Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez zioten kontsultatuko, nik uste, edo planorik erakutsiko.
es
Supuse que no habr?a sido consultada ni le habr?an ense?ado los planos, sino que seguramente su ex?tico esposo se la habr?a ofrecido como una sorpresita.
fr
C'?tait l?, je le compris tout de suite, non pas une villa anglaise, mais l'id?e qu'un restaurateur grec-et richissime-pouvait se faire d'une villa anglaise.
en
Leonides had thought of it.
eu
Bere senar exotikoaren sorpresatxoa izango zen, segur aski.
es
Y ella, ?habr?a sentido un escalofr?o de horror, o habr?a sonre?do?
fr
Un ch?teau manqu?, dont les plans n'avaient ?videmment pas ?t? soumis ? la premi?re Mrs Leonid?s.
en
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans.
eu
Emakumea, antza, oso zoriontsu bizi izan zen bertan.
es
Al parecer, su vida all? hab?a sido muy feliz.
fr
J'aurais aim? savoir si, la premi?re fois qu'elle l'avait aper?u, l'ensemble l'avait amus?e ou ?pouvant?e.
en
It was, most probably, her exotic husband's little surprise.
eu
-Neurriz kanpokoa, ezta?
es
-Abruma un poco, ?verdad?
fr
-Plut?t ?poustouflant, hein ?
en
I wondered if she had shuddered or smiled.
eu
-esan zuen Tavernerrek-.
es
-pregunt? el inspector Taverner-.
fr
me dit l'inspecteur.
en
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner.
eu
Leonidesek eraikin franko gehitu zizkion zegoenari, jakina, eta hiru etxe bereizi bihurtu, nolabait esateko, bakoitza bere sukaldearekin eta gainerakoekin.
es
El viejo Le?nides fue a?adiendo edificaciones a la construcci?n original, haciendo, por decirlo as?, tres casas separadas, con cocinas y todo lo dem?s.
fr
Il para?t que l'int?rieur est agenc? comme le plus ultramoderne des palaces, mais, du dehors, c'est une dr?le de bicoque !
en
"Of course, the old gentleman built on to it a good deal-making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything.
eu
Dena bikaina da barrenean, luxuzko hotel baten modura ekipatua.
es
Por dentro est? estupendo, equipado como un hotel de lujo.
fr
Vous ne trouvez pas ?
en
It's all tip-top inside, fitted up like a luxury hotel."
eu
Sophia ate nagusitik atera zen.
es
Sof?a sali? por la puerta principal.
fr
Je n'eus pas le temps de r?pondre :
en
Sophia came out of the front door.
eu
Kapelarik gabe zegoen, eta blusa berde bat eta tweedezko gona zeuzkan soinean.
es
Iba sin sombrero y llevaba una blusa verde y una falda de tweed.
fr
Sophia, en chemisette verte et jupe de tweed, apparaissait sous le porche de l'entr?e principale.
en
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt.
eu
Ziplo gelditu zen ni ikusi ninduenean.
es
Se par? en seco al verme.
fr
M'apercevant, elle s'immobilisa net.
en
She stopped dead when she saw me.
eu
-Zu?
es
-?T??
fr
s'?cria-t-elle.
en
"You?" she exclaimed.
eu
-hots egin zuen.
es
-exclam?.
fr
-Eh !
en
I said:
eu
-Sophia-esan nion-, zurekin hitz egin behar dut.
es
-Sof?a-dije-. Tengo que hablarte.
fr
oui, dis-je.
en
"Sophia, I've got to talk to you.
eu
Nora joan gaitezke?
es
?D?nde podemos ir?
fr
 
en
Where can we go?"
eu
Une batez, pentsatu nuen oztopoak jartzera zihoala, baina jiratu, eta esan zuen:
es
Cre? por un momento que iba a hacer alguna objeci?n, pero cambi? de idea y dijo:
fr
Il faut que je vous parle.
en
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said:
eu
-Hemendik.
es
-Por aqu?.
fr
Est-ce possible ?
en
"This way."
eu
Soropilean barrena joan ginen.
es
Bajamos a trav?s del c?sped.
fr
Elle h?sita une seconde, puis, prenant son parti, me fit signe de la suivre.
en
We walked down across the lawn.
eu
Ikuspegi ederra zegoen:
es
La perspectiva que se divisaba desde all? era hermosa:
fr
Nous travers?mes une pelouse et un petit bois de sapins.
en
There was a fine view across Swinly Dean's No.
eu
lehenik, Swinly Deaneko 1. golf-zelaia, muino baten gainean pinuditxo bat, eta harantzago, lausoki bada ere, landa behelainopean.
es
en primer t?rmino el campo de golf n?mero 1 de Swinly Dean, detr?s de un altozano cubierto de pinos y, al fondo, ya confuso y nebuloso, el paisaje campesino.
fr
Elle m'invita ? m'asseoir ? c?t? d'elle, sur un banc rustique, assez d?pourvu de confort, mais heureusement situ?.
en
1 course-away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside.
eu
Sophiak arroka-lorategi bateraino gidatu ninduen, orain nahiko utzia, non oso eserleku deseroso bat baitzegoen, zur landugabez egina, eta hantxe eseri ginen.
es
Sof?a me condujo a un jard?n con rocas artificiales, un poco descuidado, donde hab?a un banco r?stico de madera muy inc?modo, en el que nos sentamos.
fr
Le regard s'en allait tr?s loin dans la campagne. -Alors ?
en
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down.
eu
-Eta? -esan zuen.
es
-Bueno, di-murmur?.
fr
me dit-elle.
en
"Well?" she said.
eu
Ahotsa ez zen oso bihotz-emangarria.
es
Su voz era alentadora.
fr
Le ton n'avait rien d'encourageant.
en
Her voice was not encouraging.
eu
Nirea kontatu nion, oso-osorik.
es
Dije todo lo que ten?a que decir, sin ocultar nada.
fr
Je m'expliquai.
en
I said my piece-all of it.
eu
Arreta handiz entzun zuen.
es
Me escuch? con mucha atenci?n.
fr
Longuement et compl?tement.
en
She listened very attentively.
eu
Aurpegiak ez zuen ezer askorik adierazten zertaz ari zen pentsatzen, baina bukaeraraino iritsi eta erabat isildu nintzenean, hasperen egin zuen.
es
Su rostro no dejaba ver cu?les eran sus pensamientos, pero cuando puse punto final a mi relato, suspir? profundamente.
fr
Elle m'?couta avec attention.
en
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. It was a deep sigh.
eu
-Zure aita-esan zuen-oso gizon argia da.
es
-Es muy inteligente tu padre-exclam?.
fr
Quand j'eus termin?, elle poussa un long soupir.
en
"Your father," she said, "is a very clever man."
eu
-Agureak baditu bere berezitasunak.
es
-El viejo tiene puntos de vista propios.
fr
-Votre p?re est un monsieur tr?s fort, dit-elle ensuite sans ironie.
en
"The Old Man has his points.
eu
Nik neuk, berriz, ez diot aurkitzen ez hanka eta ez buru, baina...
es
A m?, personalmente, me parece una idea descabellada, pero...
fr
-Il a son id?e.
en
I think it's a rotten idea myself-but-"
eu
Eten egin zidan. -Ez, ez-esan zuen-.
es
Me interrumpi?. -No, no;
fr
Personnellement, elle ne m'emballe pas, mais...
en
She interrupted me. "Oh no," she said.
eu
Ez da inola ere zentzugabea. Onik ekar dezakeen ideia bakarra da.
es
la idea no tiene nada de descabellada. Es lo ?nico que puede ayudarnos.
fr
-? mon avis, elle est loin d'?tre mauvaise et c'est le seul moyen d'arriver ? quelque chose.
en
"It isn't a rotten idea at all. It's the only thing that might be any good.
eu
Zure aitak, Charles, oso ongi daki zer ibili dudan buruan bueltaka.
es
Tu padre, Carlos, sabe exactamente lo que me preocupa.
fr
Votre p?re, Charles, comprend beaucoup mieux que vous mon ?tat d'esprit !
en
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind.
eu
Zuk baino hobeto.
es
Lo sabe bastante mejor que t?.
fr
-Il faut absolument que je sache la v?rit? !
en
He knows better than you do."
eu
Bat-bateko suhartasun ia etsiaz, esku baten ahurrean estutu zuen indarrez bestearen ukabila.
es
Con vehemencia s?bita y casi desesperada, apret? con fuerza sus manos crispadas.
fr
-? cause de nous ?
en
With a sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other.
eu
-Egia jakin beharra daukat.
es
-Tengo que conocer la verdad.
fr
dis-je.
en
"I've got to have the truth.
eu
Jakin beharra. -Guregatik?
es
Tengo que saber. -?Por nosotros?
fr
Mais, ma ch?rie, peu importe !
en
I've got to know." "Because of us?
eu
Baina, maitea...
es
?Pero...
fr
De nouveau, elle m'interrompit :
en
But, dearest-"
eu
-Ez bakarrik guregatik, Charles.
es
-No solamente por nosotros, Carlos.
fr
-Il ne s'agit pas seulement de nous, Charles !
en
"Not only because of us, Charles.
eu
Neure barruko bakearengatik daukat jakin beharra.
es
Tengo que saber por mi propia tranquilidad.
fr
Je ne serai tranquille que quand je saurai ce qui s'est pass?, exactement.
en
I've got to know for my own peace of mind.
eu
Ikusten, Charles? Atzo gauean ez nizun esan, baina hau da egia:
es
?Sabes, Carlos?, anoche no te lo dije, pero la verdad es que tengo miedo.
fr
Je n'ai pas os? vous le dire hier soir, mais, la v?rit?, c'est que j'ai peur !
en
You see, Charles, I didn't tell you last night-but the truth is-I'm afraid."
eu
-Izututa?
es
-?Miedo?
fr
-Peur ?
en
"Afraid?"
eu
-Bai, izututa, izututa, izututa.
es
-?S?, miedo, miedo, miedo!
fr
-Oui, peur. Terriblement peur.
en
"Yes-afraid-afraid-afraid.
eu
Poliziak uste du, zure aitak uste du, zuk uste duzu, mundu guztiak uste du...
es
La polic?a, tu padre, t?, todo el mundo cree que fue Brenda.
fr
Pour la police, pour votre p?re, pour vous, l'assassin, c'est Brenda !
en
The police think, your father thinks, you think, everybody thinks-that it was Brenda."
eu
-Probabilitateak...
es
-Las probabilidades...
fr
-Les probabilit?s...
en
"The probabilities-"
eu
-Bai, bai, oso litekeena da.
es
-S?, s?, es probable, es posible.
fr
-Je ne pr?tends pas le contraire.
en
"Oh yes, it's quite probable.
eu
Baliteke. Baina nik esaten dudanean "Oso litekena da Brendak egina izatea", konturatzen naiz gustatuko litzaidakeena baizik ez dela hori.
es
Pero cuando me digo "lo probable es que haya sido Brenda", me doy cuenta de que quiero enga?arme a m? misma, porque en el fondo no lo creo.
fr
Seulement, quand je dis : " C'est Brenda qui l'a tu? !
en
It's possible. But when I say, 'Brenda probably did it,' I'm quite conscious that it's only wishful thinking.
eu
-Ez duzula benetan hala uste?
es
-?No lo crees?
fr
", je me rends compte que je ne dis pas ce que je pense, mais ce que je souhaite.
en
Because, you see, I don't really think so."
eu
-esan nuen astiro.
es
-pregunt? lentamente.
fr
-Vous croyez donc...
en
"You don't think so?" I said slowly.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne crois rien du tout !
en
"I don't know.
eu
Entzun duzu dena kanpo aldetik, nik nahi nuen bezala.
es
Lo has sabido todo desde fuera, como yo quer?a.
fr
J'ai simplement l'impression que Brenda n'est pas femme ? risquer un coup pareil.
en
You've heard about it all from the outside as I wanted you to.
eu
Orain, barrutik nola ikusten dudan azalduko dizut.
es
Ahora te lo mostrar? desde dentro.
fr
Elle est bien trop prudente !
en
Now I'll show it you from the inside.
eu
Ez zait inola ere iruditzen Brenda denik pertsona bat... berarentzat arriskutsua izan litekeen ezer egingo lukeena.
es
Sencillamente, no me parece que Brenda sea una persona as?, no la creo capaz de hacer nada que pueda acarrearle alg?n peligro.
fr
 
en
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person-she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger.
