Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegiera aldatu egin zitzaion, ilundu.
es
Cambi? de expresi?n, se amortigu?.
fr
Son expression changea, se rembrunit.
en
Her expression changed, dimmed.
eu
Begiak ez ziren jadanik bi puntu distiratsu, bi putzu ilun goibel baizik.
es
Los ojos no eran ya dos puntos ardientes, sino oscuros y profundos lagos.
fr
Ses yeux n'?taient plus deux braises ardentes, mais deux cavit?s sombres :
en
Her eyes were no longer two burning points, they were dark dim pools.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
She said:
eu
-Orduan jakin nuen egia.
es
-Fue entonces cuando supe la verdad.
fr
-C'est l? que j'ai appris la v?rit?.
en
'That's when I learnt the truth.
eu
Erailketarengatik kondenatu zutela ama.
es
Que mi madre hab?a sido hallada culpable de asesinato.
fr
Que ma m?re avait ?t? condamn?e pour meurtre...
en
That my mother had been convicted of murder.
eu
Nahiko latza izan zen.
es
Fue...
fr
l'horreur, quoi.
en
She paused.
eu
Isildu egin zen.
es
bastante horrible.
fr
-Il y a autre chose que je dois vous dire.
en
'There's something else I must tell you.
eu
-Bada beste zerbait esan behar dizudana.
es
-Hay otra cosa que he de decirle.
fr
J'avais un fianc?, je voulais me marier.
en
I was engaged to be married.
eu
Hitzemana nintzen laster ezkontzeko. Itxaron egin behar genuela esan zidaten, ezin ginela ezkondu nik hogeita bat urte bete arte.
es
Dijeron que ten?amos que esperar... que no pod?amos casarnos hasta que hubiese cumplido yo los veinti?n a?os de edad.
fr
On me disait qu'il fallait attendre, que ce n'?tait pas possible avant mes vingt et un ans.
en
They said we must wait-that we couldn't be married until I was twenty-one.
eu
Egia jakin nuenean, ulertu nuen zergatik.
es
Cuando supe la verdad, comprend? por qu?.
fr
Quand j'ai lu cette lettre, j'ai compris pourquoi.
en
When I knew, I understood why.'
eu
Poirot mugitu egin zen, eta lehenbizikoz hitz egin zuen. Esan zuen:
es
Poirot se movi? y habl? por primera vez. Dijo:
fr
Pour la premi?re fois depuis le d?but du r?cit, Poirot se manifesta et l'interrompit :
en
Poirot stirred and spoke for the first time. He said:
eu
-Eta zer esan zuen zure senargaiak?
es
-?Y cu?l fue la reacci?n de su prometido?
fr
-Quelle a ?t? la r?action de votre fianc? ?
en
'And what was your fianc?'s reaction?'
eu
-Johnek?
es
-?De Juan?
fr
-John ?
en
'John?
eu
Ez zitzaion axola.
es
A Juan le era igual.
fr
?a ne lui faisait ni chaud ni froid.
en
John didn't care.
eu
Berdin zitzaiola esan zuen. John eta Carla ginen...
es
no en cuanto a ?l se refer?a. ?l y yo ?ramos Juan y Carla...
fr
Il disait que ?a ne changeait rien, en ce qui le concernait du moins, que nous ?tions John et Carla, que le pass? n'avait pas d'importance.
en
He said it made no difference-not to him. He and I were John and Carla-and the past didn't matter.'
eu
eta iraganak ez zuen axola.
es
y el pasado no importaba.
fr
Elle se pencha en avant :
en
She leaned forward.
eu
Makurtu egin zen.
es
Se inclin? hacia delante.
fr
-Nous sommes toujours fianc?s.
en
'We're still engaged.
eu
Baina hala ere, badakizu, axola du, bai horixe.
es
Pero, a pesar de todo, ?sabe?, s? que me importa.
fr
Seulement vous savez, ?a en a quand m?me, de l'importance.
en
But all the same, you know, it does matter.
eu
Niri axola zait.
es
Me importa a m?.
fr
Pour moi.
en
It matters to me.
eu
Eta bai Johni ere... Ez da iragana axola zaiguna, etorkizuna baizik.
es
Y le importa a Juan tambi?n... No es el pasado lo que nos importa:
fr
Et pour John aussi... Pas tant le pass? que le futur.
en
And it matters to John too...It isn't the past that matters to us-it's the future.' She clenched her hands.
eu
-Eskuak gurutzatu zituen-.
es
es el futuro-crisp? las manos-.
fr
(Elle serra les poings.) Nous voulons des enfants.
en
'We want children, you see.
eu
Biok nahi ditugu seme-alabak.
es
Los dos queremos hijos.
fr
Aussi bien lui que moi.
en
We both want children.
eu
Eta ez dugu beldurrik sentitu nahi gure haurrak hazten ikustean.
es
Y no queremos ver c?mo crecen nuestros hijos y tener miedo.
fr
Et nous ne voulons pas avoir peur de les voir grandir.
en
And we don't want to watch our children growing up and be afraid.'
eu
Poirotek hala esan zion:
es
Inquiri? Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Ez zara konturatzen gutako bakoitzaren arbasoen artean beti izan direla indarkeria eta gaizkia?
es
-?Se da usted cuenta de que entre los antepasados de todo el mundo ha habido gente dada a la violencia y al mal?
fr
-Mais voyons, fit Poirot, la violence et le mal ont exist? chez nos anc?tres ? tous !
en
'Do you not realize that amongst every one's ancestors there has been violence and evil?'
eu
-Zu ez zara konturatzen.
es
-No comprende usted.
fr
-Oui, bien s?r, seulement en g?n?ral, on ne les conna?t pas.
en
'You don't understand.
eu
Hori egia da, jakina.
es
Es cierto eso, claro est?.
fr
Nous, si.
en
That's so, of course.
eu
Baina, gehienetan, ez dugu horren berri izaten.
es
Pero despu?s de todo, uno no suele estar enterado de ello.
fr
 
en
But then, one doesn't usually know about it.
eu
Guk bai, ordea.
es
Nosotros lo estamos.
fr
C'est tr?s proche de nous.
en
We do.
eu
Gugandik oso hurbil dago hori dena.
es
Est? muy cerca de nosotros.
fr
Et parfois, j'ai vu John me regarder...
en
It's very near to us.
eu
ikusi izan dut John niri begira.
es
a veces... he visto a Juan mirarme.
fr
oh, rien que de petits coups d'?il furtifs, en un ?clair...
en
And sometimes-I've seen John just look at me.
eu
Begirada arin bat... txinparta bat besterik ez.
es
Una mirada r?pida... fugaz.
fr
Alors supposez que nous soyons mari?s, que nous ayons une sc?ne...
en
Such a quick glance-just a flash.
eu
Inoiz ezkontzen bagara eta haserretuz gero...
es
Sup?ngase usted que nos hubi?ramos casado hubi?semos re?ido y yo le viera mirarme y...
fr
que je le voie me regarder comme ?a, et...
en
Supposing we were married and we'd quarrelled-and I saw him look at me and-and wonder?'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
H?rcules Poirot pregunt?:
fr
et se demander...
en
Hercule Poirot said:
eu
-Nola hil zuten zure aita?
es
-?C?mo muri? su padre?
fr
-Comment votre p?re est-il mort ?
en
'How was your father killed?'
eu
Carlaren ahotsa argitu eta sendotu egin zen.
es
La voz de Carla contest?, clara y firme:
fr
s'enquit Poirot.
en
Carla's voice came clear and firm.
eu
-Pozoitu egin zuten.
es
-Envenenado.
fr
La r?ponse fusa, claire et ferme :
en
'He was poisoned.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
-Empoisonn?.
en
Hercule Poirot said:
eu
-Ulertzen dut.
es
Ya.
fr
-Ah.
en
'I see.'
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Gero, neskak esan zuen ahots lauz:
es
Luego dijo la muchacha, en voz serena, normal:
fr
Puis la fille reprit, d'une voix calme, d?nu?e d'?motion :
en
Then the girl said in a calm, matter-of-fact voice:
eu
Konturatzen zara axola duela...
es
Comprende usted qu? importa...
fr
-Dieu merci, vous me paraissez homme raisonnable.
en
'Thank goodness you're sensible.
eu
eta zer dakarren berekin. Eta ez zara kontsolamendurako esaldi batzuekin konformatzen.
es
y lo que implica. No intenta remediarlo y soltar frases de consuelo.
fr
Vous mesurez l'importance et les cons?quences du probl?me, vous n'essayez pas de me les masquer et de me d?biter de belles paroles de consolation.
en
You see that it does matter-and what it involves. You don't try and patch it up and trot out consoling phrases.'
eu
-Oso ondo ulertzen dut-esan zuen Poirotek-.
es
-Comprendo perfectamente-asegur? Poirot-.
fr
-Tout ? fait, dit Poirot.
en
'I understand very well,' said Poirot.
eu
Ulertzen ez dudana da zer nahi duzun nigandik.
es
Lo que no comprendo es qu? desea usted de m?.
fr
Ce que je ne saisis pas, en revanche, c'est ce que vous attendez de moi.
en
'What I do not understand is what you want of me?'
eu
Carla Lemarchantek hau besterik ez zuen esan:
es
Carla Lemarchant dijo, con sencillez:
fr
-Je veux ?pouser John !
en
Carla Lemarchant said simply:
eu
-Johnekin ezkondu nahi dut!
es
-?Quiero casarme con Juan!
fr
r?pondit simplement Carla.
en
'I want to marry John!
eu
Benetako gogoa dut berarekin ezkontzeko.
es
Y ?tengo la intenci?n de casarme con Juan!
fr
Et je l'?pouserai !
en
And I mean to marry John!
eu
Eta, gutxienez, bi neska eta bi mutiko izan nahi ditut.
es
Y quiero tener por lo menos dos hijos y dos hijas.
fr
Je veux au moins deux filles et deux gar?ons.
en
And I want to have at least two girls and two boys.
eu
Eta zuk egingo duzu hori posible.
es
Y, ?usted va a encargarse de que eso sea posible!
fr
Et c'est vous qui allez rendre ?a possible !
en
And you're going to make that possible!'
eu
zure senargaiarekin hitz egitea nahi duzu?
es
que desea usted que hable yo con su prometido?
fr
vous voulez que je parle ? votre fianc? ?
en
'You mean-you want me to talk to your fianc??
aurrekoa | 126 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus