Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesus familiakoa da orain.
es
Cristo es uno de la "familia".
fr
Le Christ fait partie de la "famille" maintenant.
en
Christ is one of the 'family' now.
eu
Sarri galdetzen diot neure buruari ea Jainkoak ezagutzen ote duen bere semea guk jantzi dugun moduan, dotore jantzi ere;
es
A menudo, me pregunto si reconocer? a Su propio Hijo tal como lo hemos disfrazado.
fr
Je me demande souvent si Dieu reconna?t Son propre fils vu la fa?on dont on l'a accoutr?...
en
I often wonder if God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down?
eu
edo informal esan beharko genuke? Orain mendazko ziritxo arrunt bat da, azukre zuria eta sakarina osotara, bai eta jainkozale orok behar-beharrezkoak dituen produktu komertzialei ezkutuko erreferentziak eginzale ere-Faberrek liburua usnatu zuen-.
es
Ahora, es un caramelo de menta, todo az?car y esencia, cuando no hace referencias veladas a ciertos productos comerciales que todo fiel necesita imprescindiblemente.-Faber olisque? el libro-.
fr
ou accabl?. C'est une parfaite sucette ? la menthe maintenant, tout sucre cristallis? et saccharine, quand il ne fait pas allusion ? certains produits commerciaux dont ses adorateurs ne sauraient se passer. " Faber renifla le volume.
en
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshiper absolutely needs." Faber sniffed the book.
eu
Badakizu intxaur muskatuaren edo atzerriko beste edozein espeziaren usaina dutela liburuok?
es
?Sab?a que los libros huelen a nuez moscada o a alguna otra especia procedente de una tierra lejana?
fr
" Savez-vous que les livres sentent la muscade ou je ne sais quelle ?pice exotique ?
en
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land?
eu
Izugarri gustatzen zitzaidan liburuak usaintzea mutikotan.
es
En aquella ?poca, hab?a una serie de libros encantadores, antes de que los dej?ramos desaparecer.
fr
Seigneur, il y avait des tas de jolis livres autrefois, avant que nous les laissions dispara?tre.
en
I loved to smell them when I was a boy. Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go."
eu
Jainko maitea, baziren liburu ederrak behinola, desagertzen utzi baino lehenago-Faber orri-pasa zebilen-.
es
-Faber iba pasando las p?ginas-.
fr
" Faber tournait les pages.
en
Faber turned the pages.
eu
Montag jauna, koldar baten aurrean zaude.
es
Mr. Montag, est? usted viendo a un cobarde.
fr
" Monsieur Montag, c'est un l?che que vous avez en face de vous.
en
"Mr. Montag, you are looking at a coward.
eu
Ikusten nuen gauzak nola zihoazen, aspaldi-aspaldian.
es
Hace much?simo tiempo, vi c?mo iban las cosas.
fr
J'ai vu o? on allait, il y a longtemps de ?a.
en
I saw the way things were going, a long time back.
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je n'ai rien dit.
en
I said nothing.
eu
Errudunekahotsik ez zutenean, ahotsa goratu eta argi eta garbi hitz egin behar zuen inuzente haietako bat naiz, baina ez nuen txintik esan, eta, hortaz, erruduna naiz neu ere.
es
Soy uno de los inocentes que hubiese podido levantar la voz cuando nadie estaba dispuesto a escuchar a los "culpables", pero no habl? y, de este modo, me convert?, a mi vez en un culpable.
fr
Je suis un de ces innocents qui auraient pu ?lever la voix quand personne ne voulait ?couter les "coupables", mais je n'ai pas parl? et suis par cons?quent devenu moi-m?me coupable.
en
I'm one of the innocents who could have spoken up and out when no one would listen to the 'guilty,' but I did not speak and thus became guilty myself.
eu
Eta, azkenean, liburuak erretzeko azpiegitura ezarri zutenean, suhiltzaileen bidez, hainbat alditan marmar egin bai, baina amore eman nuen, ordurako ez baitzuen inork nirekin batera marmar edo garrasi egiten.
es
Y cuando, por fin, establecieron el mecanismo para quemar los libros, por medio de los bomberos, rezongu? unas cuantas veces y me somet?, porque ya no hab?a otros que rezongaran o gritaran conmigo.
fr
Et lorsque en fin de compte les autodaf?s de livres ont ?t? institutionnalis?s et les pompiers reconvertis, j'ai grogn? deux ou trois fois et je me suis tu, car il n'y avait alors plus personne pour grogner ou brailler avec moi.
en
And when finally they set the structure to burn the books, using the firemen, I grunted a few times and subsided, for there were no others grunting or yelling with me, by then.
eu
Orain beranduegi da-Faberrek Biblia itxi zuen-.
es
Ahora es demasiado tarde.-Faber cerr? la Biblia-.
fr
Maintenant il est trop tard. " Faber referma la Bible.
en
Now, it's too late." Faber closed the Bible.
eu
Beno, esango didazu zergatik etorri zaren nigana?
es
Bueno, ?y si me dijera para qu? ha venido?
fr
" Bon... et si vous me disiez ce qui vous am?ne ?
en
"Well-suppose you tell me why you came here?"
eu
-Jadanik inork ez du entzuten.
es
-Nadie escucha ya.
fr
-Personne n'?coute plus.
en
"Nobody listens any more.
eu
Ezin dut hormekin hitz egin, garrasi egiten baitidate.
es
No puedo hablar a las paredes porque ?stas est?n chill?ndome a m?.
fr
Je ne peux pas parler aux murs parce qu'ils me hurlent apr?s.
en
I can't talk to the walls because they're yelling at me.
eu
Ezin dut emaztearekin hitz egin; hormak entzuten ditu hark.
es
No puedo hablar con mi esposa, porque ella escucha a las paredes.
fr
Je ne peux pas parler ? ma femme ; elle ?coute les murs.
en
I can't talk to my wife; she listens to the walls.
eu
Esateko dudana adituko duen norbait besterik ez dut nahi.
es
S?lo quiero alguien que oiga lo que tengo que decir.
fr
Je veux simplement quelqu'un qui ?coute ce que j'ai ? dire.
en
I just want someone to hear what I have to say.
eu
Eta, beharbada, behar beste hitz egiten badut, zer edo zer zentzuduna esango dut.
es
Y quiz?s si hablo lo suficiente, diga algo con sentido.
fr
Et peut-?tre que si je parle assez longtemps, ?a finira par tenir debout.
en
And maybe if I talk long enough, it'll make sense.
eu
Eta zuk erakustea nahi dut, irakurtzen dudana ulertzen erakustea.
es
Y quiero que me ense?e usted a comprender lo que leo.
fr
Et je veux que vous m'appreniez ? comprendre ce que je lis.
en
And I want you to teach me to understand what I read."
eu
Faberrek Montagen aurpegi finari eta kokots bizar-zikinari behatu zion.
es
Faber examin? el delgado rostro de Montag.
fr
Faber examina le visage mince, les joues bleu?tres de Montag.
en
Faber examined Montag's thin, blue-jowled face.
eu
-Zerk astindu zintuen?
es
-?C?mo ha recibido esta conmoci?n?
fr
" Qu'est-ce qui vous a tourneboul? ?
en
"How did you get shaken up?
eu
Zerk erauzi zizun zuzia eskuetatik?
es
?Qu? le ha arrancado la antorcha de las manos?
fr
Qu'est-ce qui a fait tomber la torche de vos mains ?
en
What knocked the torch out of your hands?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Behar dugun guztia dugu zoriontsuak izateko, baina ez gara zoriontsuak.
es
Tenemos todo lo necesario para ser felices, pero no lo somos.
fr
On a tout ce qu'il faut pour ?tre heureux, mais on ne l'est pas.
en
We have everything we need to be happy, but we aren't happy.
eu
Zerbait falta zaigu.
es
Falta algo.
fr
Il manque quelque chose.
en
Something's missing.
eu
Ingurura begiratu nuen.
es
Mir? a mi alrededor.
fr
J'ai regard? autour de moi.
en
I looked around.
eu
Gauza bakarra nekien ziur: desagertuak zirela hainbat liburu, hamar-hamabi bat urtez liburu erretzen aritu ondoren.
es
Lo ?nico que me constaba positivamente que hab?a desaparecido eran los libros que he ayudado a quemar en diez o doce a?os.
fr
La seule chose dont je tenais la disparition pour certaine, c'?taient les livres que j'avais br?l?s en dix ou douze ans.
en
The only thing I positively knew was gone was the books I'd burned in ten or twelve years.
eu
Hortaz, pentsatu nuen liburuek lagun gintzaketela.
es
As?, pues, he pensado que los libros podr?an servir de ayuda.
fr
J'ai donc pens? que les livres pouvaient ?tre de quelque secours.
en
So I thought books might help."
eu
-Erremediorik gabeko erromantikoa zara-esan zuen Faberrek-.
es
-Es usted un rom?ntico sin esperanza-dijo Faber-.
fr
-Quel incorrigible romantique vous faites !
en
"You're a hopeless romantic," said Faber.
eu
Barre egitekoa litzateke, larria ez balitz.
es
Resultar?a divertido si no fuese tan grave.
fr
Ce serait dr?le si ce n'?tait pas si grave.
en
"It would be funny if it were not serious.
eu
Egiazki ez duzu libururik behar, behinola liburuetan izaten ziren gauza batzuk baizik.
es
No son libros lo que usted necesita, sino alguna de las cosas que en un tiempo estuvieron en los libros.
fr
Ce n'est pas de livres que vous avez besoin, mais de ce qu'il y avait autrefois dans les livres. De ce qu'il pourrait y avoir aujourd'hui dans les "familles" qui hantent nos salons.
en
It's not books you need, it's some of the things that once were in books. The same things could be in the 'parlor families' today.
eu
Gauza berak egon litezke gaur egungo egongeletako familietan. Xehetasun eta kontzientzia amaigabe bera proiektatu liteke irratietan eta telebistetan;
es
El mismo detalle infinito y las mismas ense?anzas podr?an ser proyectados a trav?s de radios y televisores, pero no lo son.
fr
T?l?visions et radios pourraient transmettre la m?me profusion de d?tails et de savoir, mais ce n'est pas le cas.
en
The same infinite detail and awareness could be projected through the radios and televisors, but are not.
eu
ez da halakorik, ordea. Bai zera, ez zara liburuen bila ari.
es
No, no: no son libros lo que usted est? buscando.
fr
Non, non, ce ne sont nullement les livres que vous recherchez !
en
No, no, it's not books at all you're looking for!
eu
Bilatu aurki dezakezun lekuetan: gramofono-disko zaharretan, film zaharretan, eta lagun zaharretan;
es
B?squelo donde pueda encontrarlo, en viejos discos, en viejas pel?culas y en viejos amigos;
fr
Cela, prenez-le o? vous pouvez le trouver, dans les vieux disques, les vieux films, les vieux amis ;
en
Take it where you can find it, in old phonograph records, old motion pictures, and in old friends;
eu
arakatu naturan eta arakatu zuregan.
es
b?squelo en la Naturaleza y b?squelo por s? mismo.
fr
cherchez-le dans la nature et en vous-m?me.
en
look for it in nature and look for it in yourself.
eu
Liburuak ontzi baten modukoak ziren, gauza asko gordetzeko erabiltzen genituenak, ahaztu egingo ote genituen beldurrez. Haietan ez dago ezer magikorik inolaz ere.
es
Los libros s?lo eran un tipo de recept?culo donde almacen?bamos una serie de cosas que tem?amos olvidar.
fr
Les livres n'?taient qu'un des nombreux types de r?ceptacles destin?s ? conserver ce que nous avions peur d'oublier.
en
Books were only one type of receptacle where we stored a lot of things we were afraid we might forget.
eu
Liburuek esaten duten horretan dago magia;
es
No hay nada m?gico en ellos.
fr
Ils n'ont absolument rien de magique.
en
There is nothing magical in them, at all.
eu
alegia, liburuek nola josten dituzten unibertsoaren adabaki guztiak guretzat jantzi bat sortzeko.
es
La magia s?lo est? en lo que dicen los libros, en c?mo un?an los diversos aspectos del Universo hasta formar un conjunto para nosotros.
fr
Il n'y a de magie que dans ce qu'ils disent, dans la fa?on dont ils cousent les pi?ces et les morceaux de l'univers pour nous en faire un v?tement.
en
The magic is only in what books say, how they stitched the patches of the universe together into one garment for us.
eu
Jakina, zuk ezin zenuen hori jakin, ulertu ezinean zabiltza oraindik zer esan nahi dudan hitzokin.
es
Desde luego, usted no puede saber esto, sigue sin entender lo que quiero decir con mis palabras.
fr
Bien entendu, vous ne pouviez pas le savoir, et vous ne pouvez pas encore comprendre ce que je veux dire par l?.
en
Of course you couldn't know this, of course you still can't understand what I mean when I say all this.
eu
Senez, zuzen zabiltza, eta horrek axola du.
es
Intuitivamente, tiene usted raz?n, y eso es lo que importa.
fr
Mais votre intuition est correcte, c'est ce qui compte.
en
You are intuitively right, that's what counts.
eu
Hiru gauza falta zaizkigu.
es
Faltan tres cosas.
fr
En fait, il nous manque trois choses.
en
Three things are missing.
eu
Lehenengoa:
es
"Primera:
fr
" Un :
en
"Number one:
eu
badakizu hau bezalako liburuak zergatik diren hain garrantzitsuak?
es
?Sabe por qu? libros como ?ste son tan importantes?
fr
Savez-vous pourquoi des livres comme celui-ci ont une telle importance ?
en
Do you know why books such as this are so important?
eu
Kalitatezkoak direlako.
es
Porque tienen calidad.
fr
Parce qu'ils ont de la qualit?.
en
Because they have quality.
eu
Eta zer esan nahi du kalitate hitzak?
es
Y, ?qu? significa la palabra calidad?
fr
Et que signifie le mot qualit? ?
en
And what does the word quality mean?
eu
Niretzat, ehundura esan nahi du.
es
Para m?, significa textura.
fr
Pour moi, ?a veut dire texture.
en
To me it means texture.
eu
Liburu honek baditu poroak. Baditu aurpegierak.
es
Este libro tiene poros, tiene facciones.
fr
Ce livre a des pores. Il a des traits.
en
This book has pores. It has features.
eu
Liburu hau mikroskopio azpian jar daiteke.
es
Este libro puede colocarse bajo el microscopio.
fr
Vous pouvez le regarder au microscope.
en
This book can go under the microscope.
eu
Leiarraren pean, bizitza aurkituko genuke, iraganaren jarioa amaigabeko ugaritasunez.
es
A trav?s de la lente encontrar?a vida, huellas del pasado en infinita profusi?n.
fr
Sous le verre vous trouverez la vie en son infini foisonnement.
en
You'd find life under the glass, streaming past in infinite profusion.
eu
Zenbat eta poro gehiago, zenbat eta bizitzaren egiazko xehetasun gehiago bildu paper zati bateko hazbete koadro bakoitzean, orduan eta literarioagoa izango zara.
es
Cuantos m?s poros, m?s detalles de la vida ver?dicamente registrados puede obtener de cada hoja de papel, cuanto m?s "literario" se vea.
fr
Plus il y a de pores, plus il y a de d?tails directement emprunt?s ? la vie par centim?tre carr? de papier, plus vous ?tes dans la "litt?rature".
en
The more pores, the more truthfully recorded details of life per square inch you can get on a sheet of paper, the more 'literary' you are.
eu
Neure definizioa da hori, dena den.
es
En todo caso, ?sa es mi definici?n.
fr
C'est du moins ma d?finition.
en
That's my definition, anyway.
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus