Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Faberren ahotsak xuxurla eta oihu egiten zuen bala berdea espaloira erori zen.
es
La bolita verde en la que murmuraba la voz de Faber cay? a la acera.
fr
La balle verte dans laquelle la voix de Faber murmurait ses adjurations tomba sur le trottoir.
en
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried fell to the sidewalk.
eu
Beattyk jaso egin zuen, irribarrez.
es
Beatty la recogi?, sonriendo.
fr
Beatty s'en empara, un grand sourire aux l?vres.
en
Beatty snatched it up, grinning.
eu
Belarrian sartu zuen ia.
es
La introdujo a medias en una de sus orejas.
fr
Il l'approcha de son oreille.
en
He held it half in, half out of his ear.
eu
Montagek ahots bat entzun zuen urrundik deika: -Montag, ondo?
es
Oy? la voz remota que llamaba: -Montag, ?est? usted bien?
fr
Montag entendit la voix lointaine qui l'interpellait. " Montag, ?a va ? "
en
Montag heard the distant voice calling, "Montag, you all right?"
eu
Beattyk itzali egin zuen bala berdea, eta poltsikoan sartu.
es
Beatty desarm? el peque?o receptor y se lo guard? en un bolsillo.
fr
Beatty coupa le contact et fourra la balle verte dans sa poche.
en
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket.
eu
-Beno... Uste baino gehiago zeukaagu hemen.
es
-Bueno, de modo que aqu? hay m?s de lo que me figuraba.
fr
" Eh bien... ?a va plus loin que je ne pensais.
en
"Well-so there's more here than I thought.
eu
Ikusi diat burua makurtzen huela, entzuteko.
es
Te he visto inclinar la cabeza, escuchando.
fr
Je t'ai vu pencher la t?te, l'air d'?couter quelque chose.
en
I saw you tilt your head, listening.
eu
Hasiera batean itsas oskol bat huela pentsatu diat.
es
De momento, he cre?do que ten?as una radio auricular.
fr
D'abord j'ai cru que c'?tait un Coquillage.
en
First I thought you had a Seashell.
eu
Baina, inteligenteagoa egin haizenez, harritu egin naik.
es
Pero, despu?s, cuando has empezado a reaccionar, he dudado.
fr
Mais quand tu t'es mis ? jouer les petits malins un peu plus tard, je me suis interrog?.
en
But when you turned clever later, I wondered.
eu
Hau nondik datorren ikertu eta hire azio-laguna harrapatuko diagu.
es
Seguiremos la pista de esto, y encontraremos a tu amigo.
fr
On va remonter ? la source et coincer ton petit copain.
en
We'll trace this and drop in on your friend."
eu
-esan zuen Montagek.
es
-exclam? Montag.
fr
-Non ! " fit Montag.
en
"No!" said Montag.
eu
Gar-jaurtigailuaren segurtasun-kisketa ireki zuen.
es
Abri? el seguro del lanzallamas.
fr
Il lib?ra le cran de s?ret? du lance-flammes.
en
He twitched the safety catch on the flame thrower.
eu
Beattyk Montagen hatzei begiratu zien istant batean, eta begiak pitin bat zabaldu zitzaizkion.
es
Beatty mir? instant?neamente los dedos de Montag, y sus ojos se abrieron levemente.
fr
Le regard de Beatty se fixa aussit?t sur les doigts de Montag et ses yeux se dilat?rent l?g?rement.
en
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit.
eu
Montagek harridura ikusi zuen haietan, eta jarraian begiratua eman zien bere eskuei, zer egin berri zuten ikusteko.
es
Montag vio la sorpresa que expresaban y, a su vez, se mir? las manos, para ver qu? hab?an estado haciendo.
fr
Montag y lut de la surprise et baissa lui-m?me les yeux sur ses mains pour voir ce qu'elles avaient encore fait.
en
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done.
eu
Geroago, hartaz berriz pentsatzean, ezin izan zuen erabaki eskuek edo Beattyk haien aurrean izan zuen erreakzioak bultzatu ote zuen hura hiltzera.
es
M?s tarde, al recapacitar sobre la escena, Montag nunca pudo decidir si fueron las manos o la reacci?n de Beatty para con ellas, lo que le impuls? definitivamente al crimen.
fr
En y repensant plus tard, il ne parvint jamais ? d?cider si c'?taient ses mains ou la r?action de Beatty ? leur mouvement qui lui avait donn? le coup de pouce final sur la voie du meurtre.
en
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder.
eu
Azken zaparradaren dunbots bortitzak harrika egin zion belarrietan, bera ukitu gabe.
es
El ?ltimo derrumbamiento de la avalancha reson? en sus o?dos, sin afectarle.
fr
Le dernier roulement de tonnerre de l'avalanche qui avait grond? ? ses oreilles, sans le toucher.
en
The last rolling thunder of the avalanche stoned down about his ears, not touching him.
eu
Beattyk bere irribarrerik xarmangarriena egin zuen.
es
Beatty mostr? su sonrisa m?s atractiva.
fr
Beatty arbora son sourire le plus charmeur.
en
Beatty grinned his most charming grin.
eu
-Beno, publikoa lortzeko bide bat duk.
es
-Bueno, ?ste es un buen sistema para conseguir un auditorio.
fr
" Ma foi, voil? un bon moyen de s'assurer un public.
en
"Well, that's one way to get an audience.
eu
Norbait pistolaren tirabidean jarri eta hire hitzaldia entzutera behartu.
es
Apunta a un hombre y obl?gale a escuchar su discurso.
fr
Mettre un homme en joue et le forcer ? vous ?couter.
en
Hold a gun on a man and force him to listen to your speech.
eu
Bota.
es
Su?ltalo ya.
fr
Fais-nous ton petit la?us.
en
Speech away.
eu
Zer izango duk oraingoan?
es
?De qu? se tratar? esta vez?
fr
Qu'est-ce que ce sera cette fois ?
en
What'll it be this time?
eu
Zergatik ez didak Shakespeareren zer edo zer korroka botatzen, esnob totel hori?
es
?Por qu? no me recitas a Shakespeare, maldito est?pido?
fr
Pourquoi ne pas me sortir du Shakespeare, pauvre snobinard d'op?rette ?
en
Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob?
eu
Kasio, ez dago izularririk zure mehatxuetan: hain nago jatortasunez armaturik, ezen nire albotik igarotzen baitira, haize ilauna bezala, jaramonik egin gabe. Zer iruditzen?
es
No hay terror, Casio, en tus amenazas, porque estoy tan bien armado de honestidad que pasan junto a m? cual una tenue brisa, que no me causa respeto. ?Qu? te parece?
fr
"Je ne crains pas tes menaces, Cassius, car ma probit? me fait une telle armure qu'elles passent sur moi comme un vent futile auquel je ne m'arr?te point !" Qu'en dis-tu ?
en
'There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!' How's that?
eu
Aurrera, sasi literato hori, sakatu katuari.
es
Adelante, literato de segunda mano, aprieta el gatillo.
fr
Allez, vas-y, litt?rateur d'occasion, presse la d?tente.
en
Go ahead now, you second-hand literateur, pull the trigger."
eu
Urrats bat egin zuen Montagengana.
es
Adelant? un paso hacia Montag.
fr
" Il fit un pas vers Montag.
en
He took one step toward Montag.
eu
Montagek gauza bakarra esan zuen:
es
Montag s?lo pudo decir:
fr
Qui d?clara simplement :
en
. .
eu
-Orain arte ez diagu erre...
es
-Nunca hab?amos quemado...
fr
-Donne-moi ?a, Guy ", dit Beatty sans se d?partir de son sourire.
en
"Hand it over, Guy," said Beatty with a fixed smile.
eu
-Uztak hori, Guy-Beattyk irribarre zurrun batez. Eta, orduan, Beatty sute oihulari bilakatu zen, saltoka, espantuka, zezelka ari zen maniki bat. Ez zen gizakia, ez zegoen jakiterik zer zen;
es
Y, entonces, se produjo una estridente llamarada, y un mu?eco saltar?n, gesticulante, ya no humano ni identificable, convertido en una llamarada, se retorci? sobre el c?sped, en tanto que Montag lanzaba contra ?l un chorro continuo de ardiente l?quido.
fr
Puis il ne fut plus qu'une torche hurlante, un pantin d?sarticul?, gesticulant et bafouillant, sans plus rien d'humain ni de reconnaissable, une masse de flammes qui se tordait sur la pelouse tandis que Montag continuait de l'arroser de feu liquide.
en
And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling gibbering manikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him.
eu
Txistu bat entzun zen, ahoa bete listu sukalde gori baten gainean erortzen denean bezalakoa; burbuilak eta aparra atera zen, gatza bota izan balute bezala barraskilo beltz munstrozko baten gainean, eta hura likidotu eta apar horixka batek gainezka egin zuen.
es
Se produjo un siseo como cuando un escupitajo cae sobre el hierro ardiente de una estufa, un borboteo y un espumear, como si se hubiese echado sal sobre un monstruoso caracol negro para producir una terrible licuaci?n y un hervor sobre la espuma amarilla.
fr
Il y eut un sifflement pareil ? celui d'un jet de salive lanc? sur un po?le chauff? au rouge, un grouillement de bulles, comme si l'on venait de saupoudrer de sel un monstrueux escargot noir pour lui faire d?gorger l'horreur d'une ?cume jaun?tre.
en
There was a hiss like a great mouthful of spittle banging a red-hot stove, a bubbling and frothing as if salt had been poured over a monstrous black snail to cause a terrible liquefaction and a boiling over of yellow foam.
eu
Begiak itxi, garrasi eta garrasi egin eta eskuak belarrietan jartzen ahalegindu zen Montag, haiek estutu eta zarata eteteko.
es
Montag cerr? los ojos, grit?, grit? y forceje? para llevarse las manos a los o?dos, para aislarse de aquel ruido.
fr
Montag ferma les yeux, se mit ? hurler et se d?battit pour plaquer ses mains sur ses oreilles. Beatty se contorsionnait interminablement.
en
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound.
eu
Beatty lurrean jira eta buelta ibili, eta, azkenean, argizari kiskali bat balitz bezala kiribildu eta mutu geratu zen.
es
Beatty gir? sobre s? mismo una y otra y otra vez, y, por ?ltimo, se contrajo sobre s? mismo como si fuera un mu?eco achicharrado y qued? silencioso.
fr
Enfin il se recroquevilla comme une poup?e de cire carbonis?e, s'immobilisa, et le silence se fit.
en
Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent.
eu
Beste bi suhiltzaileek ez zuten zirkinik egin.
es
Los otros dos bomberos no se movieron.
fr
Les deux autres pompiers ?taient statufi?s.
en
The other two firemen did not move.
eu
Montagek gar-jaurtigailua destatzeko bezain luzaz eutsi zion goragaleari.
es
Montag contuvo su mareo el tiempo suficiente para apuntar con el lanzallamas.
fr
Montag r?prima sa naus?e le temps de braquer son lance-flammes sur eux.
en
Montag kept his sickness down long enough to aim the flame thrower.
eu
-Eman buelta!
es
-?Volveos de espaldas!
fr
" Retournez-vous !
en
"Turn around!"
eu
Biratu egin ziren, begitartea haragi egosia balitz bezala zutela, izerdi-patsetan;
es
Ambos obedecieron, con sus rostros totalmente descoloridos y h?medos de sudor;
fr
" Ils obtemp?r?rent, le visage livide, ruisselant de sueur ;
en
They turned, their faces like blanched meat, streaming sweat;
eu
Montagek kaskoa kendu zien, buruan jo eta lurrera erortzen utzi zituen beren kasa. Han geratu ziren ziplo, zirkinik egin gabe.
es
Montag les quit? los cascos y les golpe? en la cabeza. Ambos cayeron sin sentido.
fr
il leur ass?na un grand coup sur la t?te, faisant sauter leur casque, et ils s'?croul?rent, assomm?s.
en
he beat their heads, knocking off their helmets and bringing them down on themselves.
eu
Udazkeneko hosto bat haizeak eraman zuen.
es
Ambos permanecieron tendidos y sin movimiento.
fr
Chuchotis d'une feuille d'automne pouss?e par le vent.
en
They fell and lay without moving.
eu
Montag biratu egin zen, eta han zegoen ehizazakur mekanikoa.
es
El susurro de una hoja oto?al.
fr
Il pivota.
en
The blowing of a single autumn leaf.
eu
Lorategia erdi zeharkatua zuen, itzalen artetik zetorren;
es
Montag se volvi? y el Sabueso Mec?nico estaba all?.
fr
Le Limier ?tait l?.
en
He turned and the Mechanical Hound was there.
eu
hain airoso mugitzen zen ezen ke beltzgrisezko laino bat baitzirudien, haizeak beregana zeramana, isilik.
es
Estaba atravesando el c?sped, surgiendo de las sombras, movi?ndose con tal suavidad que parec?a una s?lida nube de humo blanco gris?ceo que flotara hacia ?l en silencio.
fr
Ayant d?j? atteint le milieu de la pelouse, surgi de l'ombre, il se d?pla?ait avec une telle l?g?ret? que l'on aurait dit un nuage solidifi? de fum?e noir?tre en train de flotter silencieusement vers lui.
en
It was half across the lawn, coming from the shadows, moving with such drifting ease that it was like a single solid cloud of black-gray smoke blown at him in silence.
eu
Ehiza-zakurrak azken jauzia egin zuen airean eta Montagen gainera erori zen, hiru oin luzeko distantziatik, armiarma-hankak zabalzabal zuela, prokaina-orratza kolpetik ateratzen zitzaiola mutur amorratutik.
es
El Sabueso peg? un ?ltimo salto y cay? sobre Montag desde arriba, con las patas de ara?a alargadas y la aguja de proca?na asomando en su enfurecido morro.
fr
Le monstre fit un dernier bond, s'?levant ? plus d'un m?tre au-dessus de la t?te de Montag avant de retomber sur lui, ses pattes d'araign?e tendues pour le saisir, l'aiguille de proca?ne pointant furieusement son unique dent.
en
It made a single last leap into the air coming down at Montag from a good three feet over his head, its spidered legs reaching, the procaine needle snapping out its single angry tooth.
eu
Montagek su-loraldi batez harrapatu zuen, lore miragarri bakar batez, petalo hori eta urdin eta laranja kiribilduak ireki zituena metalezko zakurraren inguruan; eta estalki berri batez jantzi zuen.
es
Montag lo recibi? con un chorro de fuego, un solo chorro que se abri? en p?talos amarillos, azules y anaranjados en torno al perro de metal, que golpe? contra Montag y le hizo retroceder tres metros, hasta chocar contra el tronco de un ?rbol; pero no solt? el lanzallamas.
fr
Montag le pi?gea dans une fleur de feu, une merveilleuse ?closion de p?tales jaunes, bleus et orange qui enveloppa le chien de m?tal, le dota d'une nouvelle parure tandis qu'il s'abattait sur lui, l'exp?diant ? trois m?tres, lui et son lance-flammes, contre un tronc d'arbre.
en
Montag caught it with a bloom of fire, a single wondrous blossom that curled in petals of yellow and blue and orange about the metal dog, clad it in a new covering as it slammed into Montag and threw him ten feet back against the bole of a tree, taking the flame gun with him.
eu
Montagek sentitu zuen zakurrak aztarrika egin eta hankatik heltzen ziola eta orratzaz ziztatzen, suak ehiza-zakurra airean jaurti aurretik, artikulazioetatik metalezko hezurrak askatu eta barrenak lehertu aurretik, gorri-koloreko distira bakarrean, kalean itsatsitako suziri bat balitz bezala.
es
Montag sinti? que el Sabueso se apoderaba de una de sus piernas y, por un instante, clavaba su aguja en ?l antes de que el fuego lanzara al Sabueso por el aire, hiciera estallar sus huesos de articulaciones de metal, desparramando su mecanismo interior como un cohete arrojado en plena calle.
fr
Il sentit la chose jouer des griffes, lui saisir la jambe et y planter un instant son aiguille avant que le feu ne le projette en l'air, d?sarticule son ossature m?tallique et fasse exploser ses entrailles en un ultime rougeoiement, comme une fus?e ? baguette plant?e dans la rue.
en
He felt it scrabble and seize his leg and stab the needle in for a moment before the fire snapped the Hound up in the air, burst its metal bones at the joints, and blew out its interior in a single flushing of red color like a skyrocket fastened to the street.
eu
Montag etzanda geratu zen, begira gauza bizigabebizidun hura airean nola astintzen zen eta nola hiltzen.
es
Montag permaneci? tendido, observando c?mo el aparato se agitaba en el aire y mor?a.
fr
Allong? par terre, Montag regarda la cr?ature ? demi morte battre l'air et mourir.
en
Montag lay watching the dead-alive thing fiddle the air and die.
eu
Are orduan bazirudien berarengana itzuli nahi zuela eta injekzioa amaitu, zeina artean hankako haragian eragiten hasia baitzitzaion.
es
Incluso entonces parec?a querer volver junto a ?l y terminar la inyecci?n que empezaba a causar efecto en la carne de su pierna.
fr
M?me en l'?tat, elle avait l'air de vouloir revenir ? la charge pour achever l'injection dont il commen?ait ? sentir les effets dans sa jambe.
en
Even now it seemed to want to get back at him and finish the injection which was now working through the flesh of his leg.
eu
Montagek arindua eta laztura sentitu zituen batera: oztaozta egin zuen atzera, eta belauna baino ez zion jo orduko laurogeita hamar milia eginez ziztu batean igaro zen auto baten lohi-babesak.
es
Montag experiment? una mezcla de alivio y de horror por haber retrocedido justo a tiempo para que s?lo su pierna fuera rozada por el parachoques de un autom?vil que pas? a ciento cuarenta kil?metros por hora.
fr
Il ?prouvait le m?lange de soulagement et d'horreur de qui s'est gar? d'un chauffard juste ? temps pour n'avoir que le genou heurt? par le pare-chocs, craignant de ne pouvoir de se tenir debout avec une jambe anesth?si?e.
en
He felt all of the mingled relief and horror at having pulled back only in time to have just his knee slammed by the fender of a car hurtling by at ninety miles an hour.
eu
Altxatzeko beldur zen, oinak lehengoratzeko gai izango ez ote zen beldur, hanka bat anestesiatuta baitzeukan.
es
Tem?a levantarse, tem?a no ser capaz de volver a ponerse en pie, debido a su pierna anestesiada.
fr
Un engourdissement dans un engourdissement creus? au sein d'un engourdissement...
en
He was afraid to get up, afraid he might not be able to gain his feet at all, with an anesthetized leg.
eu
Sorgortasuna sorgortasunean sartutako sorgortasunean...
es
Un entumecimiento dentro de otro entumecimiento, y as? sucesivamente...
fr
Et maintenant...
en
A numbness in a numbness hollowed into a numbness. .
eu
Eta orduan?
es
?Y ahora...?
fr
?
en
. And now .
eu
Kalea hutsik, etxea erreta, antzoki bateko dekoratuaren atal zahar bat balitz bezala, gainerako etxeak ilun, ehiza-zakurra hantxe, Beatty haratago, beste hiru suhiltzaileak han nonbait, eta arrabioa...?
es
La calle vac?a, la casa totalmente quemada, los otros hogares oscuros, el Sabueso all?, Beatty m?s all?, los otros tres bomberos en otro sitio. ?Y la salamandra?
fr
La rue vide, la maison br?l?e comme un vieux morceau de d?cor, les autres maisons plong?es dans l'obscurit?, le Limier ici, Beatty l?-bas, les deux autres pompiers ailleurs, et la Salamandre... ?
en
? The street empty, the house burnt like an ancient bit of stage scenery, the other homes dark, the Hound here, Beatty there, the three other firemen another place, and the Salamander . . . ?
eu
Ibilgailu erraldoiari begiratu zion.
es
Montag mir? el enorme veh?culo.
fr
Il contempla l'?norme machine.
en
He gazed at the immense engine.
