bila hasi zen, eta bat aurkitu zuen-, lanean erabiltzen dituan zuziena:
es
Imposible, ?cu?nta gente hab?a que refractase hacia uno su propia luz?
fr
Combien connaissait-on de personnes capables de vous renvoyer votre propre lumi?re ?
en
for how many people did you know that refracted your own light to you?
eu
gori-gori egoten dituk, harik eta bafada bat botatzen duten arte.
es
Por lo general, la gente era-Montag busc? un s?mil, lo encontr? en su trabajo-como antorchas, que ard?an hasta consumirse.
fr
La plupart des gens ?taient-il chercha une image, en trouva une dans son m?tier-des torches, des torches qui flambaient et finissaient par s'?teindre.
en
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.
eu
Nekez ateratzen eta itzultzen dik beste inoren begitarteak norberaren espresioa, barne-barneko pentsaera dardaratia.
es
?Cu?n pocas veces los rostros de las otras personas captaban algo tuyo y te devolv?an tu propia expresi?n, tus pensamientos m?s ?ntimos!
fr
Rares ?taient ceux dont les visages vous prenaient et vous renvoyaient votre propre expression, votre pens?e la plus intime et la plus vacillante.
en
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?
eu
Hura ahalmena neskatoarena, nor zen jakiteko;
es
Aquella muchacha ten?a un incre?ble poder de identificaci?n;
fr
Quel incroyable pouvoir d'identification poss?dait cette jeune fille !
en
What incredible power of identification the girl had;
eu
txotxongilo-ikuskizun bateko ikusle porrokatua zirudien, bai baitzekien berak betazalak higitu, eskuekin keinua egin, hatz-kolpea emango zuela, horixe gertatu aurretik.
es
era como el ?vido espectador de una funci?n de marionetas, previendo cada parpadeo, cada movimiento de una mano, cada estremecimiento de un dedo, un momento antes de que sucediese.
fr
Elle ressemblait au spectateur passionn? d'un th??tre de marionnettes, anticipant ? la seconde pr?s le moindre battement de paupi?re, le moindre geste de la main, le moindre fr?missement du doigt.
en
she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began.
eu
Zenbat denbora eman zuten elkarrekin oinez?
es
?Cu?nto rato hab?an caminado juntos?
fr
Combien de temps avaient-ils march? c?te ? c?te ?
en
How long had they walked together?
eu
Hiru minutu?
es
?Tres minutos?
fr
Trois minutes ?
en
Three minutes?
eu
Bost?
es
?Cinco?
fr
Cinq ?
en
Five?
eu
Zein luzea iruditzen zitzaion, horratik ere, denbora hura.
es
Sin embargo, ahora le parec?a un rato interminable.
fr
Et pourtant, que cet intervalle de temps semblait long ? pr?sent.
en
Yet how large that time seemed now.
eu
Zein erraldoia neskatoaren irudia aurrean zuen agertokian;
es
?Qu? inmensa figura ten?a ella en el escenario que se extend?a ante sus ojos!
fr
Quel immense personnage elle formait sur la sc?ne qui lui faisait face !
en
How immense a figure she was on the stage before him;
eu
hura itzala egiten zuena horman haren gorputz finak.
es
?Qu? sombra produc?a en la pared con su esbelto cuerpo!
fr
Quelle ombre projetait sur le mur son corps ?lanc? !
en
what a shadow she threw on the wall with her slender body!
eu
Montag ohartu zen, berak begietan azkura baldin bazuen, neskatoak begiak kliskatuko zituela.
es
Montag se dio cuenta de que, si le picasen los ojos, ella pesta?ear?a.
fr
Il avait l'impression qu'au moindre tressaillement de sa paupi?re, elle cillerait.
en
He felt that if his eye itched, she might blink.
eu
Eta, masailezurreko giharrak pittin bat luzatzen bazitzaizkion, neskatoak aharrausi egingo zuela berak baino askoz lehenago.
es
Y de que si los m?sculos de sus mand?bulas se tensaran imperceptiblemente, ella bostezar?a mucho antes de que lo hiciera ?l.
fr
Que le moindre ?tirement des muscles de sa m?choire la ferait b?iller avant lui.
en
And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would.
eu
"Orain jabetzen nauk. Antza, nire zain zegoan han, kalean, gauean horren berandu...".
es
"Pero-pens? Montag-, ahora que caigo en ello, la chica parec?a estar esper?ndome all?, en la calle, a tan avanzada hora de la noche...".
fr
Ma parole, se dit-il, maintenant que j'y pense, elle avait presque l'air de m'attendre l?-bas, dans la rue, si fichtrement tard dans la nuit...
en
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night. . .
eu
Logelako atea ireki zuen.
es
Montag abri? la puerta del dormitorio.
fr
Il ouvrit la porte de la chambre ? coucher.
en
. He opened the bedroom door.
eu
Ilargia etzan ondoren mausoleo bateko marmolezko gela hotz batean sartzea bezala zen.
es
Era como entrar en la fr?a sala de un mausoleo despu?s de haberse puesto la luna.
fr
Cela revenait ? entrer dans le froid glacial d'un mausol?e de marbre apr?s le coucher de la lune.
en
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon has set.
eu
Erabateko iluntasuna, kanpoko zilarrezko munduaren arrasto-izpirik ez; leihoak tankan itxiak zituela, hilobi-mundu bat zen ganbera, hiri handiko soinurik barneratzen uzten ez zuena.
es
Oscuridad completa, ni un atisbo del plateado mundo exterior; las ventanas herm?ticamente cerradas convert?an la habitaci?n en un mundo de ultratumba en el que no pod?a penetrar ning?n ruido de la gran ciudad.
fr
Une obscurit? totale, pas le moindre soup?on du monde argent? au-dehors, fen?tres herm?tiquement ferm?es : il ?tait dans un caveau o? nul ?cho de la vaste cit? ne pouvait p?n?trer.
en
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate.
eu
Logela ez zegoen hutsik.
es
La habitaci?n no estaba vac?a.
fr
La pi?ce n'?tait pas vide.
en
The room was not empty.
eu
Montagek entzun egin zuen.
es
Montag escuch?.
fr
Il tendit l'oreille.
en
He listened.
eu
Airean leunki dantzan zebiltzan eltxo txikien burrunba, bere habia epel arrosakaran goxo gordetzen zen liztor baten marmar elektrikoa.
es
El delicado zumbido en el aire, semejante al de un mosquito, el murmullo el?ctrico de una avispa oculta en su c?lido nido.
fr
La susurration sautillante d'un moustique dans l'air, le murmure ?lectrique d'une gu?pe invisible blottie dans son nid rose et chaud.
en
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest.
eu
Doinuari jarraitu ahal izateko bezain ozen zegoen musika.
es
La m?sica era casi lo bastante fuerte para que ?l pudiese seguir la tonada.
fr
La musique ?tait presque assez forte pour qu'il puisse en suivre la m?lodie.
en
The music was almost loud enough so he could follow the tune.
eu
urtzen, tolesten eta bere gainera erortzen ari zen bilgor-azala balitz bezala, alegiazko kandela baten ekaia balitz bezala, denbora luzeegian erretzen egon eta azkenean behera etorri eta azkenean hiltzen dena.
es
Montag sinti? que su sonrisa desaparec?a, se fund?a, era absorbida por su cuerpo como una corteza de sebo, como el material de una vela fant?stica que hubiese ardido demasiado tiempo para acabar derrumb?ndose y apag?ndose.
fr
Il sentit son sourire s'estomper, fondre, se racornir comme du vieux cuir, comme la cire d'une bougie monumentale qui a br?l? trop longtemps et en vient ? s'effondrer, ?touffant sa flamme.
en
He felt his smile slide away, melt, fold over and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out.
eu
Iluntasuna.
es
Oscuridad.
fr
Nuit d'encre.
en
Darkness.
eu
Ez zen zoriontsua.
es
No se sent?a feliz.
fr
Il n'?tait pas heureux.
en
He was not happy.
eu
Ez zen zoriontsua.
es
No era feliz.
fr
Il n'?tait pas heureux.
en
He was not happy.
eu
Bere buruari esan zizkion hitz horiek.
es
Pronunci? las palabras para s? mismo.
fr
Il se r?p?tait ces mots.
en
He said the words to himself.
eu
Jabetzen zen horixe zela bere kontuen benetako egoera.
es
Reconoc?a que ?ste era el verdadero estado de sus asuntos.
fr
Ils r?sumaient parfaitement la situation.
en
He recognized this as the true state of affairs.
eu
Mozorro bat balitz bezala zeraman zoriontasuna, eta neskatoak ihes egin zuen lorategian barrena mozorro hura hartuta, eta ez zegoen modurik haren etxeko atea jotzeko eta itzul ziezaiola eskatzeko.
es
Llevaba su felicidad como una m?scara, y la muchacha se hab?a marchado con su careta y no hab?a medio de ir hasta su puerta y pedir que se la devolviera.
fr
Il portait son bonheur comme un masque, la jeune fille avait fil? sur la pelouse en l'emportant et il n'?tait pas question d'aller frapper ? sa porte pour le lui r?clamer.
en
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.
