Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
M. Poirotek barkatuko zion, baina ez zuen ikusten oso ondo zer interes izan zezakeen garai horretaz.
es
Monsieur Poirot le perdonar?a, pero no alcanzaba a comprender qu? inter?s pod?a tener monsieur Poirot en el caso.
fr
Que M. Poirot veuille bien l'excuser, mais il ne voyait pas quel int?r?t...
en
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter.
eu
Alaba, jakina!
es
?Ah!
fr
La fille ?
en
Oh, the daughter!
eu
Benetan?
es
?De veras?
fr
 
en
Really?
eu
Bai zera!
es
?Ah, s?!
fr
?a, par exemple !
en
Indeed?
eu
Kanadan?
es
?En Canad??
fr
Du Canada ?
en
Canada?
eu
Zeelanda Berrian zela entzun izan zuen beti.
es
Siempre hab?a ?l o?do decir que hab?a ido a Nueva Zelanda.
fr
Il l'avait toujours crue en Nouvelle-Z?lande.
en
He had always heard it was New Zealand.
eu
George Mayhew lasaitu egin zen, erlaxatu.
es
Jorge Mayhew perdi? algo de su rigidez.
fr
George Mayhew commen?a ? se d?geler.
en
George Mayhew became less rigid.
eu
Zartada latza, neska baten bizitzan.
es
Se humaniz?.
fr
A se d?tendre.
en
He unbent.
eu
Harenganako errukirik sakonena sentitzen zuen.
es
Cosa terrible en la vida de una muchacha.
fr
Un sacr? choc, dans la vie d'une fille.
en
A shocking thing in a girl's life.
eu
Hobe zukeen egia sekula jakin ez balu.
es
La compadec?a de todo coraz?n.
fr
Il se mettait ? sa place.
en
He had the deepest sympathy for her.
eu
Hala ere, alferrikakoa zen orain hori esatea.
es
Hubiera sido mucho mejor que dec?rselo ahora.
fr
Mais enfin, un peu tard pour regretter, maintenant.
en
Still, it was no use saying that now.
eu
Jakin egin nahi zuen?
es
?Quer?a saber?
fr
Elle voulait savoir ?
en
She wanted to know?
eu
Bai, baina zer zegoen jakiteko?
es
pero, ?qu? hab?a que saber?
fr
Mais qu'est-ce qu'il y avait ? savoir ?
en
Yes, but what was there to know?
eu
Auzialdiko txostenak, noski.
es
Exist?an las notas del juicio, efectivamente.
fr
Il y avait les comptes rendus d'audience, ?a va de soi.
en
There were the reports of the trial, of course.
eu
Berak ez zekien besterik.
es
?l, personalmente, nada sab?a en realidad.
fr
Parce que lui, il n'?tait pas tellement au courant.
en
He himself didn't really know anything.
eu
Ez, beldur zen nahiko garbi zegoela Crale andrea erruduna zela.
es
tem?a que exist?a muy poca duda acerca de la culpabilidad de la se?ora Crale.
fr
Non, manque de chance, la culpabilit? de Mrs Crale ne faisait pas l'ombre d'un doute.
en
No, he was afraid there wasn't much doubt as to Mrs Crale's being guilty.
eu
Nolabaiteko desenkusa ere bazuen emakumeak.
es
Hasta cierto punto, su proceder pod?a excusarse.
fr
Elle avait des excuses, c'est ?vident.
en
There was a certain amount of excuse for her.
eu
jende zaila omen elkarbizitzarako.
es
gente dif?cil para convivir con ella.
fr
Des gens pas faciles ? vivre, ces artistes.
en
These artists-difficult people to live with.
eu
Cralerekin, berak zekienez, beti zegoen beste emakumeren bat tartean nahasita.
es
En el caso de Crale, seg?n ten?a entendido, siempre hab?a habido alguna mujer.
fr
Avec Crale, il y avait semble-t-il toujours eu des histoires de bonnes femmes.
en
With Crale, he understood, it had always been some woman or other.
eu
Eta emaztea bera, ziur aski, posesibo horietakoa izango zen.
es
Y ella, probablemente, habr?a sido el tipo posesivo de mujer.
fr
D'autant qu'elle-m?me avait probablement d? ?tre du genre possessif.
en
And she herself had probably been the possessive type of woman.
eu
Egoera onartu ezin dutenetakoa.
es
Incapaz de aceptar hechos.
fr
Incapable d'accepter les r?alit?s de l'existence.
en
Unable to accept facts.
eu
Gaur egun, besterik gabe dibortziatu egingo zen, eta egoera gainditu.
es
Hoy en d?a se hubiera limitado a divorciarse, poniendo as? fin al asunto.
fr
Aujourd'hui, elle aurait tout simplement divorc?, vite fait bien fait.
en
Nowadays she'd simply have divorced him and got over it.
eu
Kontu handiz gehitu zuen:
es
Agreg? cauteloso:
fr
-Ce qui me rappelle que...
en
He added cautiously:
eu
bai... Lady Dittisham zen kasuko neska.
es
ah... creo que fue lady Dittisham la muchacha que figur? en el asunto.
fr
Que je crois bien que la fille impliqu?e dans l'affaire n'est autre que l'actuelle lady Dittisham.
en
'Let me see-er-Lady Dittisham, I believe, was the girl in the case.'
eu
Poirotek hala uste zuela esan zion.
es
Poirot contest? que cre?a que ella hab?a sido, en efecto.
fr
Ce que confirma Poirot.
en
Poirot said that he believed that that was so.
eu
-Egunkariek tarteka zerbait argitaratzen dute kasuaz-esan zuen Mayhewk-.
es
-Los peri?dicos se encargan de recordarlo de vez en cuando-dijo Mayhew-.
fr
-Les journaux en parlent de temps en temps, reprit Mayhew.
en
'The newspapers bring it up from time to time,' said Mayhew.
eu
Dibortzio-auzitegietan franko ibili da emakumea.
es
Ha pisado el tribunal de divorcio con frecuencia.
fr
Elle alimente r?guli?rement la rubrique des divorces.
en
'She's been in the divorce court a good deal.
eu
Aberatsa da, oso, jakingo duzunez.
es
Es una mujer muy adinerada, como supongo que sabr? usted.
fr
C'est une femme tr?s riche, comme vous devez le savoir.
en
She's a very rich woman, as I expect you know.
eu
Esploratzaile harekin ezkonduta zegoen Dittishamekin ezkondu baino lehen.
es
Estuvo casada con ese explorador de Dittisham.
fr
Avant Dittisham, elle ?tait mari?e ? un explorateur connu.
en
She was married to that explorer fellow before Dittisham.
eu
Beti jendearen begiradapean ibiltzen da.
es
Siempre es figura de actualidad en mayor o menor grado.
fr
Elle s'arrange toujours pour se trouver plus ou moins sous les feux de l'actualit?.
en
She's always more or less in the public eye.
eu
Ospea gogoko duen emakume mota, esango nuke nik.
es
La clase de mujer que gusta de la notoriedad, me imagino.
fr
C'est le genre de femme qui a besoin de notori?t?, j'imagine.
en
The kind of woman who likes notoriety, I should imagine.'
eu
Ideia hori asaldagarria zitzaion George Mayhewri.
es
Una especie de adoradora de h?roes-sugiri? H?rcules Poirot.
fr
-Ou d'un h?ros ? idol?trer, sugg?ra Poirot.
en
'Or possibly a hero worshipper,' suggested Poirot.
eu
Zalantzaz onartu zuen.
es
La acept? dudando.
fr
Id?e qui sembla d?concerter George Mayhew.
en
The idea was upsetting to George Mayhew.
eu
-Baliteke...
es
-Ver?...
fr
-Oui, ?a n'est pas impossible, fit-il d'un air dubitatif.
en
He accepted it dubiously.
eu
bai, baliteke hala izatea.
es
posiblemente... S?;
fr
Oui, si on veut.
en
'Well, possibly-yes, I suppose that might be so.'
eu
Ematen zuen ideia horri buruan bueltak ematen jarraitu zuela.
es
Parec?a estarle dando vueltas a la idea mentalmente.
fr
 
en
He seemed to be turning the idea over in his mind.
