Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehiza-zakurra hemen dabil!
es
?El Sabueso! ?A causa del Sabueso!
fr
Le Limier ! Il y a le Limier !
en
"The Hound! Because of the Hound!"
eu
Faber entzuten ari zen, baita Beatty ere, Montag berari ari zitzaiolakoan:
es
Faber oy?, y Beatty, pensando que el otro hablaba con ?l, tambi?n le oy?.
fr
Faber entendit, ainsi que Beatty, qui crut que ces paroles lui ?taient destin?es.
en
Faber heard and Beatty, thinking it was meant for him, heard.
eu
-Bai, ehiza-zakurra auzoan barrena zebilek nonbait; hortaz, ez hadi ezertan saiatu.
es
-S?, el Sabueso est? por ah? cerca, de modo que no intentes ning?n truco.
fr
" Oui, le Limier est dans le coin, alors pas de b?tises. Pr?t ?
en
"Yes, the Hound's somewhere about the neighborhood, so don't try anything.
eu
Prest?
es
?Listo?
fr
-Pr?t.
en
"Ready."
eu
-Prest-Montagek gar-jaurtigailuaren segurtasun-kisketa mugitu zuen kolpetik.
es
-Listo. Montag abri? el seguro del lanzallamas.
fr
" Montag lib?ra le cran de s?ret? du lance-flammes.
en
Montag snapped the safety catch on the flame thrower.
eu
-Sua!
es
-?Fuego!
fr
" Feu !
en
"Fire!"
eu
Garrezko tanta erraldoi batek jauzi egin zuen liburuetara; liburuei laztan egin, eta hormaren kontra bota zituen.
es
Un chorro llameante sali? desde la boquilla del aparato y golpe? los libros contra la pared.
fr
Une ?norme goutte de lave en fusion d?ferla sur les livres, les projetant contre le mur.
en
A great nuzzling gout of fire leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
eu
Montag logelan sartu zen eta tiro egin zuen bi aldiz, eta ohe bikiak airean atera ziren xuxurla handi bat jariatuz, ustez zutena baino bero eta pasio eta argi handiagoz.
es
Montag entr? en el dormitorio y dispar? dos veces, y las camas gemelas se volatilizaron exhalando un susurro, con m?s calor, pasi?n y luz de las que ?l hab?a supuesto que pudiesen contener.
fr
Il p?n?tra dans la chambre, cracha deux gicl?es de feu et les lits jumeaux s'embras?rent dans un monstrueux gr?sillement, avec plus de chaleur, de passion et d'?clat qu'il ne leur en aurait suppos?.
en
He stepped into the bedroom and fired twice and the twin beds went up in a great simmering whisper, with more heat and passion and light than he would have supposed them to contain.
eu
aulkiak, mahaiak, eta jangelako zilarrezko mahai-tresnak eta plastikozko platerak. Han bizi izan zela erakusten zuen oro erre zuen. Etxe huts hura, hurrengo egunean bera ahaztuko zuen emakume arrotz hura, ordurako desagertua zen eta bera ahaztua izango zuen emakume hura.
es
Montag quem? las paredes del dormitorio, el tocador, porque quer?a cambiarlo todo, las sillas, las mesas; y, en el comedor, los platos de pl?stico y de plata, todo lo que indicara que ?l hab?a vivido all?, en aquella casa vac?a, con una mujer desconocida que ma?ana le olvidar?a, que se hab?a marchado y le hab?a olvidado ya por completo, escuchando su radio auricular mientras atravesaba la ciudad, sola.
fr
Il br?la les murs et la coiffeuse parce qu'il voulait tout changer, les si?ges, les tables et, dans la salle ? manger, l'argenterie et la vaisselle en plastique, tout ce qui montrait qu'il avait v?cu dans cette maison vide en compagnie d'une ?trang?re qui l'oublierait demain, qui ?tait partie et l'avait d?j? pratiquement oubli?, ses Coquillages radio d?versant leur ?ternelle bouillie dans ses oreilles tandis qu'elle roulait dans la ville, isol?e du monde.
en
He burnt the bedroom walls and the cosmetics chest because he wanted to change everything, the chairs, the tables, and in the dining room the silverware and plastic dishes, everything that showed that he had lived here in this empty house with a strange woman who would forget him tomorrow, who had gone and quite forgotten him already, listening to her Seashell Radio pour in on her and in on her as she rode across town, alone.
eu
Itsas oskol irratia gainera nola isurtzen zitzaion entzun zuen, hiria zeharkatzen zuen bitartean, bakarrik. Eta, lehenago bezala, on egin zion erretzeak, Montagek bere burua zurrustaka isurtzen sentitu zuen sutan, arazo zentzugabeari heltzen, hura pitzatzen, hura erdiz erdi egiten sugarrez.
