Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Begietan legelari jendearen zuhurtzia nabari zuen.
es
Brillaba en sus ojos una cautela verdaderamente forense.
fr
Ses yeux refl?taient la prudence de l'homme de loi.
en
His eyes gleamed with legal caution.
eu
Bere denbora hartu zuen, hitz egitera behartua sentitu baino lehen, Poiroti tamaina hartzeko.
es
Se tom? el tiempo necesario para estudiar a Poirot antes de decidirse a soltar una palabra.
fr
Il jaugea longuement Poirot avant de se commettre au moindre discours :
en
He took his time in sizing up Poirot before he let himself be betrayed into speech.
eu
Eta esan zuen:
es
-S?;
fr
-L'affaire Crale ?
en
He said:
eu
-Bai, gogoan dut Crale kasua.
es
recuerdo el caso Crale.
fr
Pour s?r, que je m'en souviens.
en
'Ay, I mind the Crale case.'
eu
Eta gehitu zuen, serio:
es
Agreg? con severidad:
fr
Il prit un air s?v?re :
en
He added severely:
eu
-Auzi eskandalagarria.
es
-Fue un asunto escandaloso.
fr
-C'a ?t? une sale histoire.
en
'It was a disgraceful business.'
eu
Edmundsen begi erneak Hercule Poirot aztertzen geratu ziren.
es
Su perspicaz mirada se pos? calculadora en Poirot.
fr
Ses petits yeux rus?s pos?rent sur Poirot un regard inquisiteur :
en
His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot.
eu
Eta esan zuen: -Aspaldiko kontuak dira, berriro gauzak lardaskatzen hasteko.
es
Dijo: -Mucho tiempo ha pasado para que vuelvan a resucitarse las cosas.
fr
-?a fait un peu longtemps, pour se remettre ? remuer tout ?a.
en
He said: 'It's a long time since to be raking things up again.'
eu
-Auzitegi baten epaia ez da beti izaten amaiera.
es
-El fallo de un tribunal no siempre pone fin a un caso.
fr
-Un verdict n'est pas toujours un point final.
en
'A court verdict is not always an ending.'
eu
Edmundsen buru karratuak baiezkoa egin zuen astiro.
es
La cabeza cuadrada de Edmunds asinti? con lento movimiento.
fr
Edmunds inclina lentement son large visage carr? :
en
Edmunds's square head nodded slowly.
eu
-Ez nuke esango arrazoia ez duzunik horretan.
es
-No digo que no tenga usted raz?n en esto.
fr
-L?, je ne dirais pas que vous avez tort.
en
'I'd not say that you weren't in the right of it there.'
eu
Hercule Poirotek jarraitu zuen: -Crale andreak alaba bat zuen.
es
Poirot prosigui?: -La se?ora Crale dej? una hija.
fr
-Mrs Crale a laiss? une fille, poursuivit Poirot. -Vouais.
en
Hercule Poirot went on: 'Mrs Crale left a daughter.'
eu
Atzerrira bidali zuten ahaideren batzuekin, ez da hala?
es
recuerdo que hab?a una criatura.
fr
Je me rappelle.
en
'Ay, I mind there was a child.
eu
Poirotek jarraitu zuen:
es
La enviaron al extranjero con unos parientes, ?no es cierto?
fr
On l'avait envoy?e chez des parents ? l'?tranger, n'est-ce pas ?
en
Sent abroad to relatives, was she not?' Poirot went on:
eu
-Alaba hori erabat sinetsita dago ama errugabea zela.
es
-La hija cree firmemente en la completa inocencia de su madre.
fr
Poirot ignora la question :
en
'That daughter believes firmly in her mother's innocence.'
eu
Edmunds jaunaren bekain sarriek gora egin zuten.
es
El se?or Edmunds enarc? las pobladas cejas.
fr
-Or, cette fille croit fermement ? l'innocence de sa m?re.
en
The huge bushy eyebrows of Mr Edmunds rose.
eu
-Hola gertatu ohi da, ezta?
es
-Conque de ah? sopla el viento, ?eh?
fr
Les ?normes sourcils broussailleux d'Edmunds se hauss?rent :
en
'That's the way of it, is it?'
eu
Poirotek galdetu zion:
es
Pregunt? Poirot:
fr
-C'est donc ?a ?
en
Poirot asked:
eu
-Eta zuk esan al diezadakezu ezer, uste horri eusteko?
es
-?Puede usted decirme algo que abone semejante creencia?
fr
-Y a-t-il, ? votre connaissance, le moindre ?l?ment pour ?tayer cette th?se ?
en
'Is there anything you can tell me to support that belief?'
eu
Edmunds pentsakor gelditu zen.
es
Edmunds reflexion?.
fr
Le premier clerc r?fl?chit.
en
Edmunds reflected.
eu
Gero, buruaz ezezkoa egin zuen astiro.
es
Luego, muy despacio, sacudi? la cabeza.
fr
Puis, lentement, secoua la t?te :
en
Then, slowly, he shook his head.
eu
-Ezingo nizuke esan, zorrotz jokatuta, ezer dagoenik horretarako.
es
-En conciencia, no podr?a decirle que s?.
fr
-En toute honn?tet?, non, je ne vois pas.
en
'I could not conscientiously say there was.
eu
Miresten nuen Crale andrea.
es
Admir? a la se?ora Crale.
fr
J'avais de l'admiration pour Mrs Crale.
en
I admired Mrs Crale.
eu
Beste zernahi zela ere, andre prestua zen!
es
Fuera lo que fuese, era una se?ora.
fr
Quoi qu'elle ait pu faire, c'?tait une dame !
en
Whatever else she was, she was a lady!
eu
Ez beste hura bezalakoa.
es
No como la otra.
fr
Pas comme l'autre.
en
Not like the other.
eu
ez gehiago, ez gutxiago.
es
"Ni m?s ni menos.
fr
Une garce, celle-l?, ni plus ni moins.
en
A hussy-no more, no less.
eu
Hego haizea baino harroagoa!
es
?M?s fresca que una lechuga!
fr
Effront?e comme pas deux.
en
Bold as brass!
eu
Harroputz galanta, horixe besterik ez zen, eta ederki erakutsi zuen!
es
eso es lo que ella era... ?y lo demostraba!
fr
Parvenue et arrogante !
en
Jumped-up trash-that's what she was-and showed it!
eu
Crale andrea, berriz, fina zen.
es
La se?ora Crale era "se?or?o".-Pero...
fr
Mrs Crale, par contre, c'?tait la classe.
en
Mrs Crale was quality.'
eu
-Baina erailea, hala ere?
es
?una asesina a pesar de todo?
fr
-Mais meurtri?re malgr? tout ?
en
'But none the less a murderess?'
eu
Edmundsek bekozkoa jarri zuen.
es
Edmunds frunci? el entrecejo.
fr
 
en
Edmunds frowned.
eu
Eta ordu arte erakutsitakoa baino naturaltasun handiagoz, esan zuen:
es
Dijo, con m?s espontaneidad de la que hab?a dado pruebas hasta entonces:
fr
Edmunds r?pondit plus spontan?ment cette fois :
en
He said, with more spontaneity than he had yet shown:
eu
-Horixe bera galdetzen nion neure buruari egunero. Hain lasaia eta ederra akusatuen aulkian!
es
-Eso es lo que yo sol?a preguntarme d?a tras d?a. Vi?ndola sentada en el banquillo, tan serena y dulce.
fr
-C'est la question que je me suis pos?e ? longueur de journ?es en la voyant assise sur le banc des accus?s, si calme, si douce.
en
'That's what I used to ask myself, day after day. Sitting there in the dock so calm and gentle.
eu
"Ez dut sinetsiko", esaten nuen neure baitan.
es
"No lo creer?", me sol?a decir.
fr
" Je ne peux pas y croire ", que je me r?p?tais.
en
"I'll not believe it," I used to say to myself.
eu
Baina, ondo ulertzen badidazu, M. Poirot, ezin zen besterik sinetsi.
es
Pero si usted me comprende, monsieur Poirot, no hab?a ninguna otra cosa que creer.
fr
Seulement voil?, il n'y avait rien d'autre ? croire, monsieur Poirot.
en
But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe.
eu
Astaperrexila ez zen istripuz iritsi Crale jaunaren garagardora.
es
La cicuta no fue a parar a la cerveza del se?or Crale por casualidad.
fr
Cette cigu?, elle n'est pas venue toute seule dans la bi?re de Mr Crale.
en
That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident.
eu
Norbaitek jarri zuen.
es
La pusieron all?.
fr
Il a bien fallu que quelqu'un l'y mette.
en
It was put there.
eu
Eta Crale andreak jarri ez bazuen, nor izan zen?
es
Y si la se?ora Crale no la puso, ?qui?n lo hizo?
fr
Et si ce n'est pas Mrs Crale, qui ?
en
And if Mrs Crale didn't put it there, who did?'
eu
-Hor dago koska-esan zuen Poirotek-.
es
-Ah? est? la cosa-contest? Poirot-.
fr
-Exactement.
en
'That is the question,' said Poirot.
eu
Nork jarri zuen?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
'Who did?'
eu
Agurearen begi zorrotzek Poiroten aurpegia arakatu zuten.
es
De nuevo los ojos perspicaces del anciano le escudri?aron el rostro.
fr
De nouveau, les yeux de vieux renard sond?rent le visage de Poirot :
en
Again those shrewd old eyes searched his face.
eu
-esan zuen Edmunds jaunak.
es
-dijo el se?or Edmunds.
fr
-C'est donc par l? que vous creusez ?
en
'So that's your idea?' said Mr Edmunds.
eu
-Zuk zeuk zer uste duzu?
es
-?Qu? opina usted?
fr
-Vous-m?me, qu'en pensez-vous ?
en
'What do you think yourself?'
eu
Erantzun aurretik, bulegoburua isilik geratu zen une batez.
es
Hubo una pausa antes de que respondiera el otro.
fr
Il y eut un silence avant que le clerc ne r?ponde :
en
There was a pause before the officer answered.
eu
Gero, esan zuen:
es
Luego:
fr
 
en
Then he said:
eu
-Ez zegoen ezer bide horretara zeramanik...
es
-No hab?a nada que se?alase en esa direcci?n...
fr
-Il n'y a rien qui permette d'aller dans cette direction.
en
'There was nothing that pointed that way-nothing at all.'
eu
ezertxo ere ez.
es
nada.
fr
Rien du tout.
en
Poirot said:
eu
Poirotek esan zuen: -Auzitegian izan al zinen epaiketan?
es
-?Estuvo usted en la sala mientras se celebraba el juicio?
fr
-Vous avez assist? ? l'audience ?
en
'You were in court during the hearing of the case?'
eu
-Egunero.
es
-Todos los d?as.
fr
-Tous les jours.
en
'Every day.'
eu
-Eta entzun zenituen lekukoak frogak ematen?
es
-?Oy? declarar a los testigos?
fr
-Vous avez entendu la d?position des t?moins ?
en
'You heard the witnesses give evidence?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'I did.'
aurrekoa | 126 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus