Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitza eta pitza-Mildredek-. Zergatik egingo nuen ba horrelako tontakeria bat?
es
-Cuentos-dijo ella-. ?Por qu? podr?a haber querido hacer semejante tonter?a?
fr
-Mais pour en venir ? quoi, sapristi ? Pourquoi me laisserais-je aller ? pareille idiotie ?
en
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas. "
en
"I don't know," he said.
eu
Bistan zen Montagek noiz alde egingo zain zegoela Mildred.
es
Era evidente que Mildred estaba esperando a que Montag se marchase.
fr
Visiblement, elle attendait son d?part.
en
She was quite obviously waiting for him to go.
eu
-Ez nuen halakorik egin-esan zuen-.
es
-No lo he hecho-insisti? la mujer-.
fr
" Jamais je n'ai fait ?a, dit-elle.
en
"I didn't do that," she said.
eu
Ezta sekula santan ere.
es
No lo har?a ni en un mill?n de a?os.
fr
C'est impossible.
en
"Never in a billion years."
eu
-Ondo. Zuk hala badiozu.
es
-Muy bien. Puesto que t? lo dices...
fr
-Comme tu voudras.
en
"All right if you say so," he said.
eu
-Horixe dio andreak.
es
-Eso es lo que dice la se?ora.
fr
-C'est comme ?a et pas autrement.
en
"That's what the lady said."
eu
Gidoia irakurtzeari ekin zion berriro.
es
Ella se concentr? de nuevo en el gui?n.
fr
" Elle se replongea dans son sc?nario.
en
She turned back to her script.
eu
-Zer ematen dute arratsaldean? -Montagek, unaturik.
es
-?Qu? dan esta tarde? -pregunt? Montag con tono aburrido.
fr
" Qu'est-ce qu'on donne cet apr?s-midi ? " demanda-t-il d'un ton las.
en
"What's on this afternoon?" he asked, tiredly.
eu
Mildredek begiak jaso zituen gidoitik berriz ere.
es
Mildred volvi? a mirarle.
fr
Elle ne releva pas les yeux de son texte.
en
She didn't look up from the script again.
eu
-Ba, antzezlan hauxe emango dute hormatik hormarako zirkuituan hamar minutu barru.
es
-Bueno, se trata de una obra que transmitir?n en circuito moral dentro de diez minutos.
fr
" Eh bien, c'est une dramatique qui va passer sur les murs-?crans dans dix minutes.
en
"Well, this is a play comes on the wall-to-wall circuit in ten minutes.
eu
Goizean bidali didate postaz nire rola.
es
Esta ma?ana me han enviado mi papel por correo.
fr
On m'a exp?di? mon r?le ce matin.
en
They mailed me my part this morning.
eu
Kutxa-tapa batzuk bidali nizkien.
es
Yo les hab?a enviado varias tapas de cajas.
fr
J'ai envoy? des coupons de participation.
en
I sent in some box tops.
eu
Gidoia idazten dizute, eta paper bat hutsik uzten dute.
es
Ellos escriben el gui?n con un papel en blanco.
fr
Ils ?crivent le sc?nario avec un r?le manquant.
en
They write the script with one part missing.
eu
Ideia berria da.
es
Se trata de una nueva idea.
fr
C'est une id?e nouvelle.
en
It's a new idea.
eu
Etxekoandreak edo gizonak egin behar du-hau da, nik-rol hori.
es
La concursante, o sea, yo, ha de recitar ese papel.
fr
La femme d'int?rieur, c'est moi, joue le r?le manquant.
en
The homemaker, that's me, is the missing part.
eu
Falta diren lerroen txanda iristen denean, hiru hormetatik begiratzen didate denek, eta nik lerroak esaten ditut.
es
Cuando llega el momento de decir las l?neas que faltan, todos me miran desde las tres paredes, y yo les digo.
fr
Quand on en arrive aux r?pliques saut?es, ils me regardent tous des trois murs et je lis mon texte.
en
When it comes time for the missing lines, they all look at me out of the three walls and I say the lines.
eu
"Zer iruditzen zaizu, Helen?", eta niri begiratzen dit, hemen, agertokiaren erdian eserita nagoela. Ulertzen?
es
"?Qu? te parece esta idea, Helen?". Y me mira mientras yo estoy sentada aqu? en el centro del escenario, ?comprendes?
fr
Ici, par exemple, l'homme dit : "Que pensez-vous de tout cela, Helen ?" Et il me regarde assise ici, au centre de la sc?ne, tu vois ?