es
Y como antes, era bueno quemar. Montag se sinti? borbotear en las llamas y el insensato problema fue arrebatado, destruido, dividido y ahuyentado.
fr
Et comme avant, c'?tait bon de r?pandre l'incendie, il avait l'impression de s'?pancher dans le feu, d'empoigner, de d?chirer, de faire ?clater sous la flamme et d'?vacuer l'absurde probl?me.
en
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
eu
Konponbiderik ez bazegoen... Ba, ez zegoen, hortaz, arazorik ere.
es
Si no hab?a soluci?n... Bueno, en tal caso, tampoco quedar?a problema.
fr
S'il n'y avait pas de solution, eh bien, il n'y avait plus de probl?me non plus.
en
If there was no solution, well then now there was no problem, either.
eu
Sua zen edozertarako onena!
es
?El fuego era lo mejor para todos!
fr
Le feu ?tait la panac?e !
en
Fire was best for everything.
eu
-Liburuak, Montag!
es
-?Los libros, Montag!
fr
" Les livres, Montag !
en
"The books, Montag!"
eu
Liburuek txori erreek bezala egiten zuten jauzi eta dantza, luma gorri eta horiko hegoak sutan zituztela.
es
Los libros saltaron y bailaron como p?jaros asados con sus alas en llamas con plumas rojas y amarillas.
fr
" Et les livres de sautiller et de danser comme des oiseaux r?tis, des plumes rouges et jaunes embrasant leurs ailes.
en
The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers.
eu
Eta gero egongelara joan zen: munstrotzar tentelak lo zeutzan beren pentsamendu zurietan eta elurrezko ametsetan murgildurik.
es
Y luego, Montag entr? en el sal?n, donde los est?pidos monstruos yac?an dormidos con sus pensamientos blancos y sus sue?os nebulosos.
fr
Puis il arriva au salon o? les grands monstres stupides dormaient en compagnie de leurs pens?es blanches et de leurs r?ves neigeux.
en
And then he came to the parlor where the great idiot monsters lay asleep with their white thoughts and their snowy dreams.
eu
Eta tiro-jasa bana jaurti zuen horma biluzietara, eta zuloak txistu egin zion.
es
Y lanz? una andanada a cada una de las tres paredes desnudas y el vac?o pareci? sisear contra ?l.
fr
Il arrosa chacun des trois murs aveugles et le vide se rua vers lui dans un sifflement.
en
And he shot a bolt at each of the three blank walls and the vacuum hissed out at him.
eu
Hustasun hark txistu are hutsagoa egin zuen, txilio zentzugabea.
es
La desnudez produjo un siseo mayor, un chillido insensato.
fr
L'inanit? ?mit un bruit encore plus insignifiant, un hurlement insens?.
en
The emptiness made an even emptier whistle, a senseless scream.
eu
Ezerez hark bete zuen zuloan pentsatzen saiatu zen Montag; ezin izan zuen, ordea.
es
Montag trat? de pensar en el vac?o sobre el que hab?a actuado la nada, pero no pudo.
fr
Il s'effor?a de songer au vide sur lequel se produisait le n?ant, mais il n'y parvint pas.
en
He tried to think about the vacuum upon which the nothingnesses had performed, but he could not.
eu
Arnasari eutsi zion zulo hura biriketara sar ez ziezaion.
es
Contuvo el aliento para que el vac?o no penetrara en sus pulmones.
fr
Il retint sa respiration pour emp?cher le vide de p?n?trer dans ses poumons.
en
He held his breath so the vacuum could not get into his lungs.
eu
Haren hustasun izugarria eten zuen; atzera egin, eta suzko lili horixka itzel eta distiratsu bat egin zion opari gela osoari.
es
Elimin? aquella terrible soledad, retrocedi? y dirigi? una enorme y brillante llamarada amarillenta a toda la habitaci?n.
fr
Il s'arracha ? sa terrible inanit?, recula, et gratifia toute la pi?ce d'une ?norme fleur jaune incendiaire.
en
He cut off its terrible emptiness, drew back, and gave the entire room a gift of one huge bright yellow flower of burning.
eu
Suaren kontra plastikoz babestutako oro birrindu eta etxea dardarka hasi zen sugarretan.
es
La cubierta de pl?stico ign?fugo que hab?a sobre todos los objetos, qued? deshecha y la casa empez? a estremecerse con las llamas.
fr
Le rev?tement de plastique ignifug? se fendit et la maison se mit ? fr?mir sous l'effet des flammes.
en
The fireproof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame.
eu
-Amaitzean-esan zuen Beattyk atzetik-, atxilotuta hago.
es
-Cuando hayas terminado-dijo Beatty a su espalda-, quedar?s detenido.
fr
" Quand tu en auras fini, dit Beatty derri?re lui, consid?re-toi en ?tat d'arrestation. "
en
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest."
eu
Etxea ikatz gori eta errauts beltzetan amildu zen.
es
La casa se convirti? en carbones ardientes y ceniza negra.
fr
La maison s'effondra en une masse de braises rougeoyantes et de cendres noires.
en
The house fell in red coals and black ash.
eu
Errauts arrosa eta gris logaletuetan lurreratu zen, eta handik ke-adar bat aireratu zen, zeina zeruan kulunkan ibili baitzen astiro.
es
Se derrumb? sobre s? misma y una columna de humo que oscilaba lentamente en el cielo se elev? de ella.
fr
Elle reposait d?sormais sur un lit de scories assoupies o? le rose le disputait au gris, balay?e par un panache de fum?e qui s'?leva dans le ciel pour y flotter en un lent mouvement de va-et-vient.
en
It bedded itself down in sleepy pink-gray cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.
eu
Goizeko hiru eta erdiak ziren.
es
Eran las tres y media de la madrugada.
fr
Il ?tait trois heures et demie du matin.
en
It was three-thirty in the morning.
eu
Jendetza hura beren etxeetara itzuli zen;
es
La multitud regres? a sus casas;
fr
Les curieux rentr?rent chez eux ;
en
The crowd drew back into the houses;
eu
zirkuko olanatzarrak zerraldo eroriak ziren ikatzaren eta zaborraren gainera, eta ikuskizuna ondo amaitua zen.
es
el gran entoldado del circo se hab?a convertido en carb?n y desperdicios, y el espect?culo termin?.
fr
le chapiteau du cirque s'?tait affaiss? en un monceau de d?bris charbonneux ; le spectacle ?tait termin?.
en
the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over.
eu
Gar-jaurtigailua bere esku mengeletan zuela geratu zen Montag. Izerdi-irlatzar batzuek besapeak blaitzen zizkioten, aurpegia kedarrez zikindua zuen.
es
Montag permaneci? con el lanzallamas en sus fl?ccidas manos, mientras grandes islas de sudor empapaban sus sobacos, y su rostro estaba lleno de holl?n.
fr
Montag ?tait comme statufi?, le lance-flammes dans ses mains inertes, de larges aur?oles de sueur sous les aisselles, le visage macul? de suie.
en
Montag stood with the flame thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot.
eu
Gainerako suhiltzaileak zain zituen atzean, ilunpean, zintarri gori-goriek aurpegiak pixka bat argitzen zizkietela.
es
Los otros bomberos esperaban detr?s de ?l, en la oscuridad, con los rostros d?bilmente iluminados por el rescoldo de la casa.
fr
Les autres pompiers attendaient derri?re lui dans l'obscurit?, les traits l?g?rement ?clair?s par les d?combres fumants.
en
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illumined faintly by the smoldering foundation.
eu
Montag bi aldiz ahalegindu zen hitzari heltzen, eta, azkenean, buruan zerabilena adierazteko gai izan zen.
es
Montag trat? de hablar un par de veces, y, por fin, consigui? formular su pensamiento.
fr
Montag s'y reprit ? deux fois avant de parvenir ? formuler sa pens?e.
en
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together.
eu
-Emazteak jo du alarma?
es
-?Ha sido mi esposa la que ha dado la alarma?
fr
" C'est ma femme qui a donn? l'alarme ?
en
"Was it my wife turned in the alarm?"
eu
Beattyk baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Beatty asinti?.
fr
Beatty acquies?a.
en
Beatty nodded.
eu
-Baina beraren lagunek joa zitean lehenago;
es
-Pero sus amigas hab?an dado otra con anterioridad.
fr
" Ses amies nous avaient d?j? pr?venus, mais j'avais laiss? courir.
en
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride.
eu
pasatzen utzi niean, ordea.
es
De una u otra manera, ten?as que carg?rtela.
fr
De toute fa?on, ton compte ?tait bon.
en
One way or the other, you'd have got it.
eu
Nahiko inozoa izan zuan hor poesia errezitatzen aritzea, ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
Fue la tonter?a ponerte a recitar poemas por ah?, como si tal cosa.
fr
Quelle stupidit? d'aller comme ?a citer de la po?sie ? tous vents.
en
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that.
eu
Esnob babo madarikatu batek baino ez likek halakorik egingo.
es
Ha sido el acto de un maldito est?pido.
fr
Quel snobisme imb?cile.
en
It was the act of a silly damn snob.
eu
Eman bertso batzuk norbaiti, eta Sorkuntzaren Jauna delakoan egongo duk.
es
Dale unos cuantos versos a un hombre y se creer? que es el Se?or de la Creaci?n.
fr
Donnez quelques vers en p?ture ? quelqu'un et le voil? qui se prend pour le roi de la Cr?ation.
en
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation.
eu
Bere liburuekin uraren gainean ibiltzeko gai dela sinetsiko dik.
es
Cree que, con los libros, podr? andar por encima del agua.
fr
Tu te crois capable de marcher sur l'eau avec tes bouquins.
en
You think you can walk on water with your books.
eu
Ba mundua ederki molda daitekek haiek gabe.
es
Bueno, el mundo puede arregl?rselas muy bien sin ellos.
fr
Eh bien, le monde peut tr?s bien s'en passer.
en
Well, the world can get by just fine without them.
eu
Begira nora eraman hauten; lokatza kokotsaren parean duk.
es
F?jate ad?nde te han conducido, hundido en el barro hasta los labios.
fr
Vois o? ils t'ont men?, dans la merde jusqu'au cou.
en
Look where they got you, in slime up to your lip.
eu
Nik hatz txikiaz lokatzari eragin, eta hi ito!
es
Si agito el barro con mi dedo me?ique, te ahogas.
fr
Que je la remue du petit doigt, et tu te noies ! "
en
If I stir the slime with my little finger, you'll drown!"
eu
Montag ezin zen mugitu.
es
Montag no pod?a moverse.
fr
Montag ?tait incapable de bouger.
en
Montag could not move.
eu
Suarekin batera sekulako lurrikara etorri zen eta etxea eraitsi zuen eta Mildred azpian hartu han nonbait, baita bere bizi osoa ere, eta ezin zen mugitu.
es
Con el fuego hab?a llegado un terremoto que hab?a aniquilado la casa y Mildred estaba en alg?n punto bajo aquellas ruinas, as? como su vida entera, y ?l no pod?a moverse.
fr
Un terrible tremblement de terre s'?tait joint au feu pour raser la maison, Mildred ?tait quelque part sous les ruines, ainsi que toute son existence, et il ?tait incapable de bouger.
en
A great earthquake had come with fire and leveled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move.
eu
Lurrikara bere barruan dardara, jauzi eta hotzikara batean zuen oraindik, eta han zegoen, belaunak erdi tolestuta nekearen, harrimenaren eta suminduraren zama sekulakoaren azpian, Beattyri bidea eginez, eraso ziezaion, esku bat ere jaso gabe.
es
El terremoto segu?a vibrando en su interior, y Montag permaneci? all?, con las rodillas medio dobladas bajo el enorme peso de cansancio, el asombro y el dolor, permitiendo que Beatty le atacara sin que ?l levantase ni una mano.
fr
Il continuait de sentir en lui les secousses, ?boulements et vibrations du s?isme et il restait l?, les genoux fl?chis sous l'?norme poids de la fatigue, de l'ahurissement et de l'humiliation, laissant Beatty l'accabler sans m?me lever la main.
en
The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand.
eu
-Montag, babo halakoa, Montag, hi bai ergela;
es
-Montag, idiota, Montag, maldito est?pido;
fr
" Montag, esp?ce d'idiot, Montag, pauvre imb?cile que tu es ;
en
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool;
eu
zergatik egin duk hori?
es
?qu? te ha impulsado a hacer esto?
fr
qu'est-ce qui t'a pouss? ? faire ?a ?
en
why did you really do it?"
eu
Montagek ez zuen entzun, urruti zegoen, lasterka zihoan bere gogoarekin; joana zen, bere gorputz gogortu kedarrez estalia utzi eta burutik zegoen beste ergel baten aurrean balantza egiteko.
es
Montag no escuchaba, estaba muy lejos, corr?a tras de su imaginaci?n, se hab?a marchado, dejando aquel cuerpo cubierto de holl?n para que vacilara frente a otro loco furioso.
fr
" Montag n'entendait pas, il ?tait tr?s loin, dans un r?ve de fuite, parti, abandonnant derri?re lui ce cadavre couvert de suie qui tanguait devant un autre fou furieux.
en
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool.
eu
-Montag, alde hortik! -esan zuen Faberrek.
es
-?Montag, m?rchate de ah?! -dijo Faber.
fr
" Montag, fichez le camp ! " dit Faber.
en
"Montag, get out of there!" said Faber.
eu
Montagek entzun zuen.
es
Montag escuch?.
fr
Montag tendit l'oreille.
en
Montag listened.
eu
Beattyk kolpe bat eman zion buruan, eta atzerantz eginarazi zion zabuka.
es
Beatty le peg? un golpe en la cabeza que le hizo retroceder, dando traspi?s.
fr
Beatty lui ass?na un coup sur le cr?ne qui le fit tr?bucher en arri?re.
en
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back.
eu
Faberren ahotsak xuxurla eta oihu egiten zuen bala berdea espaloira erori zen.
es
La bolita verde en la que murmuraba la voz de Faber cay? a la acera.
fr
La balle verte dans laquelle la voix de Faber murmurait ses adjurations tomba sur le trottoir.
en
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried fell to the sidewalk.
aurrekoa | 83 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus