Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Badakit.
es
-Eso ya lo s?.
fr
 
en
'I know that.'
eu
Sir Montaguek sorbaldak goratu zituen.
es
Sir Montague se encogi? de hombros.
fr
Je n'ai pas pu la tirer d'affaire.
en
Sir Montague shrugged his shoulders.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Je sais.
en
He said:
eu
-Orduan ez neukan orain adinako eskarmenturik, jakina.
es
-Claro est? que no ten?a entonces tanta experiencia como tengo ahora.
fr
-Certes, poursuivit sir Montague avec un haussement d'?paules, je n'?tais pas aussi exp?riment? qu'aujourd'hui.
en
'Of course I hadn't quite as much experience then as I have now.
eu
Hala ere, saia nintekeen adina saiatu nintzela uste dut.
es
No obstante, hice todo lo que humanamente pod?a hacerse.
fr
Mais je crois avoir fait tout ce qui ?tait humainement possible.
en
All the same I think I did all that could humanly be done.
eu
Batek ez dezake ezer asko egin, kolaboraziorik ez bada.
es
Uno no puede hacer mucho sin cooperaci?n.
fr
Sans un minimum de coop?ration de l'accus?, on est d?sarm?.
en
One can't do much without co-operation.
eu
Heriotza-zigorra bizi arteko espetxeratzeaz trukatzea behintzat lortu genuen.
es
S? que conseguimos hacer que se le conmutara la pena por la cadena perpetua, por lo menos.
fr
Enfin, nous sommes quand m?me bel et bien parvenus ? faire commuer la peine.
en
We did get it commuted to penal servitude.
eu
Probokazioa, badakizu.
es
Provocaci?n, ?comprende?
fr
En invoquant la provocation, ?videmment.
en
Provocation, you know.
eu
Emazte eta ama errespetagarri askok egin zuten eskaria.
es
Una serie de madres y esposas muy respetables firmaron una petici?n.
fr
De nombreuses ?pouses et m?res de famille respectables ont fait une p?tition.
en
Lots of respectable wives and mothers got up a petition.
eu
Errukia lortu zuen bere inguruan.
es
Despert? mucha compasi?n.
fr
Il y a eu tout un mouvement de sympathie pour elle.
en
There was a lot of sympathy for her.'
eu
Bizkarraldean bermatu zen, bere hanka luzeak destolestuz aldi berean.
es
Se recost? en su asiento, estirando las largas piernas.
fr
Il s'adossa au dossier de son fauteuil et ?tendit ses longues jambes :
en
He leaned back stretching out his long legs.
eu
Aurpegian epaile-begirada neurtzailea agertu zitzaion.
es
Asumi? su semblante una expresi?n judicial.
fr
-Si encore elle l'avait tu? ? coups de revolver, ou m?me de couteau, j'aurais jou? ? fond la carte de la non-pr?m?ditation.
en
His face took on a judicial, appraising look.
eu
-Tiro egin balio edo labankadaz hil, badakizu...
es
-Si le hubiese pegado un tiro, ?sabe?, o dado una pu?alada siquiera...
fr
Mais avec le poison, on ne peut pas finasser.
en
'If she'd shot him, you know, or even knifed him-I'd have gone all out for manslaughter.
eu
eginahalak egingo nituen homizidiotzat har zezaten eta ez erailketatzat. Baina pozoia... ez, horrekin ezin zara txantxetan ibili.
es
me hubiera ocupado en conseguir que se tratara el caso como homicidio y no asesinato. Pero veneno... no;
fr
D?licat, le poison. Tr?s d?licat.
en
But poison-no, you can't play tricks with that.
eu
-Zein izan zen defentsaren bidea?
es
-?Qu? defensa se hizo?
fr
-Vous avez plaid? quoi, alors ?
en
It's tricky-very tricky.'
eu
-galdetu zuen Hercule Poirotek.
es
-inquiri? H?rcules Poirot.
fr
demanda Hercule Poirot.
en
'What was the defence?' asked Hercule Poirot.
eu
Bazekien erantzuna, arakatuak baitzituen egunkarietako artxiboak, baina ez zuen inolako arazorik ikusten ezjakinarena egiteko Sir Montaguerekin.
es
Lo sab?a ya, porque hab?a le?do los archivos de los peri?dicos; pero no vio mal alguno en hacerse el ignorante en presencia de sir Montague.
fr
Il le savait d?j? pour avoir lu les dossiers de presse, mais il n'eut aucun scrupule ? jouer les parfaits ignorants devant sir Montague.
en
He knew because he had already read the newspaper files, but he saw no harm in playing the complete ignorant to Sir Montague.
eu
-Suizidioa, nola ez!
es
-El suicidio.
fr
-Oh, la th?se du suicide.
en
'Oh, suicide.
eu
Hori beste biderik ez zegoen.
es
La ?nica cosa que pod?a uno alegar.
fr
Qu'aurait-on bien pu plaider d'autre ?
en
Only thing you could go for.
eu
Baina ez zen ondo atera.
es
Pero no cay? bien.
fr
Mais ?a n'a pas pass?.
en
But it didn't go down well.
eu
Crale ez zen horrelakoa, eta kito!
es
Crale no era del tipo de los que se suicidan.
fr
?a ne cadrait pas du tout avec le personnage du mari.
en
Crale simply wasn't that kind of man!
eu
Ez zenuen ezagutu, ezta? Ez?
es
No le conocer?a usted, supongo, ?verdad?
fr
Vous n'avez jamais rencontr? Crale, je suppose ?
en
You never met him, I suppose? No?
eu
Ba, harroputz bizizale horietakoa zen.
es
Bueno, pues era un individuo corpulento, fanfarr?n, rebosante de vida.
fr
Eh bien c'?tait un solide gaillard, fort en gueule.
en
Well, he was a great blustering, vivid sort of chap.
eu
Emakumezale porrokatua, edalea... eta gainerako guztia.
es
Gran mujeriego, bebedor de cerveza... y todo eso.
fr
Redoutable coureur de jupons et grand buveur de bi?re devant l'Eternel.
en
Great womanizer, beer drinker-all the rest of it.
eu
Haragiaren plazer guztien zalea eta guztiez gozatzen zuena.
es
Se entregaba a los apetitos de la carne y gozaba de ellos de lleno.
fr
Jouisseur qui s'adonnait avec d?lices ? tous les plaisirs de la chair.
en
Went in for the lusts of the flesh and enjoyed them.
eu
Epaimahai bati ezin diozu inola ere buruan sartu holako gizon bat halako batean eseri, eta lasai-lasai bere buruaz beste egin duela.
es
No hay quien convenza a un jurado que un hombre as? va a sentarse y quitarse la vida tranquilamente.
fr
Difficile de persuader un jury qu'un ?nergum?ne de cet acabit puisse s'asseoir bien sagement dans un fauteuil et s'empoisonner.
en
You can't persuade a jury that a man like that is going to sit down and quietly do away with himself.
eu
Izaera hori ez da ondo egokitzen gertaerarekin.
es
No encaja. No;
fr
Inimaginable.
en
It just doesn't fit.
eu
Ez, banekien hasieratik galtzaile aterako nintzela hori proposatuta.
es
ya me tem? desde el principio que llevaba yo las de perder.
fr
Non, je savais depuis le d?but que l'affaire serait rude.
en
No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first.
eu
Eta emakumeak ez zuen jarrera aldatu nahi izan!
es
?Y ella se neg? a cooperar!
fr
Et elle qui ne voulait m?me pas jouer le jeu !
en
And she wouldn't play up!
eu
Emakumea akusatuen aulkian jarri zen bezain laster banekien galduko genuela.
es
Comprend? que hab?amos perdido en cuanto fue llamada ella a declarar.
fr
Quand elle est all?e ? la barre, j'ai compris tout de suite que nous avions perdu.
en
I knew we'd lost as soon as she went into the box.
eu
Ez zuen borrokatu nahi.
es
Ni pizca de esp?ritu combativo.
fr
Aucune volont? de se d?fendre.
en
No fight in her at all.
eu
Baina, hor dago koska... ez baduzu zure bezeroa aulkian jarrarazten, epaimahaiak bere ondorioak ateratzen ditu. Poirotek esan zion:
es
Pero ?qu? quiere...? Si uno no llama a declarar a su cliente, el jurado llega a conclusiones por su cuenta. Dijo Poirot:
fr
Seulement voil?, si vous n'appelez pas votre client ? la barre, le jury en tire aussi ses conclusions.
en
But there it is-if you don't put your client into the box, the jury draw their own conclusions.' Poirot said:
eu
-Hori al da arestian adierazi nahi zenuena kolaboraziorik gabe ezin daitekeela ezer asko egin esan duzunean?
es
-?Es eso lo que quer?a decir hace un momento cuando asegur? que uno no puede hacer gran cosa sin cooperaci?n?
fr
-C'est ce que vous entendiez par coop?ration de l'accus? ? fit Poirot.
en
'Is that what you meant when you said just now that one cannot do much without co-operation?'
eu
-Horixe bera, adiskide.
es
-Eso mismo, amigo m?o.
fr
-Absolument, tr?s cher.
en
'Absolutely, my dear fellow.
eu
Ez gara magoak, badakizu.
es
Nosotros no somos magos, ?sabe?
fr
Nous ne sommes pas magiciens, vous savez.
en
We're not magicians, you know.
eu
Akusatuak epaimahaiari sortzen dion inpresioa da batailaren erdia.
es
La mitad de la batalla es la impresi?n que el acusado crea en el jurado.
fr
Le sort de la bataille d?pend pour moiti? de l'impression que l'accus? fait sur le jury.
en
Half the battle is the impression the accused makes on the jury.
eu
Era askotako epaimahaiak ezagutu ditut, epaileak bere laburpena egin bezain laster epaia eman dutenak.
es
He visto con frecuencia c?mo emit?a el jurado fallos completamente contrarios a las indicaciones del juez.
fr
Des jurys, j'en ai vu rendre des verdicts diam?tralement oppos?s aux conclusions du juge.
en
I've known juries time and again bring in verdicts dead against the judge's summing up.
eu
Edo "Ez zuen holakorik egin, ez etorri nigana holakoekin!".
es
Tal es su punto de vista. O "??se jam?s hizo una cosa as?!
fr
" Y a pas ? tortiller, c'est lui "-voil? le genre d'argument.
en
" 'E did it, all right"-that's the point of view.
eu
Caroline Crale ez zen borrokan saiatu ere egin.
es
?No me diga usted a m?!" Carolina Crale ni siquiera intent? luchar.
fr
" Allons donc, ce n'est jamais lui qui aurait fait une chose pareille ! " Or, Caroline Crale n'a m?me pas essay? de se d?fendre.
en
Or "He never did a thing like that-don't tell me!" Caroline Crale didn't even try to put up a fight.'
eu
-Zergatik hori?
es
-?Por qu? fue eso?
fr
-Pourquoi ?a ?
en
'Why was that?'
eu
Sir Montaguek sorbaldak goratu zituen.
es
Sir Montague se encogi? de hombros.
fr
Sir Montague haussa les ?paules :
en
Sir Montague shrugged his shoulders.
eu
-Ez galdetu niri.
es
-No me lo pregunte.
fr
-Alors l?, myst?re.
en
'Don't ask me.
eu
Senarra maite zuen.
es
Claro que quer?a a su marido.
fr
Elle aimait son mari, c'est s?r.
en
Of course, she was fond of the fellow.
eu
Deseginda gelditu zen zer egina zuen konturatu zenean.
es
Se deshizo por completo al recobrar la cordura y darse cuenta de lo que hab?a hecho.
fr
Elle a ?t? bris?e quand elle a repris ses esprits et r?alis? ce qu'elle avait fait.
en
Broke her all up when she came to and realized what she'd done.
eu
Ez dut uste inoiz etorri zenik bere onera shock hartatik.
es
No creo que se rehiciera nunca de la impresi?n.
fr
Je crois qu'elle ne s'est jamais remise de ce choc.
en
Don't believe she ever rallied from the shock.'
eu
-Beraz, zure iritziz, erruduna zen?
es
-Conque, en su opini?n, ?era culpable?
fr
-Donc selon vous, elle ?tait coupable ?
en
'So in your opinion she was guilty?'
eu
Depleachek, nahiko harrituta begiratuz, esan zuen:
es
Depleach le mir? con algo muy parecido al sobresalto. Dijo:
fr
Depleach eut l'air surpris :
en
Depleach looked rather startled.
eu
-E...
es
-Ah...
fr
-Mais, euh...
en
He said:
eu
zera, uste nuen hori gauza jakintzat emana genuela.
es
la verdad... cre? que eso lo d?bamos por sentado.
fr
j'?tais persuad? que nous tenions vous et moi le fait pour acquis.
en
'Er-well, I thought we were taking that for granted.'
eu
-Inoiz onartu al zuen erruduna zela?
es
-?Le confes? ella a usted alguna vez que era culpable?
fr
-Vous a-t-elle jamais avou? qu'elle ?tait effectivement coupable ?
en
'Did she ever admit to you that she was guilty?'
eu
Depleach asaldatu egin zen.
es
Depleach pareci? escandalizarse.
fr
-Bien s?r que non...
en
Depleach looked shocked.
