Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Eta esan zuen ahopetik: -Crale...
es
Murmur?: -Crale...
fr
-Crale, murmura-t-il apr?s un moment, ?a me dit quelque chose...
en
He murmured: 'Crale-I seem to remember...'
eu
uste dut zerbait ekartzen didala...
es
Me parece recordar... Dijo ella:
fr
 
en
She said:
eu
-Aita margolaria nuen...
es
-Mi padre era pintor...
fr
-Mon p?re ?tait peintre-un peintre assez connu.
en
'My father was a painter-rather a well-known painter.
eu
nahiko ezaguna.
es
un pintor bastante conocido.
fr
Un grand peintre, m?me, d'apr?s certains.
en
Some people say he was a great painter.
eu
Nik ere halaxe uste dut. Hercule Poirotek esan zuen:
es
Yo estoy convencida de que lo fue. Inquiri? Poirot:
fr
Et moi, j'en suis intimement persuad?e.
en
I think he was.' Hercule Poirot said:
eu
-Amyas Crale?
es
-?Amyas Crale?
fr
-Amyas Crale ?
en
'Amyas Crale?'
eu
-Une batez isildu, eta jarraitu zuen-:
es
Hizo una pausa. Luego continu?:
fr
-Oui. Apr?s un moment, elle ajouta :
en
'Yes.' She paused, then she went on:
eu
Eta ama, Caroline Crale, aita erailtzeagatik epaitu zuten!
es
-Y a mi madre, Carolina Crale, ?la acusaron de haberle asesinado!
fr
-Et ma m?re, Caroline Crale, a ?t? accus?e de l'avoir assassin? !
en
'And my mother, Caroline Crale, was tried for murdering him!'
eu
Orain gogoratzen naiz...
es
Ahora recuerdo...
fr
-Attendez, fit Poirot, je me souviens maintenant.
en
'Aha,' said Hercule Poirot.
eu
baina nahiko lausoki.
es
pero s?lo vagamente.
fr
Mais c'est assez vague.
en
'I remember now-but only vaguely.
eu
Atzerrian nintzen garai hartan.
es
Me hallaba en el extranjero por entonces.
fr
J'?tais ? l'?tranger, ? l'?poque.
en
I was abroad at the time.
eu
Aspaldiko kontua da.
es
Hace mucho tiempo de eso.
fr
?a remonte ? loin.
en
It was a long time ago.'
eu
-Duela hamasei urtekoa-esan zuen neskak.
es
-Diecis?is a?os-dijo la muchacha.
fr
-Seize ans.
en
'Sixteen years,' said the girl.
eu
Haren aurpegia oso zurbil zegoen orain, eta haren begiek bi argi piztu ziruditen.
es
Ten?a el rostro muy p?lido ahora y los ojos eran dos puntos gemelos de luz.
fr
Son visage ?tait tout p?le, ? pr?sent, ses yeux deux charbons incandescents :
en
Her face was very white now and her eyes two burning lights.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Vous vous rendez compte ?
en
She said:
eu
-Ulertzen duzu?
es
-?Comprende usted?
fr
On l'a envoy?e aux assises et condamn?e...
en
'Do you understand?
eu
Auzipetu eta kondenatu egin zuten... Ez zuten urkatu, zeren pentsatu baitzuten zirkunstantzia aringarriak izan zirela tartean: hala, bizi arteko espetxe-zigorraz ordeztu zioten heriotza-epaia.
es
La juzgaron y la condenaron... No fue a la horca, porque les pareci? que exist?an circunstancias atenuantes... Conque le conmutaron la pena por la de cadena perpetua.
fr
Elle a ?chapp? ? la corde parce qu'on lui a trouv? des circonstances att?nuantes, alors la sentence a ?t? commu?e en d?tention ? vie.
en
She was tried and convicted...She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances-so the sentence was commuted to penal servitude for life.
eu
Baina handik urtebetera hil zen. Ohartzen zara?
es
Pero muri? un a?o despu?s del juicio. ?Se da cuenta?
fr
Mais elle est morte un an seulement apr?s le proc?s.
en
But she died only a year after the trial. You see?
eu
Dena bukatua da... burutua...
es
Todo acab?... qued? resuelto...
fr
Tout est fait, tout est dit, tout est fini...
en
It's all over-done-finished with...'
eu
-Eta orduan?
es
Poirot pregunt?:
fr
-Et ensuite ?
en
Poirot said quietly:
eu
-esan zuen Poirotek, aztoratu gabe.
es
-?Bien?
fr
demanda doucement Poirot.
en
'And so?'
eu
Carla Lemarchant izeneko neskak eskuak elkartu eta estutu zituen.
es
La joven llamada Carla Lemarchant junt? las manos.
fr
Carla Lemarchant pressa ses mains l'une contre l'autre.
en
The girl called Carla Lemarchant pressed her hands together.
eu
Astiro mintzo zen, eta etenaldiak eginez, enfasi bitxi esanguratsu batekin.
es
Habl? lenta, vacilante, pero con ?nfasis raro, agudo...
fr
Elle parla avec lenteur, par phrases entrecoup?es, mais avec une singuli?re intensit?.
en
She spoke slowly and haltingly but with an odd, pointed emphasis.
eu
Esan zuen: -Ulertu behar duzu zehatz-mehatz zergatik etorri naizen.
es
Dijo: -Tiene usted que comprender...
fr
-Il est important que vous compreniez-que vous compreniez bien-comment j'interviens dans cette histoire.
en
She said: 'You've got to understand-exactly-where I come in.
eu
Bost urte nituen hori dena gertatu zenean.
es
con exactitud... mi inter?s en el asunto.
fr
J'avais cinq ans ? l'?poque de...
en
I was five years old at the time it-happened.
eu
Gazteegia ezer jakiteko auziaz.
es
Ten?a cinco a?os por la ?poca en que... ocurri?.
fr
Trop jeune pour savoir ce qui s'est pass?.
en
Too young to know anything about it.
eu
Gogoan ditut aita-amak, jakina, eta gogoan dut bat-batean etxetik atera nindutela landa-ingurunera eramateko.
es
Recuerdo a mis padres, claro est?, y que sal? bruscamente de casa... desde donde se me traslad? al campo.
fr
Je me souviens de mon p?re et de ma m?re, bien s?r, et aussi de quitter la maison tout d'un coup, d'?tre emmen?e ? la campagne.
en
I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly-being taken to the country.
eu
Gogoan ditut txerriak eta baserritar baten emazte gizena, eta denak oso atseginak zirela nirekin, eta gogoan dut, oso garbi, zer-nolako begirada arraroak egiten zizkidaten... inguruan nituen guzti-guztiek, itzalgaizkako begiradak.
es
Recuerdo los cerdos... y una granjera muy corpulenta y agradable... y que todo el mundo se mostraba muy bondadoso para conmigo...
fr
Je me rappelle les cochons, et la grosse fermi?re, une brave femme-tout le monde ?tait aux petits soins pour moi-et puis surtout la dr?le de fa?on qu'ils avaient de me regarder, les uns et les autres, leurs coups d'?il furtifs.
en
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife-and everybody being very kind-and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me-everybody-a sort of furtive look.
eu
"Eta, gero, ontzi batean joan nintzen, zirraragarria benetan, egun asko egin genituen ontzi hartan, eta gero Kanadan nengoen.
es
una especie de mirada furtiva comprend?, claro est?, los ni?os siempre comprenden, que algo anormal suced?a..., pero no sab?a de qu? se trataba.
fr
Je me doutais, comme un enfant peut se douter, qu'il se passait quelque chose de grave, mais je ne savais pas quoi.
en
I knew, of course, children do, that there was something wrong-but I didn't know what.
eu
Osaba Simon etorri zitzaidan bila, eta Montrealen bizi izan nintzen berarekin eta izeba Louiserekin, eta aitatxoz eta amatxoz galdetzen nuenean esaten zidaten laster etorriko zirela. Eta gero...
es
Segu? a bordo d?as y d?as... y luego me encontr? en el Canad?, y t?o Sim?n acudi? a recibirme y viv? en Montreal con ?l y t?a Luisa, y cuando pregunt? por pap? y por mam? me dijeron que pronto llegar?an. Y luego...
fr
" Apr?s, j'ai pris le bateau-c'?tait formidable, ?a a dur? des jours et des jours. Je me suis retrouv?e au Canada, l'oncle Simon est venu me chercher, j'ai habit? chez lui et la tante Louise ? Montr?al.
en
'And then I went on a ship-it was exciting-it went on for days, and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon.
eu
gero, ahaztu egin nituen, nik uste... baina nolabait banekien hilak zirela, inork hori esanik oroitzen ez banuen ere.
es
y luego creo que los olvid?... S?lo sab?a que hab?an muerto, aunque no recordaba que me lo hubiese dicho nadie.
fr
Quand je demandais apr?s papa et maman, on me r?pondait qu'ils allaient bient?t arriver. Et puis... et puis je crois que je les ai oubli?s...
en
And then-and then I think I forgot-only I sort of knew that they were dead without remembering any one actually telling me so.
eu
Zeren garai hartarako, ez da harritzekoa, ez bainuen gehiegi pentsatzen haiengan.
es
Porque para entonces, ?comprende, usted?, yo ya no pensaba en ellos.
fr
A ce moment-l?, je ne pensais plus du tout ? eux, voyez-vous.
en
Because by that time, you see, I didn't think about them any more.
eu
Oso zoriontsua nintzen, hara.
es
Era muy feliz, ?sabe?
fr
J'?tais heureuse.
en
I was very hapy, you know.
eu
Osaba Simon eta izeba Louise oso atseginak ziren nirekin, eta eskolara hasi eta lagun pila bat egin nuen, eta ahaztu ere egin zitzaidan nik Lemarchant ez zen beste izenik izan nuenik sekula.
es
Y fui al colegio y ten?a la mar de amistades... y me hab?a olvidado por completo de que hubiese tenido jam?s otro nombre que no fuera Lemarchant.
fr
L'oncle Simon et la tante Louise ?taient tr?s gentils avec moi, j'allais ? l'?cole, j'avais un tas d'amis, je ne me rappelais m?me plus avoir jamais port? un autre nom que Lemarchant.
en
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant.
eu
Izeba Louisek esan zidan hori zela nire izena Kanadan, eta oso zuzena iruditu zitzaidan garai hartan, nire izen kanadarra baizik ez baitzen, baina, esan dudanez, azkenean ahaztu egin zitzaidan beste izenik izan nuela".
es
T?a Luisa, ?comprende?, dijo que ?se era mi nombre en el Canad? y ello me pareci? natural por entonces... Era simplemente mi nombre canadiense... pero, como digo, acab? olvidando que hubiese tenido otro distinto jam?s.
fr
Tante Louise m'avait expliqu? que c'?tait mon nom canadien :
en
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time-it was just my Canadian name-but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other.'
eu
Bere kokots desafiozkoa luzatu zuen bat-batean.
es
Alz? con un gesto, la retadora barbilla.
fr
j'ai trouv? ?a logique, ? l'?poque.
en
She flung up her defiant chin.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle releva la t?te avec un air de d?fi :
en
She said:
eu
-Begiratu niri.
es
-M?reme.
fr
-Regardez-moi.
en
'Look at me.
eu
Ni ezagutzera, esango zenuke:
es
Dir?a usted, ?verdad que s??, si me encontrara:
fr
Si vous me rencontriez comme ?a dans la rue, vous vous diriez :
en
You'd say-wouldn't you? if you met me:
eu
Nahiko aberatsa naiz, sasoi ederrean nago, aski itxura ona dut, bizitzaz goza nezake. Konforme nengoen.
es
tengo una salud magn?fica; soy bastante bien parecida; puedo disfrutar de la vida...
fr
" Voil? une fille qui a vraiment une vie toute rose ", n'est-ce pas ? J'ai de l'argent, une sant? de fer, je ne suis pas d?sagr?able ? regarder, je peux profiter de l'existence.
en
"There goes a girl who's got nothing to worry about!" I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life.
eu
Hogei urte nituela, ez nion inbidiarik beste inongo neska bakar bati ere.
es
A los veinte a?os no hab?a una muchacha en el mundo con quien hubiera cambiado de lugar.
fr
A vingt ans, il n'y avait pas une fille au monde avec qui j'aurais ?chang? ma place.
en
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with.
eu
"Baina, ordurako, pentsatuko duzu, hasia nintzen galderak egiten.
es
"Pero ya, ?sabe?, hab?a empezado a hacer preguntas.
fr
" Seulement voil?, j'avais d?j? commenc? ? poser des questions.
en
'But already, you know, I'd begun to ask questions.
eu
Neure amaz eta aitaz.
es
De mi padre y de mi madre.
fr
Sur mon p?re et ma m?re.
en
About my own mother and father.
eu
Nor ziren, eta zer egin zuten?
es
Qui?nes eran y qu? hac?an.
fr
Qui ils ?taient, ce qu'ils faisaient.
en
Who they were and what they did?
eu
Azkenean, dena dela, ikasiko nuen egia...
es
Hubiera acabado averigu?ndolo...
fr
Et j'aurais fini par le d?couvrir...
en
I'd have been bound to find out in the end -
eu
"Hala, egia esan zidaten.
es
"Pero me dijeron la verdad.
fr
Mais je n'ai pas eu besoin.
en
'As it was, they told me the truth.
eu
Hogeita bat urte nituela.
es
Cuando cumpl? los veinti?n a?os.
fr
Quand j'ai eu vingt et un ans, ils m'ont tout expliqu?.
en
When I was twenty-one.
eu
Behartuak ziren orduan, zeren, hasteko, burujabea bainintzen diru aldetik.
es
No tuvieron m?s remedio que hacerlo entonces porque, en primer lugar, a esa edad entraba en posesi?n de mi herencia.
fr
Ils ?taient oblig?s, puisque j'entrais en possession de ma fortune.
en
They had to then, because for one thing I came into my own money.
eu
Eta, gainera, gutuna zegoen, jakina.
es
Y adem?s, ?sabe?, hab?a la carta.
fr
Et puis il y a eu la lettre.
en
And then, you see, there was the letter.
eu
Hiltzean, amak niretzat utzi zuen gutuna".
es
La carta que mi madre dej? para m? al morir.
fr
Une lettre que ma m?re avait laiss?e pour moi quand elle est morte.
en
The letter my mother left for me when she died.'
eu
Aurpegiera aldatu egin zitzaion, ilundu.
es
Cambi? de expresi?n, se amortigu?.
fr
Son expression changea, se rembrunit.
en
Her expression changed, dimmed.
