Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Elsa Greer.
es
La muchacha Elsa Greer.
fr
Elsa Greer.
en
Elsa Greer.'
eu
"Txerritxo honek roast beefa jan zuen", xuxurlatu zuen Poirotek.
es
-Este cerdito comi? "rosbif"-murmur? Poirot.
fr
-Troisi?me petit cochon a mang? tout le p?t?, r?cita Poirot.
en
'This little pig ate roast beef,' murmured Poirot.
eu
Depleachek bekoz beko begiratu zion.
es
Depleach le mir? boquiabierto.
fr
Depleach ?carquilla les yeux.
en
Depleach stared at him.
eu
-Haragia eman zioten jateko, bai-esan zuen-.
es
-Ya lo creo que comi? rosbif-dijo-.
fr
-Pour ?a, des p?t?s, elle en a mang?, fit-il.
en
'They've fed her meat all right,' he said.
eu
Emakume arrakastatsua izan da.
es
Ha sido una mujer decidida.
fr
Rien ne l'arr?te.
en
'She's been a go-getter.
eu
Hiru senar izan ditu harrezkeroztik.
es
Ha tenido tres maridos desde entonces.
fr
Elle a eu trois maris, depuis.
en
She's had three husbands since then.
eu
Lasai asko ibili da dibortzio-auzitegitik sartu-ateran.
es
Anda ya por el tribunal de divorcios como Pedro por su casa.
fr
Elle passe par la salle des divorces avec une facilit? d?concertante.
en
In and out of the divorce court as easy as you please.
eu
Eta aldaketa egiten duen aldiro, probetxua ateratzen dio.
es
Y cada vez que cambia de marido es para mejorar.
fr
A chaque mariage, elle grimpe d'un ?chelon.
en
And every time she makes a change, it's for the better.
eu
Lady Dittisham... hori da orain.
es
Lady Dittisham... ?se es su nombre ahora.
fr
voil? comment elle s'appelle actuellement.
en
Lady Dittisham-that's who she is now.
eu
Ireki Tatlerren edozein ale, eta han aurkituko duzu beti, ez duzu huts egingo.
es
Abra cualquier revista de sociedad y seguro que la encontrar?.
fr
Ouvrez n'importe quel exemplaire du Tatler et vous ?tes s?r de la trouver en bonne place.
en
Open any Tatler and you're sure to find her.'
eu
-Eta beste biak?
es
-?Y las otras dos?
fr
-Et les deux autres ?
en
'And the other two?'
eu
-Etxeko maistra zegoen.
es
-La institutriz.
fr
-La gouvernante.
en
'There was the governess woman.
eu
Ez dut haren izena gogoan.
es
No recuerdo su nombre.
fr
J'ai oubli? son nom.
en
I don't remember her name.
eu
Emakume atsegin eta dohaintsua.
es
Una mujer agradable y eficiente.
fr
Une femme sympathique et tr?s capable.
en
Nice capable woman.
eu
Thompson... Jones...
es
Thompson... Jones...
fr
Thompson...
en
Thompson-Jones-something like that.
eu
holako zerbait. Eta gero umea zegoen.
es
algo as?. Y la cr?a.
fr
Jones...
en
And there was the child.
eu
Caroline Craleren ahizpa-ordea.
es
La hermanastra de Carolina.
fr
quelque chose comme ?a.
en
Caroline Crale's half-sister.
eu
Hamabosten bat urte edo izango zituen.
es
Quince a?os tendr?a.
fr
Et puis il y avait la jeune fille.
en
She must have been about fifteen.
eu
Ospea lortu du.
es
Ha hecho nombre.
fr
La demi-s?ur de Caroline Crale.
en
She's made rather a name for herself.
eu
Lurpetik ateratzen ditu gauzak, eta aspaldiko denboretan murgiltzen da...
es
Excava y hace viajes de exploraci?n a sitios raros.
fr
Elle devait avoir une quinzaine d'ann?es.
en
Digs up things and goes trekking to the back of beyond.
eu
hori du izena.
es
?se es su nombre.
fr
Elle a fait son chemin, par la suite, en effectuant des fouilles et des exp?ditions au diable Vauvert.
en
Warren-that's her name.
eu
Angela Warren.
es
Angela Warren.
fr
Warren, c'est ?a-Angela Warren.
en
Angela Warren.
eu
Nahiko emakume asaldagarria, gaur egun.
es
Una joven algo alarmante en estos tiempos.
fr
C'est devenu une jeune femme plut?t bizarre.
en
Rather an alarming young woman nowadays.
eu
Lehengo batean ezagutu nuen.
es
La vi el otro d?a.
fr
Je l'ai aper?ue l'autre jour.
en
I met her the other day.'
eu
-Ez da, orduan, kurrixka egin zuen txerritxoa...?
es
-As?, pues, ?no es el cerdito que lloraba, uy, uy, uy...?
fr
-Elle n'est donc pas le cinqui?me petit cochon qui pleurait, groui, groui, groui... ?
en
'She is not, then, the little pig who cried Wee Wee Wee...?'
eu
Sir Montague Depleachek begirada bitxia egin zion, aski harrituta.
es
Sir Montague le mir? de una forma muy rara.
fr
Sir Montague regarda Poirot d'un air ?trange.
en
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly.
eu
Eta esan zuen, lehor: -Izan du bizitzan kurrixka egiteko motiborik, bai horixe!
es
Dijo, con sequedad: -Ha tenido por qu? llorar, uy, uy, uy, en su vida.
fr
-Elle aurait pourtant de quoi pleurer groui, groui, groui, fit-il sans rire :
en
He said drily: 'She's had something to cry Wee-Wee about in her life!
eu
Aurpegi desitxuratua du.
es
Est? desfigurada.
fr
elle est d?figur?e.
en
She's disfigured, you know.
eu
Orbain itsusi bat dauka aurpegiaren alde batean goitik beheraino.
es
Tiene una cicatriz que le cruza un lado de la cara.
fr
Elle a une vilaine cicatrice sur tout un c?t? du visage.
en
Got a bad scar down one side of her face.
eu
tira, jakingo duzu hori dena, nik uste.
es
Bueno, ya le contar?n el caso con toda seguridad.
fr
 
en
She-Oh well, you'll hear all about it, I dare say.'
eu
Poirot jaiki egin zen.
es
Poirot se puso en pie.
fr
C'est...
en
Poirot stood up.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
oh !
en
He said:
eu
-Eskerrik asko.
es
-Le doy las gracias.
fr
et puis on vous racontera, j'en suis s?r.
en
'I thank you.
eu
Oso atsegina izan zara.
es
Ha sido usted muy amable.
fr
Poirot se leva.
en
You have been very kind.
eu
Crale andreak senarra hil ez bazuen...
es
Si la se?ora Crale no mat? a su marido...
fr
Si jamais Mrs Crale n'a pas tu? son mari...
en
If Mrs Crale did not kill her husband-'
eu
Depleachek eten egin zion jarduna.
es
Depleach le interrumpi?:
fr
Depleach l'interrompit :
en
Depleach interrupted him:
eu
-Berak hil zuen ordea, adiskide.
es
-Pero le mat?, amigo m?o, le mat?.
fr
-Elle l'a tu?, mon vieux, elle l'a tu?.
en
'But she did, old boy, she did.
eu
Sinets iezadazu.
es
Cr?ame.
fr
Vous pouvez m'en croire.
en
Take my word for it.'
eu
Poirotek etenaldiaz ohartu ez balitz bezala jarraitu zuen.
es
Poirot continu?, haciendo caso omiso de la interrupci?n:
fr
Poirot poursuivit, imperturbable : -...
en
Poirot continued without taking any notice of the interruption.
eu
-Orduan, logikoa litzateke pentsatzea bost horietako norbaitek egina behar duela.
es
-...Entonces parece l?gico suponer que una de esas cinco personas tiene que haberlo hecho.
fr
alors il semblerait logique de supposer que c'est l'une de ces cinq personnes qui l'a fait.
en
'Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so.'
eu
-Bostetako norbaitek egin ahal izan zuen, nik uste-esan zuen Depleachek, zalantzati-.
es
-Una de ellas lo hubiera podido hacer, supongo-asinti? Depleach, dubitativo-.
fr
-Pas impossible, bien entendu, r?pondit Depleach sur un ton dubitatif.
en
'One of them could have done it, I suppose,' said Depleach, doubtfully.
eu
Baina ez dut ikusten zergatik egin behar zuen bostetako norbaitek.
es
Pero no veo por qu? hab?a de haberlo hecho.
fr
Mais si une telle personne l'a pu, pourquoi l'aurait-elle voulu ?
en
'But I don't see why any of them should.
eu
Ez dago arrazoi bakar bat ere!
es
?No hay raz?n alguna!
fr
Il n'y a aucune raison !
en
No reason at all!
eu
Egia esan, nahiko ziur nago bost horietako inork ez zuela egin.
es
Es m?s, estoy completamente seguro de que ninguna de ellas lo hizo.
fr
En fait, je suis intimement persuad? que non.
en
In fact, I'm quite sure none of them did do it.
eu
Ez izan hain fidagaitza, adiskide!
es
?Qu?tese esa idea de la cabeza, amigo m?o!
fr
Otez-vous cette id?e du cr?ne, mon vieux !
en
Do get this bee out of your bonnet, old boy!'
eu
Baina Hercule Poirotek, irribarre eginez, buruaz ezezkoa egin besterik ez zuen egin.
es
Pero H?rcules Poirot se limit? a sonre?r y sacudi? negativamente la suya.
fr
Hercule Poirot se contenta de sourire et de secouer la t?te.
en
But Hercule Poirot only smiled and shook his head.
eu
es
fr
en
eu
2. FISKALA
es
Cap?tulo II:
fr
2:
en
Chapter 2:
eu
-Deabrua bera baino errudunagoa!
es
El fiscal
fr
L'accusation
en
Counsel for the Prosecution
eu
-esan zuen Fogg jaunak, laburki.
es
M?s culpable que el mism?simo demonio-asegur? el se?or Fogg.
fr
-Coupable ? cent pour cent, commenta Mr Fogg de fa?on laconique.
en
'Guilty as Hell,' said Mr Fogg succinctly.
eu
Hercule Poirotek pentsakor begiratu zion legelariaren aurpegi lirainari.
es
H?rcules Poirot contempl? meditando el rostro delgado y recortado del abogado.
fr
Hercule Poirot regarda d'un air pensif le visage mince et bien dessin? de l'avocat.
en
Hercule Poirot looked meditatively at the thin clear-cut face of the barrister.