en
Here, for instance, the man says, 'What do you think of this whole idea, Helen?' And he looks at me sitting here center stage, see?
eu
-etenaldi bat egin, eta behatza gidoian lerratu zuen, bere lerroaren bila-.
es
-Hizo una pausa y, con el dedo, busc? una l?nea del gui?n-.
fr
Et je r?ponds, je r?ponds... " Elle s'interrompit et souligna du doigt une ligne du texte.
en
And I say, I say-" She paused and ran her finger under a line on the script.
eu
Eta gero antzezten jarraitzen dute, gizonak zera esaten duen arte, "Ados zaude, Helen?". Eta nik: "Horixe baietz!". Dibertigarria da, ezta, Guy?
es
Y as? contin?an con la obra hasta que ?l dice: "?Est? de acuerdo con esto, Helen?", y yo "?Claro que s?!". ?Verdad que es divertido, Guy?
fr
"?tes-vous d'accord, Helen ?" Et je r?ponds : "Et comment !" Hein, Guy, que c'est amusant, non ? "
en
" 'I think that's fine!' And then they go on with the play until he says, 'Do you agree to that, Helen?' and I say, 'I sure do!' Isn't that fun, Guy?"
eu
Korridorean zegoen, Mildredi begira.
es
?l permaneci? en el vest?bulo, mir?ndola.
fr
Debout dans le couloir, il la d?visageait.
en
He stood in the hall looking at her.
eu
-Bai, horixe.
es
-Desde luego, lo es-prosigui? ella.
fr
" Moi, je trouve ?a marrant, dit-elle.
en
"It's sure fun," she said.
eu
-Zertaz da antzezlana?
es
-?De qu? trata la obra?
fr
-De quoi ?a parle ?
en
"What's the play about?"
eu
-Oraintxe esan dizut, ba.
es
-Acabo de dec?rtelo.
fr
-Je viens de te le dire.
en
"I just told you.
eu
Hiru lagun dira: Bob, Ruth eta Helen.
es
Est?n esas personas llamadas Bob, Ruth y Helen.
fr
Il y a trois personnages, Bob, Ruth et Helen.
en
There are these people named Bob and Ruth and Helen."
eu
-O.
es
-?Oh!
fr
-Ah bon.
en
"Oh."
eu
-Dibertigarria da, benetan.
es
-Es muy distra?da.
fr
-C'est vraiment amusant.
en
"It's really fun.
eu
Are dibertigarriagoa izango da laugarren horman telebista instalatzeko adina diru dugunean.
es
Y a?n lo ser? m?s cuando podamos instalar televisi?n en la cuarta pared.
fr
Et ?a le sera encore plus quand on pourra s'offrir l'installation du quatri?me mur.
en
It'll be even more fun when we can afford to have the fourth wall installed.
eu
Zenbat denbora uste duzu beharko dugula aurreztu eta laugarren hormakoa kendu eta TB-horma jartzeko?
es
?Cu?nto crees que tardaremos ahora para poder sustituir esa pared por otra con televisi?n?
fr
Dans combien de temps crois-tu qu'on aura assez d'argent de c?t? pour faire remplacer la quatri?me cloison par un mur-?cran ?
en
How long you figure before we save up and get the fourth wall torn out and a fourth wall-TV put in?
eu
Bi mila dolar besterik ez da kostatzen.
es
S?lo cuesta dos mil d?lares.
fr
?a ne repr?sente que deux mille dollars.
en
It's only two thousand dollars."
eu
-Urtean irabazten dudanaren herena da hori.
es
-Eso es un tercio de mi sueldo anual.
fr
-C'est-?-dire le tiers de mon salaire annuel.
en
"That's one-third of my yearly pay."
eu
-Bi mila dolar besterik ez da kostatzen-eran tzun zuen Mildredek-.
es
-S?lo cuesta dos mil d?lares-repiti? ella-.
fr
-Rien que deux mille dollars.
en
"It's only two thousand dollars," she replied.
eu
Eta uste dut ni ere aintzakotzat hartu behar nauzula noizean behin.
es
Y creo que alguna vez deber?as tenerme cierta consideraci?n.
fr
Tu pourrais bien penser ? moi de temps en temps.
en
"And I should think you'd consider me sometimes.
eu
Laugarren horma izango bagenu, ze arraio, gela honek ez luke gurea emango, baizik eta jende klase exotiko horiena.
es
?Oh! Ser?a como si esta sala ya no fuera nuestra en absoluto, sino que perteneciera a toda clase de gente ex?tica.