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Zuen bulegoa aspalditik ari al zen lanean Crale andrearentzat?
es
-?Llevaba muchos a?os su casa obrando por cuenta de la se?ora Crale?
fr
-Votre ?tude s'occupait depuis longtemps des int?r?ts de Mrs Crale ?
en
'Had your firm acted for Mrs Crale for a long period of years?'
eu
Mayhewk ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Jorge Mayhew movi? negativamente la cabeza.
fr
George Mayhew secoua la t?te :
en
George Mayhew shook his head.
eu
-Alderantziz, Jonathan and Jonathan bulegokoak ziren Craleren abokatuak.
es
-Al contrario.
fr
-Pas du tout.
en
'On the contrary.
eu
Zirkunstantzia haietan, hala ere, Jonathan jaunak pentsatu zuen ezin zezakeela Crale andrearen defentsa bere gain hartu, eta gurekin konpondu zen, aitarekin hobeto esanda, kasuaz arduratzeko.
es
Jonathan y Jonathan eran los procuradores de Crale. En aquellas circunstancias, sin embargo, el se?or Jonathan opin? que no pod?a obrar en nombre de la se?ora Crale y convino con nosotros... con mi padre... que nos hici?ramos cargo del asunto.
fr
Etant donn? les circonstances, cependant, Mr Jonathan ne se sentait pas en mesure de d?fendre les int?r?ts de Mrs Crale, aussi s'?tait-il entendu avec nous-avec mon p?re-pour que nous prenions l'affaire en main.
en
Jonathan and Jonathan were the Crale solicitors. Under the circumstances, however, Mr Jonathan felt that he could not very well act for Mrs Crale, and he arranged with us-with my father-to take over her case.
eu
Nire ustez, M. Poirot, ondo egingo zenuke Jonathan jaunarekin hitzordu bat jarriko bazenu.
es
Creo que har?a usted bien, monsieur Poirot, en celebrar una entrevista con Jonathan padre.
fr
Je crois, monsieur Poirot, que vous feriez bien d'aller voir le vieux Mr Jonathan.
en
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Jonathan.
eu
Erretiratua da lanbidetik (hirurogei urte inguru ditu) baina barrutik ezagutzen zuen Crale familia, eta nik baino askoz gehiago esan diezazuke berak.
es
Se ha retirado... tiene m?s de sesenta a?os de edad... pero conoc?a a la familia Crale ?ntimamente y podr?a decirle mucho m?s que yo.
fr
Il s'est retir? de la vie active-il a plus de soixante-dix ans-, mais il a connu la famille Crale de fa?on intime et il pourrait vous renseigner bien mieux que je ne saurais le faire.
en
He has retired from active work-he is over seventy-but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can.
eu
Benetan, nik neuk ezin dizut ezertxo ere esan.
es
En verdad, yo no puedo decirle una palabra.
fr
Car je ne vois pas ce que je pourrais vous dire de s?rieux.
en
Indeed, I myself can tell you nothing at all.
eu
Mutiko bat nintzen garai hartan.
es
Era un ni?o por entonces.
fr
Je n'?tais qu'un gosse, ? l'?poque.
en
I was a boy at the time.
eu
Ez dut uste auzitegira joan ere egin nintzenik.
es
No creo que asistiese siquiera al juicio.
fr
Je ne crois m?me pas avoir mis les pieds dans la salle d'audience.
en
I don't think I was even in court.'
eu
Poirot jaiki egin zen, eta George Mayhewk, bera ere jaikita, gehitu zuen:
es
Poirot se puso en pie y Mayhew, levant?ndose tambi?n, agreg?:
fr
Poirot se leva. George fit de m?me et ajouta :
en
Poirot rose and George Mayhew, rising too, added:
eu
-Beharbada hitz-aspertu bat egin nahiko duzu Edmundsekin, bera da gure bulegoburua.
es
-Quiz? le interese hablar con Edmunds, nuestro dependiente mayor.
fr
-Peut-?tre aimeriez-vous ?changer quelques mots avec Edmunds, notre premier clerc ?
en
'You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk.
eu
Orduan ere gurean ari zen lanean, eta asko arduratu zen kasuaz.
es
Se hallaba en la casa ya entonces y mostr? gran inter?s en el asunto.
fr
Il travaillait d?j? pour nous, ? l'?poque, et il s'?tait beaucoup int?ress? ? l'affaire.
en
He was with the firm then and took a great interest in the case.'
eu
Edmunds astiro mintzatzen zen.
es
Edmunds era un hombre de palabra lenta.
fr
Edmunds ?tait tout sauf volubile.
en
Edmunds was a man of slow speech.
eu
Begietan legelari jendearen zuhurtzia nabari zuen.
es
Brillaba en sus ojos una cautela verdaderamente forense.
fr
Ses yeux refl?taient la prudence de l'homme de loi.
en
His eyes gleamed with legal caution.
aurrekoa | 126 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus