Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hercule Poirotek pentsakor begiratu zion legelariaren aurpegi lirainari.
es
H?rcules Poirot contempl? meditando el rostro delgado y recortado del abogado.
fr
Hercule Poirot regarda d'un air pensif le visage mince et bien dessin? de l'avocat.
en
Hercule Poirot looked meditatively at the thin clear-cut face of the barrister.
eu
Quentin Fogg, fiskala, oso desberdina zen Montague Depleachen aldean.
es
Quint?n Fogg, fiscal de Su Majestad, era un tipo muy diferente a Montague Depleach.
fr
Quentin Fogg, avocat de la Couronne, ?tait un homme tr?s diff?rent de Montague Depleach.
en
Quentin Fogg, K.C. was a very different type from Montague Depleach.
eu
Depleachek indarra zeukan, magnetismoa, nortasun menderatzaile eta are zanpatzailea.
es
Depleach ten?a fuerza, magnetismo, una personalidad avasalladora con la que llegaba, incluso, a intimidar.
fr
Ce dernier poss?dait de la force, du magn?tisme, une assurance qui confinait ? l'arrogance.
en
Depleach had force, magnetism, an over-bearing and slightly bullying personality.
eu
Jokaeraren bat-bateko aldaketa dramatikoez lortzen zituen bere emaitzak.
es
Obten?a resultados mediante un cambio brusco y dram?tico de modales.
fr
Il tirait ses effets de rapides et spectaculaires changements d'attitude :
en
He got his effects by a rapid and dramatic change of manner.
eu
Ederra, dotorea, xarmagarria une batean... eta, hurrena, eraldaketa magiko batez edo, ezpainak tenkaturik, zakur-irribarrez...
es
Bien parecido, cort?s, encantador un instante, luego, una transformaci?n casi m?gica, labios retra?dos, sonrisa de lobo, mueca de fiera sedienta de sangre.
fr
un moment gracieux, affable, charmeur, il devenait soudain comme par magie-l?vres retrouss?es, le sourire f?roce-une b?te assoiff?e de sang.
en
Handsome, urbane, charming one minute-then an almost magical transformation, lips back, snarling smile-out for your blood.
eu
gainean zeneukan odol-goseturik.
es
Quint?n Fogg era delgado, p?lido, singularmente desprovisto de lo que se llama personalidad.
fr
Quentin Fogg, lui, ?tait mince, p?le et manquait singuli?rement de ce qu'on appelle caract?re.
en
Quentin Fogg was thin, pale, singularly lacking in what is called personality.
eu
Quentin Fogg mehea zen, zurbila, nortasuna esaten zaion horretaz bereziki gabetua.
es
Sus preguntas eran serenas, exentas de emoci?n, pero insistentes y persistentes.
fr
Il posait ses questions calmement, d'une voix neutre, mais avec une ind?fectible t?nacit?.
en
His questions were quiet and unemotional-but steadily persistent.
eu
Astiro eta hotz egiten zituen galderak...
es
Si Depleach era como una espada, Fogg se parec?a a una barrena.
fr
Si Depleach ?tait tranchant comme une dague, Fogg taraudait comme une vrille.
en
If Depleach was like a rapier, Fogg was like an auger.
eu
baina tematia zen benetan.
es
Taladraba invariablemente.
fr
Imperturbablement.
en
He bored steadily.
eu
Ez zuen sekula lortu ospe izugarria, baina jakina zen lehen mailakoa zela lege kontuetan.
es
pero se le conoc?a como hombre de primer?sima fila en cuestiones de ley.
fr
Il n'avait jamais atteint une notori?t? extraordinaire mais c'?tait un juriste de premier ordre.
en
He had never reached spectacular fame, but he was known as a first-class man on law.
eu
Irabazi egin ohi zituen bere auziak.
es
Sol?a ganar todas las causas en que interven?a.
fr
Il gagnait g?n?ralement ses proc?s.
en
He usually won his cases.
eu
Hercule Poirotek pentsakor begiratu zion.
es
H?rcules Poirot le contempl? meditabundo.
fr
Hercule Poirot le regarda d'un air pensif :
en
Hercule Poirot eyed him meditatively.
eu
-Orduan-esan zuen-, halakoa iruditu zitzaizun emakumea?
es
-?Conque ?sa-dijo-fue la impresi?n que le caus??
fr
-Ainsi, c'est votre conviction ?
en
'So that,' he said, 'was how it struck you?'
eu
Eta esan zuen:
es
Fogg afirm? con delicadeza:
fr
Fogg hocha la t?te :
en
Fogg nodded. He said:
eu
-Ikusi beharko zenuen aulkian.
es
-Deb?a usted haberla visto en el banquillo.
fr
-Vous auriez d? la voir, ? la barre des t?moins.
en
'You should have seen her in the box.
eu
Humpie Rudolph zaharrak (bera zen fiskalburu, ongi dakizunez) haragi xehatua eginda utzi zuen, haragi xehatua!
es
El viejo Humphrey Rudolph (?l llevaba la voz cantante, ?sabe?) la hizo picadillo. ?Picadillo!
fr
Le vieux Humpie Rudolph-l'avocat g?n?ral, vous le savez-l'a aplatie comme une cr?pe. Litt?ralement !
en
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincement of her. Mincemeat!'
eu
Isildu, eta ustekabean gehitu zuen:
es
luego dijo inesperadamente:
fr
Il s'interrompit puis ajouta, de fa?on inattendue :
en
He paused and then said unexpectedly:
eu
-Oro har, badakizu, lan errazegia izan zen, nolabait esateko.
es
-En conjunto, ?sabe usted?, me pareci? as? como un abuso.
fr
-C'?tait m?me trop, dans un sens.
en
'On the whole, you know, it was rather too much of a good thing.'
eu
-Ez nago ziur-esan zuen Hercule Poirotek-ondo ulertu dizudan ala ez.
es
-No estoy seguro-dijo Poirot-de que le comprenda.
fr
-Je ne suis pas certain de bien saisir ?
en
'I am not sure,' said Hercule Poirot, 'that I quite understand you?'
eu
Foggek bere bekain finak uzkurtu zituen.
es
Fogg contrajo el delicado entrecejo.
fr
fit Poirot.
en
Fogg drew his delicately marked brows together.
eu
Sudurpe bipila bere esku emeaz laztandu, eta gehitu zuen:
es
Se acarici? con mano sensitiva el afeitado labio superior. Dijo:
fr
Fogg fron?a ses sourcils d?licatement dessin?s.
en
His sensitive hand stroked his bare upper lip. He said:
eu
-Nola azalduko ote dizut?
es
-?C?mo dir??
fr
Sa main fine vint effleurer sa l?vre inf?rieure :
en
'How shall I put it?
eu
Ikuspegi ingeles petoa da.
es
Se trata de un punto de vista muy ingl?s.
fr
-Comment vous expliquer ?
en
It's a very English point of view.
eu
"Eserita piztiari tiro egitea bezala izan zen", esaera horrek adierazten du garbien.
es
Creo que la frase "Matar al p?jaro sentado" es la que mejor lo expresa.
fr
C'est un sentiment tr?s anglais.
en
"Shooting the sitting bird" describes it best.
eu
Ez dakit ulergarria den zuretzat.
es
?Le resulta eso inteligible?
fr
On ne tire pas sur un oiseau en cage, si vous voyez ce que je veux dire.
en
Is that intelligible to you?'
eu
-Bai, zuk diozun bezala, oso ikuspegi ingelesa, baina uste dut ulertzen dizudala.
es
?Lo quiere m?s claro?-Es, como dice usted, un punto de vista muy ingl?s;
fr
-C'est peut-?tre tr?s anglais, mais je pense voir quand m?me.
en
'It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you.
eu
Zigor Auzitegi Nagusian, Etongo jolas-zelaietan nahiz ehizarako landainguruneetan, ingelesak aukera eman nahi izaten dio biktimari.
es
pero creo comprenderle. En el Palacio de Justicia, as? como en los campos de deportes de Eton y en la monter?a, al ingl?s le gusta que su v?ctima tenga alguna probabilidad de salvaci?n, alg?n medio de luchar contra lo que se le viene encima.
fr
Que ce soit ? la cour d'assises de Londres, sur les terrains de sport d'Eton ou ? la chasse, l'Anglais aime bien que la victime ait une chance de s'en tirer.
en
In the Central Criminal Court, as on the playing fields of Eton, and in the hunting country, the Englishman likes the victim to have a sporting chance.'
eu
-Horixe da zehatz-mehatz.
es
-Eso es exactamente.
fr
-Voil?, exactement.
en
'That's it, exactly.
eu
Ba, kasu horretan, akusatuak ez zeukan inolako aukerarik.
es
Bueno, pues en este caso, la acusada no ten?a ni la menor probabilidad a su favor.
fr
Eh bien dans cette affaire-ci, l'accus?e n'avait aucune chance de s'en tirer.
en
Well, in this case, the accused didn't have a chance.
eu
Humpie Rudolphek nahi zuena egin zuen berarekin.
es
Humphrey Rudolph hizo con ella lo que se le antoj?.
fr
Humpie Rudolph l'a man?uvr?e comme il a voulu.
en
Humpie Rudolph did as he liked with her.
eu
Han zegoen emakumea zutik, badakizu...
es
Empez? siendo interrogada por Depleach.
fr
Tout d'abord, c'est Depleach qui a pos? ses questions.
en
It started with her examination by Depleach.
eu
neska bat festa batean bezain otzan, Depleachek buruz ikasarazitako erantzunez galderei ihardesten.
es
Y ah? la ten?a usted de pie, d?cil como ni?a en una fiesta, respondiendo a las preguntas de Depleach con contestaciones que se hab?a aprendido de memoria.
fr
Elle, debout et docile comme une petite fille au milieu d'une assembl?e d'adultes, donnait des r?ponses apprises par c?ur.
en
She stood up there, you know-as docile as a little girl at a party, answering Depleach's questions with the answers she'd learnt off by heart.
eu
Oso otzan, hitzak ederki ebakiz...
es
Completamente d?cil, exageradamente exacta en sus palabras...
fr
Une petite fille bien sage, qui savait sa le?on sur le bout du doigt-mais tellement peu convaincante !
en
Quite docile, word perfect-and absolutely unconvincing!
eu
Zer esan behar zuen erakutsita etorri zen, eta huraxe esan zuen.
es
Le hab?an ense?ado lo que deb?a decir y lo dijo.
fr
On lui avait dit quoi dire, et elle le r?p?tait.
en
She'd been told what to say and she said it.
eu
Ez zen Depleachen errua izan.
es
Depleach no tuvo la culpa.
fr
Ce n'est pas faute ? Depleach d'avoir essay?.
en
It wasn't Depleach's fault.
eu
Azeri zahar horrek ederki bete zuen bere papera, baina bi aktoreren lana beharrezkoa denean, bakarra ezin ondo moldatu.
es
Ese viejo saltimbanqui desempe?? su papel a la perfecci?n.
fr
Il a jou? son r?le ? la perfection, ce vieux renard, seulement dans une sc?ne ? deux, il faut ?tre deux.
en
That old mountebank played his part perfectly-but in any scene that needs two actors, one alone can't carry it.
eu
Emakumeak ez zion lagundu.
es
Pero en una escena que requiera dos actores, uno de ellos no puede, por s? solo, conseguir que sea un ?xito.
fr
Elle ne l'a pas suivi.
en
She didn't play up to him.
eu
Ahalik eta inpresiorik txarrena egin zion epaimahaiari.
es
Ella no cooper?. Caus? la peor impresi?n posible en el jurado.
fr
L'effet a ?t? d?sastreux sur le jury.
en
It made the worst possible effect on the jury.
eu
Eta, orduan, Humpie zaharra jaiki egin zen.
es
Y luego se levant? Humphrey.
fr
C'est alors que Humpie s'est lev?.
en
And then old Humpie got up.
eu
Ikusia izango duzu inoiz, ezta?
es
?Supongo que le habr? visto usted alguna vez?
fr
Vous le connaissiez, je suppose ?
en
I expect you've seen him?
eu
Galera handia izan da guztiontzat.
es
Ha sido una gran p?rdida para la profesi?n.
fr
Ah, nous avons perdu avec lui un personnage.
en
He's a great loss.
eu
Toga egokituta, oinen gainean kulunkatu, eta gero... itua zuzenean jotzera!
es
Ci??ndose la toga, meci?ndose sobre los tacones y despu?s... ?derecho al blanco!
fr
Je le vois encore ajuster sa robe, bien se camper sur ses pieds, et hop ! C'?tait parti !
en
Hitching his gown up, swaying back on his feet-and then-straight off the mark!
eu
"Esan bezala, haragi xehatua eginda utzi zuen!
es
"Como dije, la hizo picadillo.
fr
" Comme je vous l'ai dit, il l'a aplatie comme une cr?pe !
en
'As I tell you, he made mincemeat of her!
eu
Hara eta hona ibilarazi zuen, eta aldiro erori zen segadan.
es
Le indujo a seguir una direcci?n, luego otra...
fr
Elle est tomb?e dans tous ses pi?ges.
en
Led up to this and that-and she fell into the pitfall every time.
eu
Bere adierazpenen absurdoa onarrarazi zion, eta gero eta sakonago hondoratu zen emakumea.
es
se fue hundiendo cada vez m?s. Y luego remat? el interrogatorio de la forma que ten?a por costumbre.
fr
Il l'a oblig?e ? reconna?tre l'absurdit? de ce qu'elle venait de d?clarer, il l'a amen?e ? se contredire, elle s'est embourb?e de plus en plus.
en
He got her to admit the absurdities of her own statements, he got her to contradict herself, she floundered in deeper and deeper.
eu
Eta, batbatean, bere jarduna eten zuen, ohi zuen moduan. Oso sinesgarriro, oso sinetsita:
es
Muy autoritario... muy convencido:
fr
Alors il a irr?sistiblement achev? le travail par une de ses envol?es habituelles :
en
And then he wound up with his usual stuff. Very compelling-very convinced:
eu
"Crale andrea, nik esango nuke zeure buruaz beste egiteko asmoz koniina osteari buruzko zure istorio hori gezur ondo bilbatua dela.
es
"Supongo, se?ora Crale, que esa declaraci?n suya de que rob? la conicina para suicidarse es una sarta de embustes.
fr
" Et moi je dis, Mrs Crale, que cette histoire selon laquelle vous auriez vol? la conicine pour vous suicider n'est qu'un tissu de mensonges.
en
"I suggest to you, Mrs Crale, that this story of yours about stealing coniine in order to commit suicide is a tissue of falsehood.
eu
Nire ustez, senarrari emateko hartu zenuen pozoia, beste emakume batengatik zu uzteko asmotan zebilela jakinda, eta nahita eman zenion". Eta emakumeak (hain ederra, hain liraina eta fina), begira jarrita, esan zion:
es
Sugiero que la rob? usted para administr?rsela a su esposo, que estaba a punto de abandonarla por otra mujer. Y que se la administr? en efecto, deliberadamente." Y ella le mir?...
fr
Je crois plut?t que vous avez pr?m?dit? de l'administrer ? votre mari qui s'appr?tait ? vous quitter pour une autre femme, et que vous avez accompli votre geste de sang-froid.
en
I suggest that you took it in order to administer it to your husband who was about to leave you for another woman, and that you did deliberately administer it to him."
eu
"O, ez, ez nuen halakorik egin".
es
?tan gr?cil y delicada...!, y dijo:
fr
" Sur quoi cette ravissante cr?ature, gracieuse et d?licate, a lev? sur lui de grands yeux et s'est ?cri?e :
en
And she looked at him-such a pretty creature-graceful, delicate-and she said:
eu
Sekula entzundako gauzarik ahulena zen...
es
"?Oh, no... no;
fr
" Oh, non...
en
"Oh, no-no, I didn't."
eu
sinestezinena. Depleach bere jarlekuan mugitzen ikusi nuen.
es
no lo hice!" En mi vida he o?do contestaci?n m?s sin sustancia... menos convincente.
fr
" Pi?tre d?fense, la moins convaincante qu'on puisse imaginer.
en
It was the flattest thing you ever heard-the most unconvincing.
