Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
sinestezinena. Depleach bere jarlekuan mugitzen ikusi nuen.
es
no lo hice!" En mi vida he o?do contestaci?n m?s sin sustancia... menos convincente.
fr
" Pi?tre d?fense, la moins convaincante qu'on puisse imaginer.
en
It was the flattest thing you ever heard-the most unconvincing.
eu
Erabakia zuen gauza garbi zegoela.
es
Vi que Depleach se retorc?a en su asiento.
fr
Depleach ?tait au supplice.
en
I saw old Depleach squirm in his seat.
eu
Fogg une batez isilik egon zen, eta jarraitu zuen:
es
Comprendi? que todo estaba perdido, entonces.
fr
Il savait que c'?tait cuit.
en
He knew it was all up them.'
eu
-Eta, hala ere...
es
Fogg hizo una pausa.
fr
Fogg s'arr?ta un instant, puis reprit :
en
Fogg paused a minute-then he went on:
eu
ez dakit.
es
-Y, sin embargo..., no s?.
fr
-Et pourtant, je ne sais pas.
en
'And yet-I don't know.
eu
Nolabait ere, egin zezakeen gauzarik argiena zen!
es
Desde cierto punto de vista, aquello fue lo mejor que pod?a haber hecho.
fr
D'une certaine mani?re, cette attitude ?tait peut-?tre la plus adroite.
en
In some ways it was the cleverest thing she could have done!
eu
kirol odoltsuekin hain estu loturik ageri den jendetasuna, atzerritar gehienei sekulako hipokritak garela pentsarazten diena.
es
a esa extra?a caballerosidad aliada muy de cerca con los deportes de sangre que hace que la mayor?a de los extranjeros nos tengan por tan colosales hip?critas.
fr
Elle faisait appel ? un certain esprit chevaleresque-ce code ?trange qui r?git les sports de chasse et qui nous fait passer pour les pires hypocrites aux yeux de la plupart des ?trangers !
en
It appealed to chivalry-to that queer chivalry closely allied to blood sports which makes most foreigners think us such almighty humbugs!
eu
Epaimahaiak ulertu egin zuen.
es
El jurado comprendi?...
fr
Les jur?s ont estim?-la cour tout enti?re a estim?-qu'elle n'avait pas eu sa chance.
en
The jury felt-the whole court felt-that she hadn't got a chance.
eu
Auzitegi osoa ohartu zen... ez zeukala inolako aukerarik. Ezin zen bere buruaren alde borrokatu ere egin.
es
lo comprendi? toda la sala... que no ten?a la menor probabilidad de salvaci?n. Ni siquiera era capaz de luchar por salvarse.
fr
Qu'elle n'avait pas pu se d?fendre, qu'elle partait battue d'avance contre un loup de la trempe du vieux Humpie.
en
She couldn't even fight for herself. She certainly couldn't put up any kind of a show against a great big clever brute like old Humpie.
eu
Ezin zuen inolako paperik egin Humpie zaharra bezalako piztia argi bikain baten aurka.
es
Desde luego, nada pod?a hacer contra un bruto tan grande e inteligente como Humphrey.
fr
Ce " Oh, non...
en
That weak, unconvincing:
eu
Esaldi ahul, sinesgaitz hura:
es
Aquel d?bil y nada convincente "Oh, no...
fr
non, ce n'est pas vrai ", si faible, si peu cr?dible, avait quelque chose de poignant, de path?tique.
en
"Oh no-no, I didn't," it was pathetic-simply pathetic.
eu
"O, ez, ez nuen halakorik egin"...
es
no lo hice" resultaba conmovedor...
fr
" Alors oui, dans un sens, c'?tait ce qu'elle pouvait faire de mieux.
en
'Yes, in a way, it was the best thing she could have done.
eu
patetikoa izan zen, benetan patetikoa.
es
sencillamente conmovedor.
fr
Les jur?s n'ont d?lib?r? qu'une demi-heure.
en
The jury were only out just over half an hour.
eu
Harenak egina zuen!
es
?Estaba perdida!
fr
Ils ont rendu un verdict de culpabilit? assorti d'une recommandation de cl?mence.
en
They brought her in:
eu
Berehala eman zuten epaia: erruduna, errukitzeko gomendioarekin.
es
"En realidad, ?sabe?, contrast? favorablemente con la otra mujer.
fr
" En fait, voyez-vous, elle a b?n?fici? du contraste qu'elle offrait avec sa rivale.
en
'Actually, you know, she made a good contrast to the other woman in the case.
eu
Neskarekin, alegia. Epaimahaiak ez zuen batere ondo hartu hasieratik.
es
La muchacha Elsa. El jurado le cobr? antipat?a a ?sta desde un principio.
fr
L'autre fille s'est tout de suite montr?e antipathique aux jur?s.
en
The girl. The jury were unsympathetic to her from the start.
eu
Ez zitzaion ile bat mugitu.
es
No pesta?e? siquiera.
fr
?a ne paraissait lui faire ni chaud ni froid.
en
She never turned a hair.
eu
Oso itxurosoa, gogorra, modernoa.
es
Era muy guapa, muy c?nica, muy moderna.
fr
Tr?s belle, dure, moderne.
en
Very good looking, hard-boiled, modern.
eu
Auzitegian ziren emakumeentzat, emakume mota baten eredua zen, familien txikitzaile petoarena.
es
Para las mujeres de la sala, representaba un tipo..., el tipo de la mujer desaprensiva.
fr
Aux femmes de la cour, elle est apparue comme le type m?me de la briseuse de m?nages.
en
To the women in the court she stood for a type-type of the home-breaker.
eu
Etxean ez zegoen segurtasunik halako neskak ingurumarian baldin bazebiltzan.
es
Ve?an que la felicidad conyugal peligraba mientras anduvieran muchachas como aqu?lla sueltas por el mundo.
fr
Les couples courent de grands dangers avec des filles de ce genre dans leur entourage.
en
Homes weren't safe when girls like that were wandering abroad.
eu
Sexu madarikatua gainezka zuten neskak ziren, emazte eta amen eskubideak bost axola zitzaizkienak.
es
Muchachas todo sexo, desde?osas de los derechos de las esposas y de las madres.
fr
Des filles ? la sensualit? explosive, d?nu?es de tout respect ? l'?gard des ?pouses et des m?res de famille.
en
Girls damn full of sex and contemptuous of the rights of wives and mothers.
eu
Bere buruarekin ere ez zen barkabera neska hori.
es
He de reconocer que no se tuvo a s? misma piedad.
fr
Elle n'a pas essay? de se d?filer, je dois dire.
en
She didn't spare herself, I will say.
eu
Zintzoa zen.
es
Fue sincera.
fr
Elle a ?t? franche.
en
She was honest.
eu
Miresteko modukoa.
es
Admirablemente sincera.
fr
Remarquablement.
en
Admirably honest.
eu
Amyas Cralez maitemindua zen, eta hura beste horrenbeste, eta neskak ez zuen gupidarik izan gizona emazteari eta haurrari kentzeko.
es
Se hab?a enamorado de Amyas Crale y ?l de ella, y no sent?a el menor escr?pulo en quit?rselo a su mujer y a su hija.
fr
Elle ?tait tomb?e amoureuse d'Amyas Crale, lui d'elle, elle n'avait donc eu aucun scrupule ? le s?parer de sa femme et de sa fille.
en
She'd fallen in love with Amyas Crale and he with her, and she'd no scruples at all about taking him away from his wife and child.
eu
"Miretsi nuen, nolabait.
es
"La admir? hasta cierto punto.
fr
" Je l'ai admir?e, dans un sens.
en
'I admired her in a way.
eu
Ez zen kikiltzen.
es
Ten?a coraje.
fr
Elle avait du cran.
en
She had guts.
eu
Depleachek kontra-galdeketan atera zizkion trapu zaharren batzuk, eta ederki eutsi zion erasoari.
es
Depleach le solt? algunas cosas bastante fuertes en su interrogatorio y ella las aguard? a pie firme.
fr
Depleach a vraiment abord? des points d?plaisants dans son contre-interrogatoire, elle a encaiss? sans broncher.
en
Depleach put in some nasty stuff in cross-examination and she stood up well to it.
eu
Baina auzitegiak ez zuen batere ondo hartu emakumea.
es
Y el juez m?s bien le cobr? aversi?n.
fr
Mais la cour n'a eu aucune sympathie pour elle.
en
But the court was unsympathetic.
eu
Eta epaileari ere ez zitzaion gustatu.
es
Era Avis el juez.
fr
Et le juge ne l'aimait pas.
en
And the judge didn't like her.
eu
Avis zaharra zen.
es
El viejo Avis.
fr
C'?tait le vieil Avis.
en
Old Avis, it was.
eu
Gaztetan epailea ere atalaje samarra izana zen, baina orain moralzale sutsua da toga jantzita epaile lanean ari denean.
es
Fue algo libertino en su juventud... pero es ardiente defensor de la moral cuando preside en un juicio.
fr
Pourtant pas un saint dans sa jeunesse, lui non plus, mais d?s qu'il enfilait sa robe de magistrat, il ne transigeait plus sur la morale.
en
Been a bit of a rip himself when young-but he's very hot on morality when he's presiding in his robes.
eu
Caroline Craleren aurkako frogen laburpenean ezin izan zitekeen errukiorragoa.
es
El resumen que hizo de las pruebas que hab?a contra Carolina Crale no hubiera podido ser m?s indulgente.
fr
Son r?sum? de l'affaire a ?t? des plus mod?r?s pour Caroline Crale.
en
His summing up against Caroline Crale was mildness itself.
eu
Ezin zituen egintzak ukatu, baina probokazioa eta gisakoak adierazi zituen zeharka.
es
No pod?a negar los hechos, pero se permiti? hacer resaltar con cierta insistencia las circunstancias atenuantes...
fr
Les faits ?taient l?, certes, mais il a lourdement insist? sur les provocations du mari.
en
He couldn't deny the facts but he threw out pretty strong hints as to provocation and all that.'
eu
Hercule Poirotek galdetu zion:
es
H?rcules Poirot pregunt?:
fr
 
en
Hercule Poirot asked:
eu
-Ez al zion onartu defendatzaileari suizidioaren teoria?
es
-?No apoy? la teor?a de la defensa de que se trataba de un suicidio?
fr
-Il n'a pas retenu la th?orie du suicide avanc?e par la d?fense ?
en
'He did not support the suicide theory of the defence?'
eu
Foggek burua astindu zuen.
es
Fogg movi? la cabeza negativamente.
fr
demanda Poirot.
en
Fogg shook his head.
eu
-Horrek ez zuen izan sekula oinarri sendorik.
es
-Eso jam?s tuvo el menor punto de apoyo.
fr
Fogg secoua la t?te : -?a ne tenait pas debout.
en
'That never really had a leg to stand upon.
eu
Begira, ez dut esango Depleachek ez zituela bere onenak eman.
es
Y no es que yo diga que Depleach no le sacara el mayor partido posible.
fr
Remarquez, Depleach a vraiment fait tout son possible, je ne dis pas le contraire.
en
Mind you, I don't say Depleach didn't do his best with it.
eu
Bikain aritu zen.
es
Estuvo magn?fico.
fr
Il a ?t? superbe.
en
He was magnificent.
eu
Gizon bihotz-zabal, atseginzale eta suhar baten irudi hunkigarri bat marraztu zuen, neska gazte polit batenganako grinak bat-batean gaina hartu ziona, eta eutsi ezin izan ziona barne-harrak zimiko egin arren. Gero, atzera egin omen zuen;
es
Pint? un cuadro conmovedor de un hombre de gran coraz?n, amante de los placeres, temperamental, que se ve dominado de pronto por la avasalladora pasi?n que le inspira una joven hermosa, pasi?n a la que no puede resistir a pesar de sus remordimientos de conciencia. Luego, el retroceso;
fr
Il a bross? le tableau touchant d'un homme au grand c?ur, aimant le plaisir, fantasque, soudain pris de passion pour une jolie jeune fille, tenaill? par sa conscience et pourtant incapable de r?sister.
en
He painted a most moving picture of a great-hearted, pleasure-loving, temperamental man, suddenly overtaken by a passion for a lovely young girl, conscience stricken, yet unable to resist.
eu
bere buruari hartutako nazka, bere emazteari eta haurrari ematen ari zitzaion tratuarengatiko damua, eta guztiari amaiera emateko bat-bateko desioa. Irtenbide ohorezkoa. Ezin dizut hobeto azaldu, oso antzezpen hunkigarria izan zen;
es
el asco que se inspira a s? mismo; el remordimiento que experimenta por lo mal que se est? portando con su mujer y con su hija;
fr
Puis ?voqu? son d?go?t, son ?c?urement de lui-m?me, son remords pour la mani?re dont il traitait sa femme et sa fillette, et enfin sa d?cision soudaine d'en finir avec tout cela !
en
Then his recoil, his disgust with himself, his remorse for the way he was treating his wife and child and his sudden decision to end it all!
eu
Depleacheren ahotsak malkoak ekartzen zizkizun begietara.
es
la brusca decisi?n de poner fin a su vida como ?nica salida honrosa.
fr
La solution de l'honneur.
en
The honourable way out.
eu
Han ikusten zenuen gizagaixo hura bere grinaren eta funtsezko zuzentasunaren artean zatikatua.
es
Puedo asegurarle que Depleach lo hizo de una manera que hubiese conmovido hasta a las piedras.
fr
Une plaidoirie terriblement ?mouvante, je puis vous l'assurer.
en
I can tell you, it was a most moving performance;
eu
Ondorioa latza izan zen.
es
La voz de Depleach hac?a que le saltaran a uno las l?grimas.
fr
La voix de Depleach vous faisait venir les larmes aux yeux.
en
Depleach's voice brought tears to your eyes.
eu
Hala ere, dena amaitu zenean, eta lilura hautsitakoan, ezin zenuen egoki lotu irudi mitiko hura Amyas Cralerekin.
es
Ve?a uno, mentalmente, al desgraciado, deshecho por la lucha que se estaba librando entre sus pasiones y su decencia esencial.
fr
On voyait le malheureux artiste d?chir? par ses passions, puis son in?luctable et ultime sursaut.
en
You saw the poor wretch torn by his passions and his essential decency.
eu
Mundu guztiak ondo ezagutzen zuen Crale.
es
El efecto fue terror?fico, s?lo que...
fr
L'effet fut extraordinaire.
en
The effect was terrific.
eu
Ez zen inondik inora holako gizona. Eta Depleachek ez zuen lortu inolako frogarik halakoa zela erakusteko.
es
una vez dej? de hablar... y "qued? roto el encanto, no le era posible a nadie identificar al personaje descrito con Amyas Crale.
fr
Seulement lorsqu'il en eut termin? et que le charme fut rompu, on sentit bien que ce personnage mythique ne pouvait enti?rement correspondre ? Amyas Crale.
en
Only-when it was all over-and the spell was broken, you couldn't quite square that mythical figure with Amyas Crale.
eu
Esango nuke ia-ia kontzientziarik hasi-masikoena ere lortua ez zuen gizaki bihurtua gelditu zela Crale.
es
Todo el mundo sab?a demasiado de Crale.
fr
On le connaissait trop.
en
Everybody knew too much about Crale.
eu
Gupidagabea, berekoia, egoista zoriontsu umore-onekoa:
es
No era, ni con mucho, uno de esos hombres.
fr
Chacun savait qu'il n'?tait pas comme ?a.
en
He wasn't at all that kind of man.
eu
hori besterik ez.
es
Y Depleach no hab?a logrado encontrar prueba alguna de que lo fuera.
fr
Et Depleach n'avait pas r?ussi ? produire la moindre preuve de nature ? d?montrer le contraire.
en
And Depleach hadn't been able to get hold of any evidence to show that he was.
aurrekoa | 126 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus