Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Mozorro bat balitz bezala zeraman zoriontasuna, eta neskatoak ihes egin zuen lorategian barrena mozorro hura hartuta, eta ez zegoen modurik haren etxeko atea jotzeko eta itzul ziezaiola eskatzeko.
es
Llevaba su felicidad como una m?scara, y la muchacha se hab?a marchado con su careta y no hab?a medio de ir hasta su puerta y pedir que se la devolviera.
fr
Il portait son bonheur comme un masque, la jeune fille avait fil? sur la pelouse en l'emportant et il n'?tait pas question d'aller frapper ? sa porte pour le lui r?clamer.
en
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.
eu
Argia piztu gabe, gelak zer itxura zuen imajinatu zuen:
es
Sin encender la luz, Montag imagin? qu? aspecto tendr?a la habitaci?n.
fr
Sans allumer, il imagina l'aspect de la pi?ce.
en
Without turning on the light he imagined how this room would look.
eu
emaztea ohean etzanda, tapakirik gabe eta hotz, hilobiaren estalkian zetzan gorpu bat bezala, begiak sabaian iltzaturik zituela altzairuzko hari ikusezin eta ezin mugituzkoez.
es
Su esposa tendida en la cama, descubierta y fr?a, como un cuerpo expuesto en el borde de la tumba, su mirada fija en el techo mediante invisibles hilos de acero, inamovibles.
fr
Sa femme ?tendue sur le lit, d?couverte et glac?e comme un gisant, les yeux fix?s au plafond par d'invisibles fils d'acier, in?branlable.
en
His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable.
eu
Eta belarrietan itsas oskol txikiak, titare-irratiak estu sartuak, eta soinu-ozeano elektronikoa: musika eta hitzak, eta musika eta hitzak bere garun iratzarriko itsasbazterrean sartzen eta sartzen. Gela hutsik zegoen, noski.
es
Y en sus orejas las diminutas conchas, las radios como dedales fuertemente apretadas, y un oc?ano electr?nico de sonido, de m?sica y palabras, afluyendo sin cesar a las playas de su cerebro despierto.
fr
Et dans ses oreilles les petits Coquillages, les radio-d?s bien enfonc?s, et un oc?an ?lectronique de bruit, de musique et de paroles et de musique et de paroles, battant sans cesse le rivage de son esprit toujours ?veill?.
en
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind.
eu
Gauero olatuak iristen ziren eta soinu-itsasaldi izugarrietan eramaten zuten emaztea, ur gainean, begiak zabalik, goizalderantz. Azken bi urtean ez zen gaurik egon Mildredek itsaso horretan igerian egin ez zuenik, gogotik murgildu ez zenik hirugarren aldiz.
es
Desde luego la habitaci?n estaba vac?a de noche, las olas llegaban y se la llevaban como una gran marea de sonido, flotando, ojiabierta hacia la ma?ana en que Mildred no hubiese navegado por aquel mar, no se hubiese adentrado espont?neamente por tercera vez.
fr
La pi?ce ?tait vide, en v?rit?. Chaque nuit, les ondes affluaient et l'emportaient sur leurs ?normes vagues sonores, passive, les yeux grands ouverts, vers le matin.
en
The room was indeed empty. Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning.
eu
Gela hotza zen;
es
La habitaci?n era fresca;
fr
Depuis deux ans, pas une seule nuit ne s'?tait ?coul?e sans que Mildred ne se soit laiss?e porter par cette mer, ne s'y soit plong?e et replong?e avec d?lices.
en
There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea, had not gladly gone down in it for the third time.
eu
Montagek, ordea, sumatzen zuen ezin zuela arnasarik hartu.
es
sin embargo, Montag sinti? que no pod?a respirar.
fr
La pi?ce ?tait froide mais il avait quand m?me du mal ? respirer.
en
The room was cold but nonetheless he felt he could not breathe.
eu
Ez zituen errezelak zabaldu ez eta leiho zabalak ireki, ez baitzuen nahi ilargia gelan sartzerik.
es
No quer?a correr las cortinas y abrir los ventanales, porque no deseaba que la luna penetrara en el cuarto.
fr
Pas question de tirer les rideaux et d'ouvrir les portes-fen?tres, car il n'avait pas envie que la lune se faufile dans la pi?ce.
en
He did not wish to open the drapes and open the French windows, for he did not want the moon to come into the room.
eu
Orduan, aire faltagatik hurrengo ordubetean hilko delako susmoa duen gizon baten gisa, haztamuka egin zuen bere oherantz; irekita, bereiz eta, beraz, hotz zegoen oherantz.
es
Por lo tanto, con la sensaci?n de un hombre que ha de morir en menos de una hora, por falta de aire que respirar, se dirigi? a tientas hacia su cama abierta, separada y, en consecuencia fr?a.
fr
Aussi, avec le sentiment d'un homme qui va mourir d'asphyxie dans l'heure ? venir, il se dirigea ? t?tons vers son lit jumeau, ouvert, et donc froid.
en
So, with the feeling of a man who will die in the next hour for lack of air, he felt his way toward his open, separate, and therefore cold bed.
eu
Lurrean zegoen objektua oinarekin jo aurreko unean, bazekien objektu hura joko zuela.
es
Un momento antes de que su pie tropezara con el objeto que hab?a en el suelo, advirti? lo que iba a ocurrir.
fr
Un instant avant de heurter du pied l'objet qui tra?nait par terre, il sut que cela allait se produire.
en
An instant before his foot hit the object on the floor he knew he would hit such an object.
eu
Ez zen oso bestelakoa izan kantoia pasatu eta neskatoa iaia harrapatu aurretik izan zuen susmoa.
es
Se asemejaba a la sensaci?n que hab?a experimentado antes de doblar la esquina y atropellar casi a la muchacha.
fr
Un pressentiment gu?re diff?rent de celui qu'il avait ?prouv? avant de tourner l'angle de la rue et de manquer de renverser la jeune fille.
en
It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner and almost knocking the girl down.
eu
Bere oinak, bidean zuen langa txikiaren oihartzunak jaso bazituen ere-bibrazioak bidaltzen zituen-eta aurrerantz-, zanbulu egin zuen.
es
Su pie, al enviar vibraciones hacia delante, hab?a recibido los ecos de la peque?a barrera que se cruzaba en su camino antes de que llegara a alcanzarlo.
fr
Son pied ?mettait des vibrations qui se r?fl?chirent sur le minuscule obstacle au moment m?me o? il l'avan?ait. Il heurta l'objet.
en
His foot, sending vibrations ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung. His foot kicked.
eu
Hark tintin sor bat atera eta irristatu egin zen ilunpean.
es
El objeto produjo un tintineo sordo y se desliz? en la oscuridad.
fr
Celui-ci rendit un son mat et alla se perdre dans le noir.
en
The object gave a dull clink and slid off in darkness.
eu
Montag zuzen-zuzen geratu zen zutik eta ohe ilunean zetzanari adi, gau erabat hutsal hartan.
es
Montag permaneci? muy erguido, atento a cualquier sonido de la persona que ocupaba la oscura cama en la oscuridad totalmente impenetrable.
fr
Il se raidit et ?couta la personne ?tendue sur le lit ent?n?br? dans le total anonymat de la nuit.
en
He stood very straight and listened to the person on the dark bed in the completely featureless night.
eu
Sudurzuloetatik botatzen zuen arnasa hain zen motela, bizitzaren alde azalekoenak baino mugiarazteko gai ez baitzatekeen izango: hostotxo bat, luma beltz bat, ile-zuntz bakar bat.
es
La respiraci?n que surg?a por la nariz era tan d?bil que s?lo afectaba a las formas m?s superficiales de vida, una diminuta hoja, una pluma negra, una fibra de cabello.
fr
Le souffle exhal? par les narines ?tait si faible qu'il ne faisait palpiter que les franges les plus lointaines de la vie, petite feuille, plume noire, simple cheveu.
en
The breath coming out the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life, a small leaf, a black feather, a single fiber of hair.
eu
Hala ere, Montagek ez zuen nahi kanpoko argirik.
es
Montag segu?a sin desear una luz exterior.
fr
Il se refusait toujours ? laisser entrer la lumi?re du dehors.
en
He still did not want outside light.
eu
Erregailua atera zuen, arrabioa bere zilarrezko diskoa karraskatzen entzun zuen, behatz kolpe batez jo zuen...
es
Sac? su encendedor, oy? que la salamandra rascaba en el disco de plata, produjo un chasquido...
fr
Il sortit son igniteur, t?ta la salamandre grav?e sur son disque d'argent, fit jouer le d?clic...
en
He pulled out his igniter, felt the salamander etched on its silver disc, gave it a flick. . . .
eu
Bi ilargi-harri begira zituen eskuetan zuen sutxoaren argitan;
es
Dos peque?as lunas le miraron a la luz de la llamita;
fr
Deux pierres de lune le contempl?rent ? la lueur de la petite flamme qu'il tenait ? la main ;
en
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire;
eu
bi ilargi-harri zurbil hondoratuak ziren ur gardeneko erreka batean; munduko bizitza handik igarotzen bazen ere, ez zuten hura ukitzen.
es
dos lunas p?lidas, hundidas en un arroyo de agua clara, sobre las que pasaba la vida del mundo, sin alcanzarlas.
fr
deux pierres de lune noy?es au fond d'un ruisseau limpide sur lesquelles courait la vie du monde, sans les toucher.
en
two pale moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran, not touching them.
eu
-Mildred!
es
-?Mildred!
fr
" Mildred !
en
"Mildred!"
eu
Elurrez estalitako irla bat bezalakoa zuen begitartea: euria egin zezakeen han;
es
El rostro de ella era como una isla cubierta de nieve sobre la que pod?a caer la lluvia sin causar ning?n efecto;
fr
" Son visage ?voquait une ?le couverte de neige sur laquelle il pouvait bien pleuvoir :
en
Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall, but it felt no rain;
eu
lainoek itzal mugikorrak eraman zitzaketen hara; ez zuen, ordea, itzalik sumatuko.
es
sobre la que pod?an pasar las movibles sombras de las nubes, sin causarle ning?n efecto.
fr
sur laquelle les nuages pouvaient bien projeter leurs ombres mouvantes : elle ne sentait la caresse d'aucune ombre.
en
over which clouds might pass their moving shadows, but she felt no shadow.
eu
eta beirazko begirada; eta arnasa, barrura eta kanpora, emeki, motel, barrura eta kanpora sudurzuloetatik; eta ezaxola, hura sartzen eta ateratzen ote zen, ateratzen edo sartzen ote zen.
es
S?lo hab?a el canto de las diminutas radios en sus orejas herm?ticamente taponadas, y su mirada vidriosa, y su respiraci?n suave, d?bil, y su indiferencia hacia los movimientos de Montag.
fr
Il n'y avait que le chant des gu?pes dans les d?s qui lui obturaient les oreilles, ses yeux vitreux, le va-et-vient de sa respiration, la faible et douce circulation de l'air dans ses narines dont elle se moquait de savoir si elle se faisait de l'ext?rieur vers l'int?rieur ou l'inverse.
en
There was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears, and her eyes all glass, and breath going in and out, softly, faintly, in and out her nostrils, and her not caring whether it came or went, went or came.
eu
Oinarekin itzulikarazi zuen objektuak dirdai egin zuen Montagen ohe bazterraren azpian.
es
El objeto que ?l hab?a enviado a rodar con el pie resplandeci? bajo el borde de su propia cama.
fr
L'objet qu'il avait envoy? promener du pied luisait ? pr?sent juste ? c?t? de son lit.
en
The object he had sent tumbling with his foot now glinted under the edge of his own bed.
eu
Lo egiteko pilulen beirazko flaskoa zen, egun hartan aldez aurretik hogeita hamar kapsularekin bete zuena eta orduan taparik gabe eta hutsik zetzana, gar ?imi?oaren argitan.
es
La botellita de cristal previamente llena con treinta p?ldoras para dormir y que, ahora, aparec?a destapada y vac?a a la luz de su encendedor.
fr
Le petit flacon de somnif?re qui, plus t?t dans la journ?e, contenait encore trente comprim?s et gisait maintenant, d?bouch? et vide, dans la lueur de la flamme lilliputienne.
en
The small crystal bottle of sleeping tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare.
eu
Han zegoela, etxearen gaineko zeruak deiadar egin zuen.
es
Mientras permanec?a inm?vil, el cielo que se extend?a sobre la casa empez? a aullar.
fr
Comme il restait l? sans bouger, le ciel hurla au-dessus de la maison.
en
As he stood there the sky over the house screamed.
eu
Soinu erdiragarri bat entzun zen, bi esku erraldoik hamar mila miliako oihal beltza josturatik urratu izan balute bezala.
es
Se produjo un sonido desgarrador, como si dos manos gigantes hubiesen desgarrado por la costura veinte mil kil?metros de tela negra.
fr
Un bruit ?pouvantable, comme si deux mains g?antes avaient d?chir? des milliers de kilom?tres de toile noire le long de la couture.
en
There was a tremendous ripping sound as if two giant hands had torn ten thousand miles of black linen down the seam.
eu
Montag erdibitu egin zen.
es
Montag se sinti? partido en dos.
fr
Montag en fut cisaill?.
en
Montag was cut in half.
eu
Bularra mozten eta zartatzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Le pareci? que su pecho se hund?a y se desgarraba.
fr
Il se sentit hach?, ouvert en deux au niveau de la poitrine.
en
He felt his chest chopped down and split apart.
eu
bat bi, bat bi, bat bi, halako sei, halako bederatzi, halako hamabi, bat eta bat eta bat eta beste bat eta beste bat eta beste bat beraren ordez ari ziren deiadarka.
es
Las bombas cohetes siguieron pasando, pasando, una dos, una dos, seis de ellas, nueve de ellas, doce de ellas, una y una y otra y otra lanzaron sus aullidos por ?l.
fr
Les bombardiers ? r?action qui n'en finissaient pas de passer, un deux, un deux, un deux, six, neuf, douze, et un autre, un autre encore, et encore un autre, hurl?rent pour lui.
en
The jet bombers going over, going over, going over, one two, one two, one two, six of them, nine of them, twelve of them, one and one and one and another and another and another, did all the screaming for him.
eu
Ahoa ireki eta haien garrasiari sartzen eta ateratzen utzi zien hortz estalgabetuen artetik.
es
Montag abri? la boca y dej? que el chillido penetrara y volviera a salir entre sus dientes descubiertos.
fr
Il ouvrit la bouche et laissa leur plainte aigu? s'engouffrer et rejaillir entre ses dents ? nu.
en
He opened his own mouth and let their shriek come down and out between his bared teeth.
eu
Etxeak dar-dar egin zuen.
es
La casa se estremeci?.
fr
La maison trembla.
en
The house shook.
eu
Garra itzali zitzaion eskuetan.
es
El encendedor se apag? en sus manos.
fr
La flamme s'?teignit dans sa main.
en
The flare went out in his hand.
eu
Ilargi-harriak desagertu ziren.
es
Las dos peque?as lunas desaparecieron.
fr
Les pierres de lune disparurent.
en
The moonstones vanished.
eu
Telefonora arin jaisten sumatu zuen eskua.
es
Montag sinti? que su mano se precipitaba hacia el tel?fono.
fr
Il sentit sa main plonger vers le t?l?phone.
en
He felt his hand plunge toward the telephone.
eu
Jet-ak joanak ziren.
es
Los cohetes hab?an desaparecido.
fr
Les avions ?taient partis.
en
The jets were gone.
eu
Ezpainak mugitu zitzaizkiola sumatu zuen, telefonoaren ahokoa doi-doi ukitzen zutela.
es
Montag sinti? que sus labios se mov?an, rozaban el micr?fono del aparato telef?nico.-Hospital de urgencia.
fr
Il sentit ses l?vres qui bougeaient, effleurant le micro du t?l?phone.
en
He felt his lips move, brushing the mouthpiece of the phone. "Emergency hospital."
eu
-Larrialdiak-xuxurla izugarri bat.
es
Un susurro terrible.
fr
" Service des urgences.
en
A terrible whisper.
eu
Iruditu zitzaion izarrak haustuak zituela jet beltzen soinuak, eta goizean lurra hautsez estalita egongo zela, elur berezi batez bezala.
es
Montag sinti? que las estrellas hab?an sido pulverizadas por el sonido de los negros reactores, y que por la ma?ana la tierra estar?a cubierta con su polvo, como si se tratara de una extra?a nieve.
fr
Il avait l'impression que les ?toiles avaient ?t? pulv?ris?es par le fracas des avions noirs et qu'au matin la terre serait recouverte de leur poussi?re comme d'une neige ?trange.
en
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in the morning the earth would be covered with their dust like a strange snow.
eu
Horixe zuen gogoan ilunpean dardarka ari zela, eta ezpainak etengabe mugitzen zitzaizkiola.
es
Aqu?l fue el absurdo pensamiento que se le ocurri? mientras se estremec?a en la oscuridad, mientras sus labios segu?an movi?ndose.
fr
Telle fut l'absurde r?flexion qu'il se fit, debout dans l'obscurit?, parcouru de frissons, tandis que ses l?vres continuaient de remuer.
en
That was his idiot thought as he stood shivering in the dark, and let his lips go on moving and moving.
eu
Makina hura zuten.
es
Ten?an aquella m?quina.
fr
Ils avaient ce fameux appareil.
en
They had this machine.
eu
Bi zituzten, egia esan.
es
En realidad, ten?an dos.
fr
Ils en avaient deux, en fait.
en
They had two machines, really.
eu
Bata urdaileraino labaintzen zen, putzu durunditsu batean behera zihoan kobra beltz bat bezala, han biltzen ziren antzinako ur eta garai guztien bila.
es
Una de ellas se deslizaba hasta el est?mago como una cobra negra que bajara por un pozo en busca de agua antigua y del tiempo antiguo reunidos all?.
fr
L'un se glissait dans votre estomac comme un cobra noir au fond d'un puits vibrant d'?chos ? la recherche de tout ce qui y stagnait d'ancien, eau et temps.
en
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there.
eu
Irakite geldo batez azaleratzen zen materia berdotz guztia edaten zuen.
es
Beb?a la sustancia verdusca que sub?a a la superficie en un lento hervir.
fr
Il aspirait la substance verte qui affluait au sommet en un lent bouillonnement.
en
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil.
eu
Iluntasunetik edaten zuen?
es
?Beb?a de la oscuridad?
fr
Buvait-il les t?n?bres ?
en
Did it drink of the darkness?
eu
Urteetan pilatutako pozoi guztiak xurgatzen zituen?
es
?Absorb?a todos los venenos acumulados por los a?os?
fr
Pompait-il tous les poisons accumul?s au cours des ann?es ?
en
Did it suck out all the poisons accumulated with the years?
eu
Isilean elikatzen zen, barne-itomen eta bilaketa itsu baten noizbehinkako soinu batez.
es
Se alimentaba en silencio, con un ocasional sonido de asfixia interna y ciega b?squeda.
fr
Il se repaissait en silence, laissant parfois ?chapper un bruit de suffocation en sa recherche aveugle.
en
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching.
eu
Begi bat zuen.
es
Aquello ten?a un Ojo.
fr
Il poss?dait un ?il.
en
It had an Eye.
eu
Makinariak, sorgor, kasko optiko berezi bat baitzeraman, ponpatzen ari zen pertsonaren arima adi-adi beha zezakeen.
es
El impasible operario de la m?quina pod?a, poni?ndose un casco ?ptico especial, atisbar en el alma de la persona a quien estaba analizando.
fr
L'op?rateur impersonnel de la machine pouvait, gr?ce ? un casque optique, regarder jusque dans l'?me du patient qu'il vampirisait de la sorte.
en
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out.
eu
Zer ikusten zuen begiak?
es
?Qu? ve?a el Ojo?
fr
Que voyait l'?il ?
en
What did the Eye see?
eu
Ez zuen esaten.
es
No lo dec?a.
fr
L'homme ne le disait pas.
en
He did not say.
