Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
126 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA
es
Introducci?n
fr
INTRODUCTION
en
Introduction
eu
Hercule Poirotek jakinguraz eta oniritziz begiratu zion gelara ekarri zioten neskari.
es
H?rcules Poirot mir? con inter?s y aprobaci?n a la joven que entraba en aquel momento en la habitaci?n.
fr
Carla Lemarchant Hercule Poirot jaugea d'un ?il int?ress? la jeune femme qu'on faisait entrer dans son bureau.
en
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room.
eu
Ez zegoen ezer berezirik neskak idatzia zion gutunean.
es
Nada hab?a habido en su carta que la distinguiera de tantas otras.
fr
Elle lui fit une impression favorable. La lettre qu'elle lui avait envoy?e ?tait fort peu explicite :
en
There had been nothing distinctive in the letter she had written.
eu
Hitzordu-eskaera besterik ez zen, eta ez zuen zeharka ere adierazten zein izan zitekeen eskaera horren motiboa.
es
Se hab?a limitado a solicitar una entrevista, sin dar la menor idea siquiera de lo que se ocultaba tras la petici?n.
fr
c'?tait une simple demande de rendez-vous, br?ve et fonctionnelle, sans aucune allusion ? son objet.
en
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request.
eu
Laburra zen, soila, eta idazkeraren irmotasunak baizik ez zuen adierazten Carla Lemarchant neska gaztea zela.
es
Hab?a sido breve y desprovista de toda palabrer?a in?til y s?lo la firmeza de la escritura hab?a indicado respecto a Carla Lemarchant que era una mujer joven.
fr
Seule la fermet? de l'?criture indiquait que Carla Lemarchant ?tait une jeune personne.
en
It had been brief and business-like. Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman.
eu
Eta horra hor non ageri zen hezur-haragizko: hogei urte pasatxoko neska garai liraina. Batek bi aldiz begiratzen dion emakume horietakoa.
es
Y ahora all? estaba en persona. Una mujer alta, esbelta, de veintitantos a?os. Una de esas j?venes a las que uno se ve obligado a mirar m?s de una vez.
fr
Et maintenant elle ?tait l?, en chair et en os, grande, mince, ?g?e d'une vingtaine d'ann?es-le genre de jeune femme qui ne laissait pas indiff?rent.
en
And now here she was in the flesh-a tall, slender young woman in the early twenties. The kind of young woman that one definitely looked at twice.
eu
Janzki onak, ebakera oneko beroki eta gona garestiak, eta luxuzko larruak.
es
Vest?a ropa de calidad: chaqueta y falda de corte impecable y lujosas pieles.
fr
Elle portait des v?tements de qualit?, un ensemble coordonn? manteau et jupe bien coup? et co?teux, de luxueuses fourrures.
en
Her clothes were good, an expensive well-cut coat and skirt and luxurious furs.
eu
Burua ondo kokatua zeukan sorbaldetan, kopeta karratua, ongi marraztutako sudurra eta erabakitasunezko kokotsa.
es
Cabeza bien equilibrada sobre los hombros, frente cuadrada, nariz de corte sensitivo, barbilla que expresaba determinaci?n.
fr
Le port de t?te altier, elle avait le front large, un nez d?licatement dessin? et le menton volontaire.
en
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose and a determined chin.
eu
Bizitasuna zerion.
es
Una muchacha plet?rica de vida.
fr
 
en
She looked very much alive.
eu
Bizitasun hori zen, edertasuna baino gehiago, nagusitzen zitzaion ezaugarria.
es
Era su vitalidad, m?s que su belleza, la que daba la nota predominante.
fr
Ce qui primait en elle, plus que sa beaut?, c'?tait qu'elle respirait la vie.
en
It was her aliveness, more than her beauty, which struck the predominant note.
eu
Hari harrera egin aurretik, Hercule Poirot zaharra sentitzen zen...
es
Antes de su entrada, H?rcules Poirot se hab?a sentido viejo.
fr
Hercule Poirot, qui avant son arriv?e se sentait vieux, se trouvait ? pr?sent rajeuni, plein de vie, r?g?n?r? !
en
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old-now he felt rejuvenated-alive-keen!
eu
orain berriz, gaztetua... bizkortua...
es
Ahora se sent?a rejuvenecido, lleno de vida, agudo como nunca.
fr
Tandis qu'il s'avan?ait pour la saluer, il fut conscient d'?tre observ? par son regard gris sombre.
en
As he came forward to greet her, he was aware of her dark grey eyes studying him attentively.
eu
eta erne! Neska agurtzera hurbildu zenean, ohartu zen haren begi gris ilunak bera aztertzen ari zirela. Arakatzean, oso-oso erne erreparatzen zioten.
es
Al adelantarse para saludarla, se dio cuenta de que los ojos color gris oscuro le observaban atentamente, le escudri?aban con intensidad.
fr
Un examen attentif. S?rieux.
en
She was very earnest in that scrutiny.
eu
Eseri zen, eta onartu zuen Poirotek eskainitako zigarroa.
es
La joven se sent? y acept? el cigarrillo que ?l le ofrec?a.
fr
Elle s'assit et accepta la cigarette qu'il lui tendait.
en
She sat down and accepted the cigarette that he offered her.
eu
Piztu eta gero, erretzen jarraitu zuen minutu batez, Poiroti begira, begirada erne eta pentsakorrez. Hala esan zuen Poirotek emeki:
es
Despu?s de encenderlo, permaneci? inm?vil, fumando, mir?ndole a?n con queda mirada intensa y pensativa. Poirot pregunt? con dulzura:
fr
Apr?s l'avoir allum?e, elle resta une minute ou deux ? fumer tout en continuant ? l'?tudier d'un air songeur, dubitatif.
en
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful gaze. Poirot said gently:
eu
-Bai, erabaki ezinik zabiltza, ez da hala?
es
-S?, ha de decidirse, ?no es verdad?
fr
-Cruel dilemme, n'est-ce pas ?
en
'Yes, it has to be decided, does it not?'
eu
Harritu egin zen neska.
es
Ella se sobresalt?,
fr
Elle sursauta :
en
She started.
eu
-Barkatu?
es
-Usted perdone.
fr
-Je vous demande pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
Ahots erakargarria zuen, nolabaiteko iluntasunukitu xume eta atsegin batekin.
es
La voz era atractiva, leve y agradablemente ronca.
fr
Une voix agr?able, dont le l?ger voile ajoutait ? la chaleur.
en
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it.
eu
-Asmatu nahian zabiltza, ea iruzurti hutsa ote naizen ala behar duzun gizona, ez da hala?
es
-Intenta usted decidir, ?verdad?, si soy un simple charlat?n o el hombre que necesita.
fr
-Vous ?tes en train de vous demander si je suis un charlatan ou bien l'homme qu'il vous faut. Elle sourit :
en
'You are making up your mind, are you not, whether I am a mere mountebank, or the man you need?'
eu
Irribarre egin zuen neskak.
es
La joven sonri?.
fr
-Eh bien oui...
en
She smiled.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
en quelque sorte.
en
She said:
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
C'est que vous...
en
'Well, yes-something of that kind.
eu
bai, horrelako zerbait. Hara, M. Poirot, zuk...
es
s?... algo as?. Es que, monsieur Poirot, no...
fr
je ne vous voyais pas exactement comme ?a, monsieur Poirot.
en
You see, M. Poirot, you-you don't look exactly the way I pictured you.'
eu
-Eta, gainera, zaharra naiz, ez da hala?
es
-Y soy viejo, ?verdad?
fr
-Je suis plus ?g?, n'est-ce pas ?
en
'And I am old, am I not?
eu
Irudikatua ninduzun baino zaharragoa.
es
M?s viejo de lo que usted se figuraba.
fr
Plus ?g? que vous ne l'imaginiez ?
en
Older than you imagined?'
eu
-Bai, hori ere bai.
es
-S?, eso tambi?n-vacil?-.
fr
-Oui, il y a ?a aussi.
en
'Yes, that too.' She hesitated.
eu
Ez nabil inguru-minguru.
es
es preciso que obtenga...
fr
(Elle h?sita.) Vous voyez que je suis franche.
en
'I'm being frank, you see.
eu
Onena nahi dut, hori da behar dudana.
es
lo mejor.
fr
Je veux-il me faut-le meilleur d?tective.
en
I want-I've got to have-the best.'
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Hercule Poirotek-.
es
-Tranquil?cese-respondi? H?rcules Poirot-.
fr
-Alors soyez rassur?e, dit-il.
en
'Rest assured,' said Hercule Poirot.
eu
Izan ere, onena naiz!
es
Soy lo mejor.
fr
Je suis le meilleur !
en
'I am the best!'
eu
-Apala behintzat ez zara-esan zuen Carlak-.
es
Carla dijo:-No es usted modesto...
fr
Et pourtant...
en
Carla said:
eu
Hala ere, prest nago esaten ari zarena sinesteko.
es
No obstante, me inclino a creer lo que usted dice.
fr
je serais tent?e de vous prendre au mot.
en
'You're not modest...All the same, I'm inclined to take you at your word.'
eu
Poirotek xalo-xalo esan zuen:
es
Poirot asegur? con placidez:
fr
-Il n'y a pas que les muscles qui comptent, fit beno?tement Poirot.
en
Poirot said placidly:
eu
-Badakizu, ez ditugu giharrak bakarrik erabiltzen.
es
-Uno, ?sabe?, no emplea los m?sculos simplemente.
fr
Je n'ai pas besoin de me mettre ? quatre pattes pour examiner les traces de pas, moi.
en
'One does not, you know, employ merely the muscles.
eu
Ez dut ibili beharrik oinatzak neurtzeko makurtzen edo zigarrokinak biltzen eta belar izpien makurdura aztertzen.
es
Y no necesito inclinarme y medir las huellas de pisadas ni recoger las colillas, ni examinar las hojas de hierba aplastadas.
fr
Ni de ramasser les m?gots ou examiner les brins d'herbe.
en
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass.
eu
Aski dut besaulkian eseri eta pentsatzea.
es
Me basta con retreparme en mi asiento y pensar.
fr
Il me suffit de m'installer dans mon fauteuil et de r?fl?chir.
en
It is enough for me to sit back in my chair and think.
eu
Honek funtzionatzen du-gehitu zuen, bere buru obala emeki joz.
es
Es esto-se golpe? la ovalada cabeza-, esto lo que funciona.
fr
C'est ?a (il tapota son cr?ne en forme d'?uf) mon instrument de travail !
en
It is this'-he tapped his egg-shaped head-'this that functions!'
eu
-Badakit-esan zuen Carla Lemarchantek-.
es
-Lo s?-dijo Carla-.
fr
-Je sais, r?pondit Carla Lemarchant.
en
'I know,' said Carla Lemarchant.
eu
Horrexegatik etorri naiz zugana.
es
Por eso he venido a usted.
fr
C'est pour ?a que je suis venue vous trouver.
en
'That's why I've come to you.
eu
Gauza fantastiko bat egiteko behar zaitut, hara!
es
Quiero, ?comprende?, que haga algo fant?stico.
fr
Parce que j'ai une chose extraordinaire ? vous demander.
en
I want you, you see, to do something fantastic!'
eu
-Itxura ona hartzen diot esan duzunari-esan zuen Poirotek.
es
-Eso-dijo H?rcules-promete.
fr
-Ah, fit Poirot en l'encourageant du regard, voil? qui est prometteur !
en
'That,' said Hercule Poirot, 'promises well!'
eu
Begirada akuilatzailea egin zion neskari.
es
La mir? alentador.
fr
Elle prit une profonde inspiration :
en
He looked at her in encouragement.
eu
Carla Lemarchantek sakon hartu zuen arnasa.
es
Carla Lemarchant respir? profundamente.
fr
 
en
Carla Lemarchant drew a deep breath.
eu
-Nire izena-esan zuen-, ez da Carla. Caroline da.
es
-Mi nombre-dijo-no es Carla. Es Carolina.
fr
-Je ne m'appelle pas vraiment Carla, mais Caroline.
en
'My name,' she said, 'isn't Carla. It's Caroline.
eu
Nire amarena bezala.
es
Como el de mi madre.
fr
Comme ma m?re :
en
The same as my mother's.
eu
-Isildu egin zen-.
es
desde que recuerde casi...
fr
on m'a donn? son pr?nom.
en
I was called after her.' She paused.
eu
Eta beti Lemarchant deitura erabili badut ere, Crale dut benetakoa.
es
?se no es mi verdadero nombre. En realidad, me llamo Crale.
fr
(Elle s'interrompit un instant.) Quant au nom de famille, je me suis habitu?e ? celui de Lemarchant, alors qu'en fait, c'est Crale.
en
'And though I've always gone by the name of Lemarchant-my real name is Crale.'
eu
Hercule Poiroten kopeta zimurtu egin zen une batez, harridurak eraginda.
es
H?rcules Poirot frunci? la frente, perplejo.
fr
Le front pliss?, Hercule Poirot fouilla dans ses souvenirs.
en
Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly.
eu
Eta esan zuen ahopetik: -Crale...
es
Murmur?: -Crale...
fr
-Crale, murmura-t-il apr?s un moment, ?a me dit quelque chose...
en
He murmured: 'Crale-I seem to remember...'
126 / 1 orrialdea | hurrengoa
