Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Itzuli egin behar duzu gaur gauean;
es
-?Tienes que devolverlo esta misma noche!
fr
-Il faut que tu le rendes ce soir, tu sais bien.
en
"You've got to hand it back tonight, don't you?
eu
badakizu, ezta? Beatty kapitainak badaki badaukazula, ez da hala?
es
El capit?n Beatty sabe que lo tienes, ?no es as??
fr
Le capitaine Beatty sait que tu l'as, non ?
en
Captain Beatty knows you got it, doesn't he?"
eu
-Ez dut uste badakienik zein liburu lapurtu nuen.
es
-No creo que sepa qu? libro rob?.
fr
-Je ne crois pas qu'il sache quel livre j'ai vol?.
en
"I don't think he knows which book I stole.
eu
Baina nola hautatuko dut haren ordezkoa?
es
Pero, ?c?mo escojo un sustituto?
fr
Mais lequel choisir en remplacement ?
en
But how do I choose a substitute?
eu
Jefferson jauna itzuliko dut?
es
?Deber? entregar a Mr. Jefferson?
fr
Est-ce que je rapporte M. Jefferson ?
en
Do I turn in Mr. Jefferson? Mr.
eu
Thoreau jauna?
es
Thoreau?
fr
M. Thoreau ?
en
Thoreau?
eu
Zeinek balio du gutxien?
es
?Cu?l es menos valioso?
fr
Lequel est le moins pr?cieux ?
en
Which is least valuable?
eu
Ordezko bat aukeratzen badut eta Beattyk jakiten badu zein liburu lapurtu nuen, pentsatuko du liburutegi oso bat daukagula hemen!
es
Si escojo un sustituto y Beatty sabe qu? libro rob? supondr? que tengo toda una biblioteca aqu?.
fr
Si j'opte pour un autre et que Beatty sait lequel j'ai vol?, il va penser qu'on a ici toute une biblioth?que ! "
en
If I pick a substitute and Beatty does know which book I stole, he'll guess we've an entire library here!"
eu
Mildredek ezpainak okertu zituen.
es
Mildred contrajo los labios.
fr
Les l?vres de Mildred se crisp?rent.
en
Mildred's mouth twitched.
eu
-Konturatzen zara zer egiten ari zaren?
es
-?Ves lo que est?s haciendo?
fr
" Tu vois ce que tu es en train de faire ?
en
"See what you're doing?
eu
Izorratuko gaituzu!
es
?Nos arruinar?s!
fr
Tu vas causer notre perte !
en
You'll ruin us!
eu
Nor da inportanteagoa, ni ala Biblia hori? Txilioka hastear zen, han eserita zegoela, bere berotasunean urtzen ari zen argizarizko panpina bat bezala.
es
?Qui?n es m?s importante, yo o esa Biblia? Empezaba a chillar, sentada como una mu?eca de cera que se derritiese en su propio calor.
fr
Qu'est-ce qui compte le plus, moi ou cette Bible ? " Voil? qu'elle se mettait ? hurler, assise l? comme une poup?e de cire fondant dans sa propre chaleur.
en
Who's more important, me or that Bible?" She was beginning to shriek now, sitting there like a wax doll melting in its own heat.
eu
Montagek Beattyren ahotsa entzun zezakeen.
es
Le parec?a o?r la voz de Beatty.
fr
Il entendait d?j? la voix de Beatty.
en
He could hear Beatty's voice.
eu
-Eser hadi, Montag.
es
-Si?ntate, Montag.
fr
" Asseyez-vous, Montag.
en
"Sit down, Montag.
eu
Begiratu ondo.
es
Observa.
fr
Regardez.
en
Watch.
eu
Leunki, lore baten petaloak balira bezala.
es
Delicadamente, como p?talos de una flor.
fr
D?licatement, comme les p?tales d'une fleur.
en
Delicately, like the petals of a flower.
eu
Tximeleta beltz bihurtzen dituk.
es
Cada una se convierte en una mariposa negra.
fr
Chacune devient un papillon noir.
en
Each becomes a black butterfly.
eu
Ederra, e?
es
Hermoso, ?verdad?
fr
C'est pas beau, ?a ?
en
Beautiful, eh?
eu
Su eman hirugarren orrialdeari bigarrenarekin, eta horrela gainerako guztiekin, erre bata bestearen segidan, kapituluz kapitulu, hitzek esan nahi dituzten tontakeria guztiak, promesa faltsu guztiak, sasi nozioak eta filosofia denboraren poderioz higatuak.
es
Enciende la tercera p?gina con la segunda y as? sucesivamente, quemando en cadena, cap?tulo por cap?tulo, todas las cosas absurdas que significan las palabras, todas las falsas promesas, todas las ideas de segunda mano y las filosof?as estropeadas por el tiempo.
fr
Allumez la troisi?me page ? la deuxi?me et ainsi de suite, comme on allume une cigarette avec la pr?c?dente, chapitre par chapitre, toutes les sottises que v?hiculent les mots, toutes les fausses promesses, toutes les id?es de seconde main et autres philosophies surann?es.
en
Light the third page, from the second and so on, chain-smoking, chapter by chapter, all the silly things the words mean, all the false promises, all the secondhand notions and time-worn philosophies."
eu
Han zegoen Beatty eserita, apur bat izerditurik;
es
Beatty estaba sentado all? levemente sudoroso, mientras el suelo aparec?a cubierto de enjambres de polillas nuevas que hab?an muerto en una misma tormenta.
fr
" Beatty assis l?, transpirant l?g?rement, au milieu d'un essaim de phal?nes noirs foudroy?s par un unique orage.
en
There sat Beatty, perspiring gently, the floor littered with swarms of black moths that had died in a single storm.
eu
ekaitz bakar batean hildako sits beltz multzo batek lurzorua zikintzen zuen.
es
Mildred dej? de chillar tan bruscamente como hab?a empezado.
fr
Mildred cessa de glapir aussi vite qu'elle avait commenc?.
en
Mildred stopped screaming as quickly as she started.
eu
Mildredek arestian bezain bat-batean utzi zion garrasika aritzeari.
es
Montag no la escuchaba.
fr
Montag n'?coutait plus.
en
Montag was not listening.
eu
-Gauza bakarra egin dezakegu-Montagek-.
es
-S?lo hay una cosa que hacer-dijo-.
fr
" Il n'y a qu'une chose ? faire, dit-il.
en
"There's only one thing to do," he said.
eu
Gaur iluntzea baino lehentxeago, Beattyri liburua eman aurretik, kopia bat lortu behar dut.
es
Antes de que llegue la noche y deba entregar el libro a Beatty, tengo que conseguir un duplicado.
fr
Avant de donner ce livre ? Beatty ce soir, il faut que je le fasse photocopier.
en
"Some time before tonight when I give the book to Beatty, I've got to have a duplicate made."
eu
-Hemen izango zara gaur iluntzean Pailazo Zuria ikusteko, eta emakumeak datozenerako? -oihu egin zuen Mildredek.
es
-?Estar?s aqu? esta noche para ver al Payaso Blanco y a las se?oras que vendr?n? -pregunt? Mildred.
fr
-Tu seras l? pour voir le Clown Blanc avec nous toutes, ce soir ? " cria Mildred.
en
"You'll be here for the White Clown tonight, and the ladies coming over?" cried Mildred.
eu
Montag atean geratu zen, bizkarra emanez.
es
Montag se detuvo junto a la puerta, de espaldas.
fr
Montag s'arr?ta ? la porte, le dos tourn?.
en
Montag stopped at the door, with his back turned.
eu
-Millie?
es
-Millie...
fr
" Millie ?
en
"Millie?"
eu
Isiltasuna.
es
Un silencio.
fr
Silence.
en
A silence.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
" Quoi ?
en
"What?"
eu
-Millie... Maite zaitu Pailazo Zuriak?
es
-Millie, ?te quiere el Payaso Blanco?
fr
-Millie ?
en
"Millie?
eu
Ez zen egon erantzunik.
es
No hubo respuesta.
fr
Ce Clown Blanc...
en
Does the White Clown love you?"
eu
-Millie, zure...
es
-Millie, te...
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
Izugarri maite? Bihotz-bihotzez? Millie?
es
?Te quiere tu "familia"? ?Te quiere much?simo, con toda el alma y el coraz?n, Millie?
fr
" Il s'humecta les l?vres. " Est-ce que ta "famille" t'aime, t'aime vraiment, t'aime de tout son c?ur et de toute son ?me, Millie ? "
en
"Millie, does"-he licked his lips-"does your 'family' love you, love you very much, love you with all their heart and soul, Millie?"
eu
Montagek begiak astiro kliskatzen sumatu zuen atzealdean zuen emaztea.
es
Montag sinti? que ella parpadeaba lentamente.
fr
Il sentit les yeux de sa femme qui se plissaient lentement, fix?s sur sa nuque.
en
He felt her blinking slowly at the back of his neck.
eu
-Zergatik egiten didazu horrelako galdera inozoa?
es
-?Por qu? me haces una pregunta tan tonta?
fr
" En voil? une question idiote ! "
en
"Why'd you ask a silly question like that?"
eu
Montag negargurak hartu zuen, baina haren begi-ahoek ez zuten zirkinik ere egin.
es
Montag sinti? deseos de llorar, pero nada ocurri? en sus ojos o en su boca.
fr
Il en aurait pleur?, mais rien ne sortit de ses yeux ni de sa bouche.
en
He felt he wanted to cry, but nothing would happen to his eyes or his mouth.
eu
-Zakur hori ikusten baduzu kanpoan-Mildredek-, emaiozu ostiko bat nire partez.
es
-Si ves a ese perro ah? fuera-dijo Mildred-, p?gale un puntapi? de parte m?a.
fr
" Si tu vois ce chien dehors, reprit Mildred, donne-lui un coup de pied de ma part.
en
"If you see that dog outside," said Mildred, "give him a kick for me."
eu
Montagek zalantza egin zuen, ate ondotik hura entzun zuenean.
es
Montag vacil?, escuch? junto a la puerta.
fr
Il h?sita, ?coutant ? la porte avant de l'ouvrir.
en
He hesitated, listening at the door.
eu
Atea ireki eta irten egin zen.
es
La abri? y sali?.
fr
Puis il sortit.
en
He opened it and stepped out.
eu
Euria egiteari utzia zion, eta eguzkia ateratzen ari zen zeru garbian.
es
La lluvia hab?a cesado y el sol aparec?a en el claro cielo.
fr
La pluie s'?tait arr?t?e et le soleil se couchait dans un ciel d?gag?.
en
The rain had stopped and the sun was setting in the clear sky.
eu
Arnasa bota zuen, hasperen handi bat eginez.
es
La calle, el c?sped y el porche estaban vac?os.
fr
La rue, la pelouse et le perron ?taient d?serts.
en
The street and the lawn and the porch were empty.
eu
Danbateko batez itxi zuen atea.
es
Montag exhal? un gran suspiro.
fr
Il poussa un grand soupir.
en
He let his breath go in a great sigh.
eu
Metroan zegoen.
es
Cerr?, dando un portazo.
fr
Et il claqua la porte.
en
He slammed the door.
eu
"Sorgortuta nagok-pentsatu zuen-.
es
"Me siento entumecido-pens?-.
fr
Il ?tait dans le m?tro. Je suis tout engourdi, se dit-il.
en
He was on the subway. I'm numb, he thought.
eu
Noiz hasi zitzaidan aurpegia sorgortzen? Eta gorputza?
es
?Cu?ndo ha empezado ese entumecimiento en mi rostro, en mi cuerpo?
fr
Quand cet engourdissement a-t-il commenc? ? me gagner la figure ? Le corps ?
en
When did the numbness really begin in my face? In my body?
eu
Pastillen flaskoa ilunpean ostikoz jo nian gauean, lurperatutako mina bat bezala".
es
La noche en que, en la oscuridad, di un puntapi? a la botella de p?ldoras, y fue como si hubiera pisado una mina enterrada.
fr
La nuit o? j'ai heurt? du pied le flacon de comprim?s, comme si je butais sur une mine enterr?e.
en
The night I kicked the pill bottle in the dark, like kicking a buried mine.
eu
"Sorgortasuna joango zaidak", pentsatu zuen.
es
"El entumecimiento desaparecer?.
fr
Mais cet engourdissement finira bien par s'en aller.
en
The numbness will go away, he thought.
eu
"Denbora beharko diat, baina lortuko diat, edo Faberrek egingo dik nigatik.
es
Har? falta tiempo, pero lo conseguir?, o Faber lo har? por m?.
fr
?a prendra du temps, mais j'y arriverai, ou Faber y arrivera pour moi.
en
It'll take time, but I'll do it, or Faber will do it for me.
eu
Auskalo nork eta noiz itzuliko dizkidan lehengo aurpegia eta lehengo eskuak, garai batean zituan bezalakoak.
es
Alguien, en alg?n sitio, me devolver? el viejo rostro y las viejas manos tal como hab?an sido.
fr
Quelqu'un, quelque part, me rendra mon visage et mes mains tels qu'ils ?taient.
en
Someone somewhere will give me back the old face and the old hands the way they were.
eu
Baita irribarrea ere", pentsatu zuen. "Gaurgero galdua dudan irribarre sakon hura. Galduta nagok hura gabe".
es
Incluso la sonrisa-pens?-, la vieja y profunda sonrisa que ha desaparecido. Sin ella estoy perdido".
fr
M?me mon sourire, pensa-t-il, mon vieux sourire dessin? au fer rouge, qui a disparu et sans lequel je suis perdu.
en
Even the smile, he thought, the old burnt-in smile, that's gone. I'm lost without it.
eu
krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, zenbakiak eta iluntasuna, iluntasun gehiago eta hura guztia batera.
es
El convoy pas? veloz frente a ?l, crema, negro, crema, negro, n?meros y oscuridad, m?s oscuridad y el total sum?ndose a s? mismo.
fr
La paroi du m?tro d?filait sous ses yeux, carreaux cr?me, noir de jais, carreaux cr?me, noir de jais, chiffres et t?n?bres, encore des t?n?bres, tout cela s'additionnant tout seul.
en
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.
aurrekoa | 83 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus