Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Montag laster batean altxatu zen, bihotza taupadaka, eta korridoretik behera korrika joan eta sukaldeko atearen aurrean geratu zen.
es
Montag se levant? apresuradamente. Su coraz?n lat?a r?pidamente, corri? vest?bulo abajo y se detuvo en la puerta de la cocina.
fr
Montag s'empressa de se lever, le c?ur battant, se pr?cipita dans le couloir et s'arr?ta ? la porte de la cuisine.
en
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door.
eu
Txigorki bat bat-batean agertu zen zilarrezko txigorgailutik, metalezko armiarma-hanka batek heldu zion, eta gurin bigunduz blaitu zuen.
es
Una tostada asom? por el tostador plateado, y fue recogida por una mano met?lica que la embadurn? de mantequilla derretida.
fr
Un toast jaillit du grille-pain argent?, une main-araign?e m?tallique le saisit au vol et l'inonda de beurre fondu.
en
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter.
eu
Tramankulu hark txigorkia eskura nola ematen zion so zegoen Mildred.
es
Mildred contempl? c?mo la tostada pasaba a su plato.
fr
Mildred contempla le toast transf?r? sur son assiette.
en
Mildred watched the toast delivered to her plate.
eu
Bi belarrietan sartuak zituen erle elektronikoek denboraren joana burrunbatzen zioten.
es
Ten?a las orejas cubiertas con abejas electr?nicas que, con su susurro, ayudaban a pasar el tiempo.
fr
Les abeilles ?lectroniques charg?es de faire passer le temps bourdonnaient d?j? dans ses oreilles.
en
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away.
eu
Bat-batean, gorantz begiratu eta Montag ikusi zuen, eta buruarekin agurtu zuen.
es
De pronto, la mujer levant? la mirada, vio a Montag, le salud? con la cabeza.
fr
Elle leva soudain les yeux, vit son mari et lui adressa un petit signe de t?te.
en
She looked up suddenly, saw him and nodded.
eu
-Montagek.
es
-pregunt? Montag.
fr
" ?a va ? " demanda-t-il.
en
"You all right?" he asked.
eu
Mildred aditua zen ezpainak irakurtzen, hamar urte baitzeramatzan itsas oskol formako belarrietako titareekin ikasten.
es
Mildred era experta en leer el movimiento de los labios, como consecuencia de diez a?os de aprendizaje con las peque?as radios auriculares.
fr
Dix ans de pratique des radio-d?s avaient fait d'elle une virtuose de la lecture sur les l?vres.
en
She was an expert at lip reading from ten years of apprenticeship at Seashell ear-thimbles.
eu
Berriz ere buruarekin baiezkoa egin zuen.
es
Volvi? a asentir.
fr
Nouveau hochement de t?te.
en
She nodded again.
eu
Martxan jarri zuen txigorgailua klik batez, beste ogi xerra bat txigortu zezan.
es
Introdujo otro pedazo de pan en la tostadora.
fr
Elle relan?a le grille-pain pour lui faire cracher un autre toast.
en
She set the toaster clicking away at another piece of bread.
eu
Montag eseri egin zen.
es
Montag se sent?.
fr
Montag s'assit.
en
Montag sat down.
eu
Emazteak esan zuen: -Ez dakit zergatik naizen honen gose.
es
Su esposa dijo: -No entiendo por qu? estoy tan hambrienta.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi j'ai une faim pareille, d?clara sa femme.
en
His wife said, "I don't know why I should be so hungry."
eu
-Ze...
es
-Es que...
fr
-Tu...
en
"You-"
eu
-Bart...
es
-Anoche...
fr
-J'ai une de ces fringales !
en
"I'm hungry."
eu
-Montag hasi zen esaten.
es
-empez? a decir ?l.
fr
-Cette nuit..., commen?a-t-il.
en
"Last night," he began.
eu
-Ez dut batere ondo lo egin.
es
-No he dormido bien.
fr
-J'ai mal dormi.
en
"Didn't sleep well.
eu
Arraioa. Hau gosea.
es
Me siento fatal. ?Caramba!
fr
Je me sens au trente-sixi?me dessous.
en
Feel terrible," she said.
eu
Ez dut ulertzen.
es
?Qu? hambre tengo!
fr
Dieu, que j'ai faim !
en
"God, I'm hungry.
eu
-Bart...
es
No lo entiendo.
fr
Je n'en reviens pas.
en
I can't figure it."
eu
-berriro, Montagek.
es
-Anoche-volvi? a decir ?l.
fr
-Cette nuit... ", reprit-il.
en
"Last night-" he said again.
eu
Arreta handirik jarri gabe begiratzen zien Montagen ezpainei.
es
Ella observ? distra?damente sus labios.
fr
Elle regardait ses l?vres d'un ?il distrait.
en
She watched his lips casually.
eu
-Bart, zer?
es
-?Qu? ocurri? anoche?
fr
" Eh bien, quoi, cette nuit ?
en
"What about last night?"
eu
-Ez duzu gogoratzen?
es
-?No lo recuerdas?
fr
-Tu ne te souviens pas ?
en
"Don't you remember?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-De quoi ?
en
"What?
eu
Festa zororen bat-edo egin genuen?
es
?Celebramos una juerga o algo por el estilo?
fr
On a fait une f?te ? tout casser ou quoi ?
en
Did we have a wild party or something?
eu
Ajearekin nagoela ematen du.
es
Siento como una especie de jaqueca.
fr
J'ai vaguement la gueule de bois.
en
Feel like I've a hangover.
eu
Kristo, hau gosea.
es
?Dios, qu? hambre tengo!
fr
Et qu'est-ce que j'ai faim !
en
God, I'm hungry.
eu
Nor izan zen hemen?
es
?Qui?n estuvo aqu??
fr
Qui ?tait l? ?
en
Who was here?"
eu
-Baginen batzuk-Montagek.
es
-Varias personas.
fr
-Un peu de monde.
en
"A few people," he said.
eu
-Banengoen ba ni-emazteak, txigorkia mastekatzen ari zela-.
es
-Es lo que me figuraba.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"That's what I thought."
eu
Bihotzerrea dut;
es
-Mildred mordi? su tostada-.
fr
" Elle mastiqua son toast.
en
She chewed her toast.
eu
eta, hala ere, goseak akabatzen nago.
es
Me duele el est?mago, pero tengo un hambre canina.
fr
" Je me sens un peu barbouill?e, mais j'ai une faim de tous les diables.
en
"Sore stomach, but I'm hungry as all get-out.
eu
Ez ahal nuen festan lerdokeriarik egingo.
es
Supongo que no comet? ninguna tonter?a durante la fiesta.
fr
J'esp?re que je n'ai pas fait de b?tises au cours de la soir?e.
en
Hope I didn't do anything foolish at the party."
eu
-Ez-Montagek, ahapeka.
es
-No-respondi? ?l con voz queda.
fr
-Non ", dit-il calmement.
en
"No," he said, quietly.
eu
Txigorgailuak gurinez bustitako ogi zati bat eskaini zion Montagi, armiarma-hankez.
es
La tostadora le ofreci? una rebanada untada con mantequilla.
fr
Le grille-pain lui d?p?cha un toast beurr?.
en
The toaster spidered out a piece of buttered bread for him.
eu
Eskuekin heldu zion ogiari, esker onez.
es
Montag alarg? la mano, sinti?ndose agradecido.
fr
Il le tint dans sa main avec un sentiment de reconnaissance.
en
He held it in his hand, feeling obligated.
eu
-Zuk zerorrek ere ez duzu ba oso piura ederra-emazteak.
es
-Tampoco t? pareces estar demasiado en forma-dijo su esposa.
fr
" Tu n'as pas l'air tellement en forme non plus ", observa sa femme.
en
"You don't look so hot yourself," said his wife.
eu
Ilunabarrean euria egin zuen, eta mundu osoak kolore gris iluna hartu zuen.
es
A ?ltima hora de la tarde llovi?, y todo el mundo adquiri? un color gris?ceo oscuro.
fr
En fin d'apr?s-midi il se mit ? pleuvoir et le monde entier vira au gris sombre.
en
In the late afternoon it rained and the entire world was dark gray.
eu
Montag etxeko korridorean zegoen, laranja-koloreko arrabioaren plaka jartzen, zulo batez.
es
En el vest?bulo de su casa, Montag se estaba poniendo la insignia con la salamandra anaranjada.
fr
Debout dans le couloir, Montag ajustait son insigne barr? d'une salamandre orange en feu.
en
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it.
eu
Haizagailuaren saretari beha geratu zen luzaz.
es
Levant? la mirada hacia la rejilla del aire acondicionado que hab?a en el vest?bulo.
fr
Il resta un long moment ? regarder l'?vent du climatiseur.
en
He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time.
eu
Emazteak gidoia irakurtzeari utzi zion TBaren egongelan, begiak Montagengana itzultzeko besteko denboraz.
es
Su esposa, examinando un gui?n en la salita, apart? la mirada el tiempo suficiente para observarle.
fr
Dans le salon t?l?, sa femme prit le temps de lever les yeux du sc?nario dans lequel elle ?tait plong?e.
en
His wife in the TV parlor paused long enough from reading her script to glance up.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
fit-elle.
en
"Hey," she said.
eu
Gizona pentsatzen ari da!
es
?El hombre est? pensando!
fr
Mais on dirait que notre homme r?fl?chit !
en
"The man's thinking!"
eu
-Bai-Montagek-.
es
-S?-dijo ?l-.
fr
-Oui.
en
"Yes," he said.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuen-eten egin zen-.
es
Quer?a hablarte.-Hizo una pausa-.
fr
Je voulais te parler. "
en
"I wanted to talk to you." He paused.
eu
Flaskoko pastilla guztiak hartu zenituen bart.
es
Anoche, te tomaste todas las p?ldoras de tu botellita de somn?feros.
fr
-Moi ? En voil? une id?e !
en
"You took all the pills in your bottle last night."
eu
-O, ez nuke hori egingo-Mildredek, harriduraz.
es
-?Oh, jam?s har?a eso!-replic? ella, sorprendida.
fr
lui retourna-t-elle, surprise.
en
"Oh, I wouldn't do that," she said, surprised.
eu
-Flaskoa hutsik zegoen.
es
-El frasquito estaba vac?o.
fr
-Le flacon ?tait vide.
en
"The bottle was empty."
eu
-Ez nuke horrelako ezertxo ere egingo.
es
-Yo no har?a una cosa como ?sa.
fr
-Jamais je ne ferais une chose pareille.
en
"I wouldn't do a thing like that.
eu
Nola egingo nuke ba horrelako ezer?
es
?Por qu? tendr?a que haberlo hecho?
fr
Pourquoi ferais-je une chose pareille ?
en
Why would I do a thing like that?" she said.
eu
-Agian bi pastilla hartu zenituen eta ahaztu egin zitzaizun, eta beste bi hartu zenituen, eta berriz ahaztu zitzaizun. Beste bi hartu zenituen, eta, ordurako zopa-zopa eginda zeundenez, aurrera jarraitu zenuen, hogeita hamar edo berrogei tragatu arte.
es
-Quiz? te tomaste dos p?ldoras, lo olvidaste, volviste a tomar otras dos, y as? sucesivamente hasta quedar tan aturdida que seguiste tom?ndolas mec?nicamente hasta tragar treinta o cuarenta de ellas.
fr
-Peut-?tre que tu as pris deux comprim?s, oubli?, et que tu en as pris deux autres, encore oubli?, et ainsi de suite jusqu'? ?tre tellement dans les vapes que tu as continu? et en as pris trente ou quarante.
en
"Maybe you took two pills and forgot and took two more, and forgot again and took two more, and were so dopey you kept right on until you had thirty or forty of them in you."
eu
-Hitza eta pitza-Mildredek-. Zergatik egingo nuen ba horrelako tontakeria bat?
es
-Cuentos-dijo ella-. ?Por qu? podr?a haber querido hacer semejante tonter?a?
fr
-Mais pour en venir ? quoi, sapristi ? Pourquoi me laisserais-je aller ? pareille idiotie ?
en
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?"
aurrekoa | 83 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus