Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hercule Poiroten begiek klisk egin zuten arinki.
es
Bail? la risa en los ojos de Poirot unos instantes.
fr
Les yeux de Poirot p?till?rent :
en
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Jakirik goxoena eman didazu... hein?
es
-Me da usted jab?n de la mejor calidad, hein?
fr
-Vous me passez la pommade, hein ?
en
'You give me the best butter-hein?'
eu
Carlak esan zuen: -Badut zure berri.
es
Repuso Carla: -He o?do hablar de usted.
fr
-J'ai entendu parler de vous, fit Carla.
en
Carla said: 'I've heard about you.
eu
Zer gauza egin dituzun.
es
De las cosas que ha hecho.
fr
De vos succ?s.
en
The things you've done.
eu
Eta nola egin dituzun.
es
De la forma en que las ha hecho.
fr
De la fa?on dont vous les avez obtenus.
en
The way you have done them.
eu
Psikologia da zuri axola zaizuna, ezta?
es
Es la psicolog?a lo que a usted le interesa, ?verdad?
fr
C'est l'?l?ment psychologique qui vous int?resse, n'est-ce pas ?
en
It's psychology that interests you, isn't it?
eu
Ba, begira, niri ere berdin gertatzen zait.
es
Pues ?sa no cambia con el tiempo.
fr
Eh bien lui ne change pas avec le temps.
en
Well, that doesn't change with time.
eu
Uki daitekeen gauzarik ez da gelditzen eskueran: ez zigarrokinik, ez oinatzik, ez belar izpi zapaldurik.
es
Las cosas tangibles han desaparecido... las colillas y las huellas de pisadas, y las hojas de hierba aplastadas.
fr
Ce sont les ?l?ments tangibles qui disparaissent : un m?got, des traces de pas, des brins d'herbe couch?s.
en
The tangible things are gone-the cigarette-end and the footprints and the bent blades of grass.
eu
Ezin dituzu bilatu gaur.
es
No puede usted buscar esas cosas ya.
fr
Eux sont d?finitivement perdus.
en
You can't look for those any more.
eu
Baina azter ditzakezu kasuko egitate guztiak, eta agian garai hartan tartean ibili zirenekin mintzatu, denak bizirik baitaude oraindik, eta orduan... eta orduan, arestian esan duzun bezala, zure aulkian eseri eta pentsa dezakezu.
es
Pero puede repasar todos los detalles del caso y quiz?s hablar con la gente que lo vivi?... ninguna de esas personas ha muerto a?n... Y luego... luego, como dijo hace unos momentos, puede retreparse en su sill?n y pensar.
fr
Mais rien ne vous emp?che de reprendre l'affaire de z?ro, de vous entretenir ?ventuellement avec les gens qui ?taient l? ? l'?poque-ils sont encore tous vivants. Ensuite de quoi, comme vous avez dit tout ? l'heure, vous vous installerez dans votre fauteuil pour r?fl?chir.
en
But you can go over all the facts of the case, and perhaps talk to the people who were there at the time-they're all alive still-and then-and then, as you said just now, you can lie back in your chair and think.
eu
Eta benetan zer gertatu zen jakin...
es
Y sabr? exactamente lo que ocurri? en la ciudad...
fr
Et vous d?couvrirez ce qui s'est tr?s exactement pass?...
en
And you'll know what really happened...'
eu
Zutitu zen Hercule Poirot.
es
H?rcules Poirot se puso en pie.
fr
Hercule Poirot se leva.
en
Hercule Poirot rose to his feet.
eu
Esku batez bibotea laztandu, eta esan zuen:
es
Acarici?ndose el bigote con una mano, dijo:
fr
De la main, il se caressait la moustache :
en
One hand caressed his moustache. He said:
eu
-Mademoiselle, ohore bat da niretzat.
es
-Mademoiselle, me hace un gran honor.
fr
-Mademoiselle, ce sera un grand honneur !
en
'Mademoiselle, I am honoured!
eu
Ez diot huts egingo nigan jarri duzun fedeari.
es
Justificar? la fe que tiene usted en m?.
fr
Je justifierai la foi que vous avez en moi.
en
I will justify your faith in me.
eu
Aztertuko dut zure erailketa kasua. Duela hamasei urteko gertaerak arakatu, eta aurkituko dut egia.
es
Investigar? el caso. Examinar?, retrospectivamente, los sucesos de hace diecis?is a?os, y descubrir? la verdad.
fr
Je vais enqu?ter sur votre affaire, fouiller dans ces ?v?nements d'il y a seize ans et d?couvrir la v?rit?.
en
I will investigate your case of murder. I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth.'
eu
Jaiki zen Carla. Haren begiak distiratsu zeuden.
es
Carla se levant?. Le brillaban los ojos.
fr
Carla se leva ? son tour, les yeux brillants.
en
Carla got up. Her eyes were shining.
eu
Baina hau besterik ez zuen esan: -Ondo.
es
Pero s?lo dijo: -Muy bien.
fr
-Bien, fit-elle simplement.
en
But she only said: 'Good.'
eu
Hercule Poirotek hatz erakuslea adierazgarriro altxatu zuen.
es
H?rcules Poirot sacudi? con elocuencia el dedo ?ndice.
fr
Poirot brandit cependant un index de mise en garde :
en
Hercule Poirot shook an eloquent forefinger.
eu
-Gauzatxo bat.
es
-Un momento.
fr
-Un petit instant.
en
'One little moment.
eu
Egia aurkituko dudala esan dut.
es
He dicho que descubrir? la verdad.
fr
J'ai dit que j'allais d?couvrir la v?rit?.
en
I have said I will find out the truth.
eu
Ez dut inolako aurreiritzirik, konturatuko zara, noski.
es
No tengo, ?comprende usted?, prejuicios.
fr
Je pars, comprenez-le bien, sans id?e pr?con?ue.
en
I do not, you understand, have the bias.
eu
Ez dut onartzen zure amaren errugabetasunaz duzun ziurtasuna.
es
No acepto las seguridades que usted me da de la inocencia de su madre.
fr
Votre certitude de l'innocence de votre m?re n'est pour moi pas une preuve.
en
I do not accept your assurance of your mother's innocence.
eu
Eta erruduna baldin bazen, eh bien, orduan, zer?
es
Si era culpable... eh bien, ?qu?, entonces?
fr
Que se passera-t-il si je la d?couvrais coupable ?
en
If she was guilty-eh bien, what then?'
eu
Carlaren buru tentea jiratu egin zen.
es
La orgullosa cabeza de Carla se irgui? m?s.
fr
Elle rejeta fi?rement la t?te en arri?re :
en
Carla's proud head went back.
eu
Esan zuen:
es
Contest?:
fr
 
en
She said:
eu
-Alaba naiz.
es
-Soy su hija.
fr
-Je suis sa fille.
en
'I'm her daughter.
eu
Egia behar dut!
es
?Quiero la verdad!.
fr
Je veux la v?rit? !
en
I want the truth!'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo H?rcules Poirot:
fr
 
en
Hercule Poirot said:
eu
-En avant, orduan.
es
-En avant, pues.
fr
-En avant, donc !
en
'En avant, then.
eu
Nahiz eta ez den hori nik esango nukeena.
es
Aunque no es eso lo que debiera de decir.
fr
s'?cria Hercule Poirot.
en
Though it is not that, that I should say.
eu
Alderantziz.
es
Todo lo contrario.En arri?re...
fr
Ou plut?t non, c'est le contraire :
en
On the contrary.
eu
En arri?re...
es
fr
en arri?re...
en
En arri?re...'
eu
es
LIBRO PRIMERO
fr
en
eu
LEHEN LIBURUA
es
fr
LIVRE I
en
Book I
eu
es
Cap?tulo I:
fr
en
eu
1. ABOKATU DEFENDATZAILEA
es
El abogado defensor
fr
1:
en
Chapter 1:
eu
-Gogoan al dudan Crale kasua?
es
Que si recuerdo el caso Crale?
fr
L'avocat de la d?fense
en
Counsel for the Defence
eu
-galdetu zion bere buruari Sir Montague Depleachek-.
es
-inquiri? sir Montague Depleach-.
fr
-Si je me souviens de l'affaire Crale ? demanda sir Montague Depleach.
en
'Do I remember the Crale case?' asked Sir Montague Depleach.
eu
Bai horixe.
es
Claro que s?.
fr
Bien s?r, que oui.
en
'Certainly I do.
eu
Oso ondo gainera.
es
Lo recuerdo muy bien.
fr
Tr?s bien, m?me.
en
Remember it very well.
eu
Oso emakume erakargarria.
es
Una mujer atractiva en grado sumo, pero desequilibrada, claro est?.
fr
Une fort jolie femme.
en
Most attractive woman.
eu
Baina desorekatua, jakina. Bere buruaren kontrolik ez.
es
Sin imperio sobre s? misma. Una l?stima.
fr
Manquant par contre d'?quilibre, de ma?trise de soi.
en
But unbalanced, of course. No self-control.'
eu
Zeharka begiratu zion Poiroti.
es
Mir? de soslayo a Poirot.
fr
Il lan?a un regard oblique ? Poirot :
en
He glanced sideways at Poirot.
eu
-Zergatik galdetzen didazu kasu horretaz?
es
-?Por qu? me pregunta usted eso?
fr
-Pourquoi venez-vous me poser cette question ?
en
'What makes you ask me about it?'
eu
-Interesaturik nago.
es
-Me interesa el caso.
fr
-Le cas m'int?resse.
en
'I am interested.'
eu
-Ez zara inguru-minguru ibili, adiskide-esan zuen Depleachek, bat-batean erakutsiz bere "otso-irri" ospetsua, halako eragin izugarria izaten zuena lekukoengan-.
es
-No hace usted alarde de mucho tacto, amigo m?o-dijo Depleach, ense?ando los dientes de pronto con su famosa "sonrisa de lobo" que era famosa, y ejerc?a un efecto aterrador sobre los testigos a quienes interrogaba-.
fr
-Quel manque de tact, tr?s cher, fit Depleach en montrant soudain toutes ses dents avec son fameux " sourire de loup " qui ?tait r?put? glacer d'effroi les t?moins.
en
'Not really tactful of you, my dear man,' said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolf's smile', which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses.
eu
Ez zen izan nire arrakastetako bat, badakizu.
es
No fue uno de mis ?xitos, como sabe.
fr
Car ?a n'a pas ?t? un de mes succ?s.
en
'Not one of my successes, you know.
eu
Ez nuen lortu emakumea libre ateratzea.
es
No consegu? que la absolvieran.
fr
 
en
I didn't get her off.'
eu
-Badakit.
es
-Eso ya lo s?.
fr
 
en
'I know that.'
