Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, zenbakiak eta iluntasuna, iluntasun gehiago eta hura guztia batera.
es
El convoy pas? veloz frente a ?l, crema, negro, crema, negro, n?meros y oscuridad, m?s oscuridad y el total sum?ndose a s? mismo.
fr
La paroi du m?tro d?filait sous ses yeux, carreaux cr?me, noir de jais, carreaux cr?me, noir de jais, chiffres et t?n?bres, encore des t?n?bres, tout cela s'additionnant tout seul.
en
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.
eu
Behin, umetan, itsasertzeko duna hori baten gainean eserita zegoela, udako egun urdin eta bero batean, bahe bat hareaz betetzeko ahaleginetan aritu zen, lehengusu maltzur batek honako hau esan baitzion: "Bete bahe hau, eta hamar zentabo irabaziko dituk!".
es
En una ocasi?n, cuando ni?o, se hab?a sentado en una duna amarillenta junto al mar, bajo el cielo azul y el calor de un d?a de verano, tratando de llenar de arena una criba, porque un primo cruel hab?a dicho: "Llena esta criba, y ganar?s un real".
fr
Un jour, alors qu'il ?tait enfant, il s'?tait assis sur une dune de sable jaune au bord de la mer au beau milieu d'une journ?e d'?t? torride et azur?e. Il essayait de remplir un tamis de sable parce qu'un cousin cruel lui avait dit : " Si tu remplis ce tamis, tu auras dix cents !
en
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day, trying to fill a sieve with sand, because some cruel cousin had said, "Fill this sieve and you'll get a dime!" And the faster he poured, the faster it sifted through with a hot whispering.
eu
Eskuak nekatuak zituen, hondarra kiskaltzen zegoen, bahea hutsik.
es
Le dol?an las manos, la arena ard?a, la criba estaba vac?a.
fr
Ses mains ?taient fatigu?es, le sable ?tait br?lant, le tamis restait vide.
en
His hands were tired, the sand was boiling, the sieve was empty.
eu
Han eserita zegoela, uztailaren erdialdean, malkoak nabaritu zituen isiltasun betean masailetan behera.
es
Sentado all?, en pleno mes de julio, sin un sonido, sinti? que las l?grimas resbalaban por sus mejillas.
fr
Assis l? en plein c?ur de juillet, mur? dans le silence, il avait senti les larmes ruisseler sur ses joues.
en
Seated there in the midst of July, without a sound, he felt the tears move down his cheeks.
eu
Artean, huts-metroak hiriko soto hiletan barrena ziztu batean zeramala, astinduak emanez, Montag bahe haren logika izugarriaz gogoratu zen, eta beherantz begiratu eta Biblia irekita zeramala ikusi zuen.
es
Ahora, en tanto que el "Metro" neum?tico le llevaba velozmente por el subsuelo muerto de la ciudad, Montag record? la l?gica terrible de aquella criba, baj? la mirada y vio que llevaba la Biblia abierta.
fr
Et maintenant, tandis que le train ? air comprim? l'emportait dans sa course cahotante ? travers les caveaux morts de la ville, voil? qu'il se souvenait de la terrible logique de ce tamis.
en
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open.
eu
Bazen jendea xurgatze-trenean, baina liburua eskuetan zuela jarraitu zuen, eta ideia inozo bat bururatu zitzaion: "Azkar eta dena irakurtzen baduk, agian harea apur bat geratuko duk bahean".
es
Hab?a gente en el "Metro", pero ?l continu? con el libro en la mano, y se le ocurri? una idea absurda: "Si lees aprisa y lo lees todo, quiz? una parte de la arena permanezca en la criba".
fr
Il y avait du monde dans le train pneumatique, mais il serrait le livre entre ses doigts et l'id?e absurde lui vint que s'il lisait tr?s vite, d'un bout ? l'autre, un peu de sable resterait peut-?tre dans le tamis.
en
There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve.
eu
"Ordu gutxi barru, han izango duk Beatty, eta han izango nauk ni hari hau ematen. Esaldi batek ere ezin zidak ihes egin, hortaz, lerro guztiak ikasi behar ditiat buruz.
es
"Dentro de unas pocas horas estar? Beatty y estar? yo entreg?ndole esto, de modo que no debe escap?rseme ninguna frase. Cada l?nea ha de ser recordada.
fr
Dans quelques heures, je serai devant Beatty, je lui tendrai ceci ; aucune phrase ne doit m'?chapper, chaque ligne doit s'inscrire dans ma m?moire.
en
But he read and the worlds fell through, and he thought, in a few hours, there will be Beatty, and here will be me handing this over, so no phrase must escape me, each line must be memorized.
eu
Nik neuk egingo diat".
es
Me obligar? a hacerlo".
fr
Il faut que j'y arrive.
en
I will myself to do it.
eu
Liburua estutu zuen ukabilen artean.
es
Apret? el libro entre sus pu?os.
fr
Ses mains se crisp?rent sur le livre.
en
He clenched the book in his fists.
eu
Tronpeta batzuek jo zuten.
es
Tocaron las trompetas.
fr
Des trompettes retentirent.
en
Trumpets blared.
eu
-Denham dentifrikoa.
es
"Dent?frico Denham".
fr
" Dentifrice Denham.
en
"Denham's Dentifrice."
eu
"Isil hadi"-pentsatu zuen Montagek-.
es
"C?llate-pens? Montag-.
fr
La ferme, pensa Montag.
en
Shut up, thought Montag.
eu
"Begira nola hazten diren zelaietako liliak".
es
Considera los lirios en el campo".
fr
Voyez les lis des champs.
en
Consider the lilies of the field.
eu
-Denham dentifrikoa.
es
"Dent?frico Denham".
fr
" Dentifrice Denham.
en
"Denham's Dentifrice."
eu
"Ez dute lanik egiten...".
es
"No mancha...".
fr
" Ils ne travaillent pas...
en
They toil not -
eu
-Denham...
es
"Dent?frico...".
fr
" Dentifrice...
en
"Denham's-"
eu
"Begira nola hazten diren zelaietako liliak; ixo, ixo".
es
"Considera los lirios en el campo, c?llate, c?llate".
fr
" Voyez les lis des champs, la ferme, la ferme.
en
Consider the lilies of the field, shut up, shut up.
eu
-Dentifrikoa!
es
"?Denham!".
fr
" Denham ! "
en
"Dentifrice!"
eu
Liburua zabaldu, orri-pasa egin eta itsua balitz bezala haztatu zituen letrak banaka erauziz, begiak kliskatu gabe.
es
Montag abri? violentamente el libro, pas? las p?ginas y las palp? como si fuese ciego, fij?ndose en la forma de las letras individuales, sin parpadear.
fr
Il ouvrit brutalement le livre et le feuilleta, touchant les pages comme s'il ?tait aveugle, s'arr?tant sur la forme de chaque lettre, sans ciller.
en
He tore the book open and flicked the pages and felt of them as if he were blind, he picked at the shape of the individual letters, not blinking.
eu
-Denham.
es
"Denham.
fr
" Denham.
en
"Denham's.
eu
Letraka:
es
Deletreando:
fr
 
en
Spelled:
eu
d, e, n.
es
D-e-n...".
fr
D-E-N...
en
D-E-N-"
eu
"Ez dute lanik egiten, ez dute iruten".
es
"No mancha, ni tampoco...".
fr
" Ils ne peinent ni ne...
en
They toil not, neither do they . .
eu
Hondar beroaren xuxurla basatia bahe hutsean zehar.
es
Un fiero susurro de arena caliente a trav?s de la criba vac?a.
fr
Murmure implacable du sable br?lant ? travers un tamis vide.
en
. A fierce whisper of hot sand through empty sieve.
eu
-Denham-ekin lortuko duzu!
es
?"Denham" lo consigue!
fr
" Denham r?sout le probl?me !
en
"Denham's does it!"
eu
"Begira liliak...".
es
"Considera los lirios, los lirios, los lirios...".
fr
" Voyez les lis, les lis, les lis...
en
Consider the lilies, the lilies, the lilies .
eu
-Denham hortzetako detergentea.
es
"Detergente Dental Denham".
fr
" Denham d?fend l'?mail des dents.
en
. .
eu
-Isil hadi; ixo, ixo!
es
-?Calla, calla, calla!
fr
-La ferme, la ferme, la ferme !
en
"Denham's dental detergent."
eu
Bagoi zaratatsu hartako bidaiari zurtuak adiadi begira zituen, aurpegi zoro beteko eta aho farfuilari lehorreko gizon harengandik aldentzeko ahaleginean; Montag orrialdeak astintzen ari zen, liburua eskuetan harturik.
es
Era una s?plica, un grito tan terrible que Montag se encontr? de pie, mientras los sorprendidos pasajeros del vag?n le miraban, apart?ndose de aquel hombre que ten?a expresi?n de demente, la boca contra?da y reseca, el libro abierto en su pu?o.
fr
" C'?tait une supplication, un cri si terrible que Montag se retrouva debout sous les yeux scandalis?s des occupants de la voiture braillarde, qui s'?cartaient de cet homme au visage d?ment, congestionn?, de cette bouche s?che, ?ructante, de ce livre en train de battre des ailes dans son poing.
en
"Shut up, shut up, shut up!" It was a plea, a cry so terrible that Montag found himself on his feet, the shocked inhabitants of the loud car staring, moving back from this man with the insane, gorged face, the gibbering, dry mouth, the flapping book in his fist.
eu
Arestian eserita egona zen jende hark erritmoari jarraitzen zion oinekin: Denham dentifrikoa, Denham hortzetako detergente dandya, Denham dentifrikoa, dentifrikoa, dentifrikoa, bat bi, bat bi hiru, bat bi, bat bi hiru, bat bi, bat bi hiru.
es
La gente que, un momento antes, hab?a estado sentada, llevando con los pies el ritmo de "Dent?frico Denham", "Duradero Detergente Dental Denham", "Dent?frico Denham", Dent?frico, Dent?frico, uno, dos, uno, dos, uno dos tres, uno dos, uno dos tres.
fr
Les gens qui ?taient assis un instant plus t?t, battant la mesure du pied sous les assauts du Dentifrice Denham, du D?tergent Dentaire Denham Doublement D?capant, du Dentifrice Denham, Denham, Denham, un deux trois, un deux, un deux trois, un deux.
en
The people who had been sitting a moment before, tapping their feet to the rhythm of Denham's Dentifrice, Denham's Dandy Dental Detergent, Denham's Dentifrice Dentifrice Dentifrice, one two, one two three, one two, one two three.
eu
Jende hura hitzok lausoki ahoskatzen aritua zen: dentifrikoa, dentifrikoa, dentifrikoa.
es
La gente cuyas bocas hab?an articulado apenas las palabras Dent?frico, Dent?frico, Dent?frico.
fr
Les gens dont les l?vres commen?aient ? former les mots Dentifrice, Dentifrice, Dentifrice.
en
The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice.
eu
Treneko irratiak Montagen gainean okatu zituen, errepresalia gisa, eztainuzko, kobrezko, zilarrezko, kromozko eta letoizko tonaka musika.
es
La radio del "Metro" vomit? sobre Montag, como una represalia, una carga completa de m?sica compuesta de hojalata, cobre, plata, cromo y lat?n.
fr
En repr?sailles, les haut-parleurs du train vomirent sur Montag un d?luge de musique ? base de fer-blanc, cuivre, argent, chrome et airain.
en
The train radio vomited upon Montag, in retaliation, a great tonload of music made of tin, copper, silver, chromium, and brass.
eu
Jende hura sumisioan harrapatuta zegoen;
es
La gente era forzada a la sumisi?n;
fr
Les gens c?daient au matraquage ;
en
The people were pounded into submission;
eu
ez zuen ihes egiten, ez zegoen ihes egiteko tokirik;
es
no hu?a, no hab?a sitio donde huir;
fr
ils ne s'enfuyaient pas, faute d'endroit o? s'enfuir ;
en
they did not run, there was no place to run;
eu
tren airez higiarazia bere hodian barrena lurperatu zen.
es
el gran convoy neum?tico se hundi? en la tierra dentro de su tubo.
fr
le grand train pneumatique filait le long de son tunnel dans la terre.
en
the great air train fell down its shaft in the earth.
eu
-Zelaietako liliak.
es
-Lirios del campo.
fr
" Les lis des champs.
en
"Lilies of the field."
eu
"Denham".
es
"Denham".
fr
-Denham.
en
"Denham's."
eu
-Liliak esan dut!
es
"?He dicho lirios!".
fr
-Les lis, j'ai dit !
en
"Lilies, I said!"
eu
Jendea begira zegoen.
es
La gente miraba.
fr
Les gens ouvraient des yeux effar?s.
en
The people stared.
eu
-Deitu zaindariari.
es
-Llamen al guardi?n.
fr
" Appelez le chef de train.
en
"Call the guard."
eu
-Gizon hau jota dago...
es
-Este hombre est? ido...
fr
-Ce type a perdu...
en
"The man's off-"
eu
"Knoll View".
es
"?Knoll Wiew!".
fr
-Knoll View !
en
"Knoll View!"
eu
Trenak ixi egin zuen geratzean.
es
Un grito.
fr
" Knoll View ! " Un cri.
en
"Knoll View!" A cry.
eu
"Knoll View", oihu bat.
es
"Denham".
fr
" Denham.
en
"Denham's."
eu
"Denham", xuxurla bat.
es
Un susurro.
fr
" Un murmure.
en
A whisper.
eu
Montagek ozta-ozta mugitzen zuen ahoa.
es
Los labios de Montag apenas se mov?an.
fr
Les l?vres de Montag boug?rent ? peine.
en
Montag's mouth barely moved.
eu
-Liliak...
es
-Lirios...
fr
" Les lis...
en
"Lilies .
eu
Treneko ateak txistu egin zuen irekitzean.
es
La puerta del vag?n se abri? produciendo un silbido.
fr
La porte de la voiture s'ouvrit dans un chuintement.
en
." The train door whistled open.
eu
Montag bere hartan geratu zen.
es
Montag permaneci? inm?vil.
fr
Montag resta debout, immobile.
en
Montag stood.
eu
Atea hatsanditu egin zen, eta ixten hasi.
es
La puerta empez? a cerrarse.
fr
La porte hoqueta, commen?a ? se refermer.
en
The door gasped, started shut.
eu
Orduantxe atera zen Montag salto batez beste bidaiarien artetik, barrenak garrasika zituela, eta ate irristatzailetik jaitsi zen, oztaozta.
es
Entonces, Montag pas? de un salto junto a los pasajeros, chillando interiormente y se zambull?, en ?ltimo momento, por la rendija que dejaba la puerta corrediza.
fr
Alors seulement Montag bondit au milieu des voyageurs, hurlant dans sa t?te, et plongea de justesse entre les deux lames de la porte.
en
Only then did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time.