fr
Si on avait un quatri?me mur, ce serait comme si cette pi?ce n'?tait plus la n?tre, mais celle de toutes sortes de gens extraordinaires.
en
If we had a fourth wall, why it'd be just like this room wasn't ours at all, but all kinds of exotic people's rooms.
eu
Moldatuko ginateke gauzatxo batzuei uko eginda.
es
Podr?amos pasarnos de algunas cosas.
fr
On pourrait se passer d'un certain nombre de choses.
en
We could do without a few things."
eu
-Dagoeneko moldatzen gara gauzatxo batzuk gabe, hirugarren horma ordaintzeko.
es
-Ya nos estamos pasando de algunas para pagar la tercera pared.
fr
-On se passe d?j? d'un certain nombre de choses pour payer le troisi?me mur.
en
"We're already doing without a few things to pay for the third wall.
eu
Orain dela bi hilabete besterik ez zuten jarri, gogoratzen?
es
S?lo hace dos meses que la instalamos. ?Recuerdas?
fr
Son installation ne remonte qu'? deux mois, si tu te souviens.
en
It was put in only two months ago, remember?"
eu
-Bi hilabete bakarrik? -Mildredek, eserita, Montagi begiratu zion luzaz-.
es
-?Tan poco tiempo hace? -Se lo qued? mirando durante un buen rato-.
fr
-Pas plus que ?a ? " Elle le regarda un long moment.
en
"Is that all it was?" She sat looking at him for a long moment.
eu
Beno, adio, maitea.
es
Bueno, adi?s.
fr
" Eh bien, au revoir, mon ch?ri.
en
"Well, goodbye, dear."
eu
-Adio-Montagek.
es
-Adi?s-dijo ?l.
fr
-Au revoir.
en
"Goodbye," he said.
eu
Gelditu, eta emaztearengana biratu zen-.
es
Se detuvo y se volvi? hacia su mujer-.
fr
" Il s'arr?ta et se retourna.
en
He stopped and turned around.
eu
Amaiera zoriontsua du?
es
?Tiene un final feliz?
fr
" Est-ce que ?a finit bien ?
en
"Does it have a happy ending?"
eu
-Ez naiz horraino iritsi.
es
-A?n no he terminado de leerla.
fr
-Je n'en suis pas encore arriv?e l?.
en
"I haven't read that far."
eu
Montagek, hurreratu, azken orrialdea irakurri, buruarekin baiezkoa egin, gidoia tolestu, eta emazteari itzuli zion.
es
Montag se acerc?, ley? la ?ltima p?gina, asinti?, dobl? el gui?n y se lo devolvi? a Mildred.
fr
" Il revint sur ses pas, lut la derni?re page, hocha la t?te, referma le document et le lui rendit.
en
He walked over, read the last page, nodded, folded the script, and handed it back to her.
eu
Etxetik irten zen euripera.
es
Sali? de casa y se adentr? en la lluvia.
fr
Puis il sortit sous la pluie.
en
He walked out of the house into the rain.
eu
Euri jasa baretzen ari zen, eta neskatoa espaloiaren erditik zihoan burua gorantz zuela eta euri-tanta bakan batzuk aurpegira erortzen zitzaizkiola.
es
El aguacero iba amainando, y la muchacha andaba por el centro de la acera, con la cabeza echada hacia atr?s para que las gotas le cayeran en el rostro.
fr
L'averse se calmait et la jeune fille marchait au milieu du trottoir, la t?te rejet?e en arri?re, exposant son visage aux derni?res gouttes.
en
The rain was thinning away and the girl was walking in the center of the sidewalk with her head up and the few drops falling on her face.
eu
Irribarre egin zuen Montag ikustean.
es
Cuando vio a Montag, sonri?.
fr
Elle sourit en voyant Montag.
en
She smiled when she saw Montag.
eu
-Kaixo!
es
-?Hola!
fr
" Salut !
en
"Hello!"
eu
Montagek agurtu egin zuen neskatoa, eta ondoren esan zuen: -Zer zabiltza oraingoan?
es
?l contest? al saludo y despu?s, dijo: -?Qu? haces ahora?
fr
" Il lui rendit son salut et ajouta :
en
He said hello and then said, "What are you up to now?"
eu
-Zoratuta, oraindik.
es
-Sigo loca.
fr
-Je continue de faire la folle.
en
"I'm still crazy.
eu
Euriak on egiten dit.
es
La lluvia es agradable.
fr
C'est bon de sentir la pluie.
en
The rain feels good.
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus