Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Neure definizioa da hori, dena den.
es
En todo caso, ?sa es mi definici?n.
fr
C'est du moins ma d?finition.
en
That's my definition, anyway.
eu
Xehetasun adierazgarria.
es
Detalle revelador.
fr
Donner des d?tails.
en
Telling detail.
eu
Xehetasun berria.
es
Detalle reciente.
fr
Des d?tails pris sur le vif.
en
Fresh detail.
eu
Idazle onek sarri ukitzen dute bizitza.
es
Los buenos escultores tocan la vida a menudo.
fr
Les bons ?crivains touchent souvent la vie du doigt.
en
The good writers touch life often.
eu
Erdipurdikoek arin pasatzen diote eskua gainetik.
es
Los mediocres s?lo pasan apresuradamente la mano por encima de ella.
fr
Les m?diocres ne font que l'effleurer.
en
The mediocre ones run a quick hand over her.
eu
Eskasek bortxatu eta eulientzat uzten dute.
es
Los malos violan y la dejan por in?til.
fr
Les mauvais la violent et l'abandonnent aux mouches.
en
The bad ones rape her and leave her for the flies.
eu
Orduan, ikusten duzu orain liburuei zergatik zaien gorrotoa eta izua?
es
"?Se dan cuenta, ahora, de por qu? los libros son odiados y temidos?
fr
" Est-ce que vous voyez maintenant d'o? viennent la haine et la peur des livres ?
en
"So now do you see why books are hated and feared?
eu
Bizitzaren aurpegiko poroak erakusten dituzte.
es
Muestran los poros del rostro de la vida.
fr
Ils montrent les pores sur le visage de la vie.
en
They show the pores in the face of life.
eu
Erosozaleak argizarizko ilargi baten aurpegia besterik ez du nahi; ez pororik, ez ilerik, ez keinurik.
es
La gente comodona s?lo desea caras de luna llena, sin poros, sin pelo, inexpresivas.
fr
Les gens install?s dans leur tranquillit? ne veulent que des faces de lune bien lisses, sans pores, sans poils, sans expression.
en
The comfortable people want only wax moon faces, poreless, hairless, expressionless.
eu
Bizi garen garaiotan, loreak loreekin elikatzeko ahaleginetan dabiltza, euri onarekin eta lur beltzarekin beharrean.
es
Vivimos en una ?poca en que las flores tratan de vivir de flores, en lugar de crecer gracias a la lluvia y al negro esti?rcol.
fr
Nous vivons ? une ?poque o? les fleurs essaient de vivre sur les fleurs, au lieu de se nourrir de bonne pluie et de terreau bien noir.
en
We are living in a time when flowers are trying to live on flowers, instead of growing on good rain and black loam.
eu
Are su artifizialak ere, eder askoak izan arren, lurreko produktu kimikoetatik datoz.
es
Incluso los fuegos artificiales, pese a su belleza, proceden de la qu?mica de la tierra.
fr
M?me les feux d'artifice, si jolis soient-ils, r?sultent d'une chimie qui prend sa source dans la terre.
en
Even fireworks, for all their prettiness, come from the chemistry of the earth.
eu
Hala ere, arrazoiren batengatik uste dugu loreekin eta suziriekin elikatuz haz gaitezkeela, errealitatera itzultzeko zirkulua itxi gabe.
es
Y, sin embargo, pensamos que podemos crecer, aliment?ndonos con flores y fuegos artificiales, sin completar el ciclo, de regreso a la realidad.
fr
Et pourtant, d'une mani?re ou d'une autre, nous nous croyons capables de cro?tre ? grands renforts de fleurs et de feux d'artifice, sans accomplir le cycle qui nous ram?ne ? la r?alit?.
en
Yet somehow we think we can grow, feeding on flowers and fireworks, without completing the cycle back to reality.
eu
Ezagutuko duzu Herculesen eta Anteo borrokalari erraldoiaren kondaira.
es
Conocer? usted la leyenda de H?rcules y de Anteo, gigantesco luchador, cuya fuerza era incre?ble en tanto estaba firmemente plantado en tierra.
fr
Connaissez-vous la l?gende d'Hercule et d'Ant?e, le lutteur g?ant dont la force ?tait incroyable tant qu'il gardait les pieds fix?s au sol ?
en
Do you know the legend of Hercules and Antaeus, the giant wrestler, whose strength was incredible so long as he stood firmly on the earth?
eu
Ezin sinetsizko indarra zuen Anteok, lurrean irmo egoten zen artean.
es
Pero cuando H?rcules lo sostuvo en el aire, sucumbi? f?cilmente.
fr
Une fois soulev? de terre par Hercule, priv? de ses racines, il succomba facilement.
en
But when he was held, rootless, in midair, by Hercules, he perished easily.
eu
Kondaira horretatik guretzako ikasbiderik ateratzeko gai ez bagara, hiri honetan, gure garai hauetan, zeharo zoratuta nago orduan.
es
Si en esta leyenda no hay algo que puede aplicarse a nosotros, hoy, en esta ciudad, entonces es que estoy completamente loco.
fr
Si cette l?gende n'a rien ? nous dire aujourd'hui, dans cette ville, ? notre ?poque, c'est que j'ai perdu la raison.
en
If there isn't something in that legend for us today, in this city, in our time, then I am completely insane.
eu
Beno, horra beharrezkoa dugun lehenengo gauza.
es
Bueno, ah? est? lo primero que he dicho que necesit?bamos.
fr
Voil? la premi?re chose dont je disais que nous avions besoin.
en
Well, there we have the first thing I said we needed.
eu
Kalitatea, informazioaren ehundura.
es
Calidad, textura de informaci?n".
fr
La qualit?, la texture de l'information.
en
Quality, texture of information."
eu
-Eta bigarrena?
es
-?Y lo segundo?
fr
-Et la seconde ?
en
"And the second?"
eu
-Aisia.
es
-Ocio.
fr
-Le loisir.
en
"Leisure."
eu
-O, ordu libre aski eta sobera dugu. -Ordu libreak, bai.
es
-Oh, disponemos de muchas horas despu?s del trabajo.
fr
-Oh, mais nous avons plein de temps libre !
en
"Oh, but we've plenty of off hours."
eu
Baina pentsatzeko denbora?
es
-De horas despu?s del trabajo, s?, pero, ?y tiempo para pensar?
fr
-Du temps libre, oui. Mais du temps pour r?fl?chir ?
en
"Off hours, yes. But time to think?
eu
Ehun milia orduko abiaduran gidatzen ari ez garenean-alegia, arriskuan besterik pentsatu ezin dugun frekuentzian-, orduan jokoren batekin jolasten gara edo gelaren batean egoten gara eserita, ezin baita eztabaidatu lau hormako telebista batekin.
es
Si no se conduce un veh?culo a ciento cincuenta kil?metros por hora, de modo que s?lo puede pensarse en el peligro que se corre, se est? interviniendo en alg?n juego o se est? sentado en un sal?n, donde es imposible discutir con el televisor de cuatro paredes.
fr
Si vous ne conduisez pas ? cent cinquante ? l'heure, une vitesse ? laquelle vous ne pouvez penser ? rien d'autre qu'au danger, vous jouez ? je ne sais quoi ou restez assis dans une pi?ce o? il vous est impossible de discuter avec les quatre murs du t?l?viseur.
en
If you're not driving a hundred miles an hour, at a clip where you can't think of anything else but the danger, then you're playing some game or sitting in some room where you can't argue with the four-wall televisor.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Telebista benetakoa delako. Berehalakoa, dimentsioduna.
es
El televisor es "real". Es inmediato, tiene dimensi?n.
fr
Le t?l?viseur est "r?el". Il est l?, il a de la dimension.
en
The televisor is 'real.' It is immediate, it has dimension.
eu
Zer pentsatu behar duzun esaten dizu, zarata batean.
es
Te dice lo que debes pensar y te lo dice a gritos.
fr
Il vous dit quoi penser, vous le hurle ? la figure.
en
It tells you what to think and blasts it in.
eu
Arrazoi izango du. Arrazoi duela ematen du.
es
Ha de tener raz?n. Parece tenerla.
fr
Il doit avoir raison, tant il para?t avoir raison.
en
It must be right. It seems so right.
eu
Halako presaz eramaten gaitu bere deliberamenduetara, gure garunek ez baitute denborarik protesta egiteko:
es
Te hostiga tan apremiantemente para que aceptes tus propias conclusiones, que tu mente no tiene tiempo para protestar, para gritar:
fr
Il vous pr?cipite si vite vers ses propres conclusions que votre esprit n'a pas le temps de se r?crier :
en
It rushes you on so quickly to its own conclusions your mind hasn't time to protest, 'What nonsense!' "
eu
-Familia bakarrik omen da jendea.
es
-S?lo la "familia" es gente.
fr
"Quelle idiotie !"
en
"Only the 'family' is 'people.' "
eu
-Nola esan duzu?
es
-?Qu? dice?
fr
-Je vous demande pardon ?
en
"I beg pardon?"
eu
-Emazteak dioenez, liburuak ez dira egiazkoak.
es
-Mi esposa afirma que los libros no son "reales".
fr
-Ma femme dit que les livres ne sont pas "r?els".
en
"My wife says books aren't 'real.' "
eu
-Eta eskerrak Jainkoari.
es
-Y gracias a Dios por ello.
fr
-Dieu merci !
en
"Thank God for that.
eu
Liburua itxi, eta hau esan dezakegu: "Zaude pixka batean".
es
Uno puede cerrarlos, decir "Aguarda un momento".
fr
Vous pouvez les refermer et dire : "Pouce !" Vous jouez au dieu en la circonstance.
en
You can shut them, say, 'Hold on a moment.' You play God to it.
eu
Baina nor aldentzen da inguruka duen landare atzapardunetatik, behin hazia ereinda TB-egongela batean?
es
Pero, ?qui?n se ha arrancado alguna vez de la garra que le sujeta una vez se ha instalado en un sal?n con televisor?
fr
Mais qui s'est jamais arrach? aux griffes qui vous enserrent quand on s?me une graine dans un salon-t?l? ?
en
But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlor?
eu
Telebistak nahi duen moduan hazten gara!
es
?Le da a uno la forma que desea!
fr
Celui-ci vous fa?onne ? son gr?.
en
It grows you any shape it wishes!
eu
Egiazko ingurune bat da, mundua bezain.
es
Es medio ambiente tan aut?ntico como el mundo.
fr
Il constitue un environnement aussi r?el que le monde.
en
It is an environment as real as the world.
eu
Egiazko bihurtzen da, eta egiazkoa da.
es
Se convierte y es la verdad.
fr
Il devient, il est la v?rit?.
en
It becomes and is the truth.
eu
Liburuak eraisteko arrazoiak badira.
es
Los libros pueden ser combatidos con motivo.
fr
On peut rabattre son caquet ? un livre par la raison.
en
Books can be beaten down with reason.
eu
Baina, nire ezaguera eta eszeptizismoa gorabehera, ez naiz inoiz gai izan ehun musika-tresnako orkestra batekin eztabaidatzeko, koloretan, hiru dimentsiotan eta, aldi berean, egongela sinestezin horietako batean egoteko eta haren parte izateko.
es
Pero, con todos mis conocimientos y escepticismo, nunca he sido capaz de discutir con una orquesta sinf?nica de un centenar de instrumentos, a todo color, en tres dimensiones, y formando parte, al mismo tiempo, de esos incre?bles salones.
fr
Mais en d?pit de tout mon savoir et de tout mon scepticisme, je n'ai jamais ?t? capable de discuter avec un orchestre symphonique de cent instruments, en technicolor et trois dimensions, dans un de ces incroyables salons dont on fait partie int?grante.
en
But with all my knowledge and skepticism, I have never been able to argue with a one-hundred-piece symphony orchestra, full color, three dimensions, and being in and part of those incredible parlors.
eu
Ikusten duzunez, nire egongela igeltsuzko lau horma dira, ez besterik.
es
Como ve, mi sal?n consiste ?nicamente en cuatro paredes de yeso.
fr
Comme vous pouvez le constater, mon salon n'est fait que de quatre murs de pl?tre.
en
As you see, my parlor is nothing but four plaster walls.
eu
Eta begira-gomazko bi tapoi atera zituen-.
es
Y aqu? tengo esto-mostr? dos peque?os tapones de goma-.
fr
" Il brandit deux petits bouchons en caoutchouc.
en
And here." He held out two small rubber plugs.
eu
Belarrietan jartzeko, lurpeko jet-etan noanerako.
es
Para mis orejas cuando viajo en el "Metro".
fr
" Pour mes oreilles quand je prends le m?tro-express.
en
"For my ears when I ride the subway jets."
eu
-Denham dentifrikoa;
es
-"Dent?frico Denham";
fr
-Dentifrice Denham ;
en
"Denham's Dentifrice;
eu
ez dute lanik egiten, ez dute iruten-esan zuen Montagek, begiak itxita-.
es
no mancha, ni se reseca-dijo Montag, con los ojos cerrados-.
fr
ils ne peinent ni ne s'agitent, r?cita Montag, les yeux ferm?s.
en
they toil not, neither do they spin," said Montag, eyes shut.
eu
Noraino iritsiko gara?
es
?Ad?nde iremos a parar?
fr
O? cela nous m?ne ?
en
"Where do we go from here?
eu
Liburuek lagunduko ote digute?
es
?Podr?an ayudarnos los libros?
fr
Est-ce que les livres peuvent nous aider ?
en
Would books help us?"
eu
-Behar dugun hirugarren gauza emango baligute baino ez.
es
-S?lo si la tercera condici?n necesaria pudiera sernos concedida.
fr
-Seulement si le troisi?me ?l?ment n?cessaire nous est donn?.
en
"Only if the third necessary thing could be given us.
eu
Lehenengoa, esan bezala, informazioaren kalitatea.
es
La primera, como he dicho, es calidad de informaci?n.
fr
Un, comme j'ai dit, la qualit? de l'information.
en
Number one, as I said, quality of information.
eu
aisia, kalitate hori gureganatzeko.
es
La segunda, ocio para asimilarla.
fr
Deux : le loisir de l'assimiler.
en
Number two: leisure to digest it.
eu
Eta hirugarrena:
es
Y la tercera:
fr
Et trois :
en
And number three:
eu
kalitatearen eta aisiaren arteko interakziotik ikasitakoan oinarritutako ekintzak aurrera eramateko eskubidea.
es
el derecho a emprender acciones basadas en lo que aprendemos por la interacci?n o por la acci?n conjunta de las otras dos.
fr
le droit d'accomplir des actions fond?es sur ce que nous apprend l'interaction des deux autres ?l?ments.
en
the right to carry out actions based on what we learn from the interaction of the first two.
eu
Eta lanak ematen dizkit sinesteak agure zahar batek eta suhiltzaile erretxindu batek ezer handirik egin dezaketenik, jokoa aspaldi hasi baitzen...
es
Y me cuesta creer que un viejo y un bombero arrepentido pueden hacer gran cosa en una situaci?n tan avanzada...
fr
Et je doute fort qu'un vieillard et un pompier aigri puissent faire grand-chose au point o? en est la partie...
en
And I hardly think a very old man and a fireman turned sour could do much this late in the game. . . ."
