Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Bai, pentsatu nuen, denok behar genituen frogak, Leonides andreak bere senarra pozoitu zuela erakusteko modukoak.
es
S?, pens? yo, todos necesitamos pruebas de que la se?ora Le?nides hab?a envenenado a su esposo.
fr
La preuve que Mrs Leonid?s avait empoisonn? son mari.
en
Leonides had poisoned her husband.
eu
Sophiak behar zituen, eta nik ere bai, eta bai Taverner inspektoreburuak ere.
es
Sof?a las necesitaba, yo las necesitaba y el inspector Taverner las necesitaba.
fr
Cette preuve, Sophia la voulait, je la voulais, l'inspecteur principal Taverner la voulait.
en
Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief-Inspector Taverner wanted it.
eu
Orduan erabat lasaitu eta denok pozik izango ginen!
es
Entonces reinar?a la paz en nuestros corazones.
fr
Quand nous l'aurions, tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes.
en
Then everything in the garden would be lovely!
eu
Baina Sophia ez zegoen ziur, eta ni ere ez, eta ez dut uste Taverner inspektoreburua ere ziur zegoenik.
es
Pero Sof?a no estaba segura, yo no estaba seguro y me pareci? que el inspector Taverner tampoco estaba seguro.
fr
Seulement, Sophia n'?tait s?re de rien, je n'?tais s?r de rien et il me semblait que l'inspecteur principal Taverner, lui non plus, n'?tait s?r de rien...
en
But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief-Inspector Taverner was sure either.
eu
es
fr
en
eu
4
es
CAP?TULO CUATRO
fr
4
en
Four
eu
Hurrengo egunean Hiru Txapitelera joan nintzen Tavernerrekin.
es
Al d?a siguiente me dirig? a Three Gables en compa??a de Taverner.
fr
Le lendemain, je me rendis ? " Three Gables ", avec Taverner.
en
On the following day I went down to Three Gables with Taverner.
eu
Nire posizioa, bistan da, bitxia zen.
es
Mi posici?n era muy particular.
fr
Ma position personnelle ne laissait pas que d'?tre assez curieuse.
en
My position was a curious one.
eu
Gutxiena esateko, ez oso ortodoxoa.
es
Lo menos que pod?a decirse de ella era que no ten?a nada de convencional.
fr
Elle ?tait, pour le moins qu'on puisse dire, peu orthodoxe.
en
It was, to say the least of it, quite unorthodox.
eu
Baina Agurea ez zen inoiz oso ortodoxoa izan.
es
Pero el viejo nunca hab?a sido muy amigo de convencionalismos.
fr
Il est vrai que le " pater " n'avait jamais pouss? ? l'extr?me le respect de l'orthodoxie.
en
But the Old Man has never been highly orthodox.
eu
Banuen nolabaiteko estatus bat. Scotland Yardeko Adar Bereziarekin lana egina nintzen gerraren hasieran.
es
Yo gozaba de cierta reputaci?n por haber trabajado con la Secci?n Especial de Scotland Yard en los primeros tiempos de la guerra.
fr
Au commencement de la guerre, ayant travaill? avec les services sp?ciaux de contre-espionnage de l'Intelligence Service, je pouvais, ? la rigueur me pr?tendre policier.
en
I had a certain standing. I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war.
eu
Horrek, noski, ez zuen zerikusirik oraingoarekin... baina orduan egindakoak ematen zidan, nolabait esateko, hala-holako estatus ofizial bat.
es
Claro que el asunto que nos ocupaba era completamente distinto, pero mis anteriores actuaciones me hab?an procurado, por decirlo as?, cierto renombre oficial.
fr
Seulement, cette fois, il s'agissait de tout autre chose.
en
This, of course, was entirely different-but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing.
eu
Aitak esan zuen: -Kasu hau argitzez gero, barruko norbaiten informazioa behar dugu.
es
-Si queremos tener alguna probabilidad de resolver este caso-dijo mi padre-, tenemos que conseguir que cante alguien en la casa.
fr
-Si nous venons jamais ? bout de cette affaire-l?, m'avait d?clar? mon p?re, ce sera de l'int?rieur.
en
My father said: "If we're ever going to solve this case, we've got to get some inside dope.
eu
Dena jakin beharra daukagu etxe horretako jendeari buruz.
es
Tenemos que saber todo lo que se refiere a la familia.
fr
Il faut que nous sachions tout des gens qui habitent cette maison et, les renseignements que nous voulons, si quelqu'un peut les obtenir, c'est toi !
en
We've got to know all about the people in that house.
eu
Barrutik ezagutu behar ditugu, ez kanpotik.
es
Tenemos que conocerles desde dentro, no desde fuera.
fr
La chose ne me plaisait gu?re.
en
We've got to know them from the inside-not the outside.
eu
Zu zara hori lor diezagukeena.
es
T? eres la persona indicada para conseguir esto.
fr
 
en
You're the man who can get that for us."
eu
Ez zitzaidan gustatu ideia hori. Zigarrokina beheko sura bota, eta esan nion:
es
No me gust? la idea. Tir? la colilla de mi cigarrillo en el hogar de la chimenea y dije:
fr
-Autrement dit, avais-je r?pliqu?, je ferai l'espion ?
en
I didn't like that. I threw my cigarette end into the grate as I said:
eu
-Zer naiz, poliziaren espioia? Hori da? Barneko informazioa lortu behar dut Sophiari ateraz, nori eta nik maite dudan emakumeari, eta berak ere ni, ustez, maite nauen eta nigan konfiantza duenari.
es
-Que me convierta en un esp?a de la polic?a, ?no es eso? Tengo que sonsacar a Sof?a, la chica a quien quiero y que tambi?n me quiere y conf?a en m?, o al menos eso creo.
fr
J'aime Sophia, elle m'aime-du moins, je veux le croire-et je vais profiter de ?a pour me documenter sur les secrets de la famille !
en
"I'm a police spy? Is that it? I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe."
eu
Agurea ederki haserretu zen.
es
El viejo se irrit? y dijo en tono cortante:
fr
Le " pater " avait hauss? les ?paules et r?pliqu? avec mauvaise humeur.
en
The Old Man became quite irritable. He said sharply:
eu
-Jainkoaren izenean-esan zuen, zorrotz-, ez begiratu hain ikuspegi arruntetik.
es
-Por el amor de Dios, no lo consideres desde el punto de vista t?pico.
fr
-Ne vois donc pas les choses ? la fa?on d'un petit boutiquier !
en
"For heaven's sake don't take the commonplace view.
eu
Hasteko, ez duzu usteko zure neskak bere aitona erail zuela, ezta?
es
Primero, t? no crees que tu chica haya asesinado a su abuelo, ?verdad?
fr
Tu ne supposes pas, j'imagine, que la dame de tes pens?es a tu? son grand-p?re ?
en
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?"
eu
-Horixe ezetz.
es
-Claro que no.
fr
 
en
"Of course not.
eu
Zeharo burugabea da hori.
es
?sa es una idea completamente absurda.
fr
 
en
The idea's absolutely absurd."
eu
-Ederki... guk ere ez dugu uste.
es
-Muy bien. Tampoco lo creemos nosotros.
fr
-Bien s?r que non !
en
"Very well-we don't think so either.
eu
Urte franko egin ditu kanpoan, beti oso jarrera adiskidetsua izan du harenganako.
es
Ha estado fuera durante varios a?os y siempre se ha llevado perfectamente con ?l.
fr
 
en
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him.
eu
Diru-sarrera polita du, eta nik esango nuke, aitona txoratuta egongo zela berak zuri ezkon-hitza eman zizula jakitera, eta ezkonsari polita emango zion seguruenik.
es
Ten?a una renta muy saneada y creo que a ?l, por su parte, le hubiese encantado saberla en relaciones formales contigo y probablemente le hubiera dado una bonita dote.
fr
 
en
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her.
eu
Guk ez diogu susmo txarrik hartzen berari. Zergatik hartu beharko genioke?
es
No sospechamos de ella. ?Por qu? hab?amos de sospechar?
fr
-Je suis assez de ton avis l?-dessus.
en
We don't suspect her. Why should we?
eu
Baina gauza bat garbi eduki behar duzu.
es
Pero hay una cosa de la que puedes estar bien seguro;
fr
Seulement, il y a une chose qui est s?re :
en
But you can make quite sure of one thing.
eu
Nahaste hau argitzen ez bada, neska hori ez da ezkonduko zurekin. Esan didazunagatik, nahiko garbi ikusten dut.
es
si este asunto no se aclara, la chica no se casar? contigo. Por lo que me has dicho, estoy seguro de ello.
fr
c'est que cette jeune personne, tu ne l'?pouseras pas aussi longtemps que cette affaire n'aura pas ?t? tir?e au clair, j'en ai l'absolue certitude.
en
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. From what you've told me I'm fairly sure of that.
eu
Guk nahiko garbi ikus dezakegu emaztea eta gazte hori elkar hartuta zebiltzala horretarako...
es
?ste es uno de los cr?menes que quiz? no se aclaren nunca.
fr
Or, prends-en bien note, ce crime est de ceux qui pourraient fort bien rester impunis.
en
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up.
eu
baina oso bestelako kontua da hori frogatzea.
es
Podemos estar bastante convencidos de que la mujer y el chico se pusieron de acuerdo para cometer el crimen, pero probarlo es otra cosa.
fr
Il est parfaitement possible, que tout en sachant pertinemment que c'est la veuve qui a fait le coup, avec la complicit? de son...
en
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it-but proving it will be another matter.
eu
Oraingoz ez dago Fiskaltzako buruari aurkezteko moduko auzibiderik ere.
es
Por el momento, ni siquiera podemos presentar el caso al juez de Instrucci?n.
fr
soupirant, nous nous trouvions dans l'incapacit? de le prouver.
en
There's not even a case to put up to the DPP so far.
eu
Eta alargunaren aurkako froga garbirik lortu ezean, beti geldituko da zalantza higuingarri hori.
es
Y a menos que consigamos pruebas concluyentes contra ella, siempre quedar? la maldita duda.
fr
Jusqu'? pr?sent, nous ne pouvons retenir contre elle aucune charge.
en
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt.
eu
Konturatzen zara, ezta?
es
Comprendes, ?verdad?
fr
Tu t'en rends compte ?
en
You see that, don't you?"
eu
Bai, konturatzen nintzen.
es
S?, lo comprend?.
fr
-Bien s?r, mais...
en
Yes, I saw that.
eu
Hala esan zuen astiro Agureak: -Zergatik ez diozu zuzenean esaten?
es
Entonces dijo el viejo con calma: -?Por qu? no dec?rselo a ella?
fr
Le paternel ne m'?coutait pas et suivait son id?e.
en
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?"
eu
-Zer esan nahi duzu, Sophiari zuzenean eskatu beharko...? -hortxe gelditu nintzen. Baiezko imintzio kartsuak egin zituen.
es
-?Quieres decir pedirle a Sof?a que...? -me interrump?. El viejo asinti? con en?rgicos movimientos de cabeza.
fr
-Ne crois-tu pas, par cons?quent, que ce serait une bonne id?e que d'exposer clairement la situation ? Sophia ?
en
"You mean-ask Sophia if I-" I stopped. The Old Man was nodding his head vigorously.
eu
-Bai, bai. Ez naiz eskatzen ari zorria bezala etxean sartzeko neskari zure asmoen berri eman gabe.
es
-Claro, claro. No pretendo que te cueles en la casa sin decirle a la chica lo que te traes entre manos.
fr
Simplement, histoire de voir ce qu'elle en pense ?
en
"Yes, yes. I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to.
eu
Gertaeren inguruan zer esaten duen ikusi, besterik ez. Eta horren ondorioz, han joan nintzen biharamunean Swinly Deanera Taverner inspektoreburuarekin eta Lamb sarjentu ikertzailearekin, Sophiaren etxera.
es
Ent?rate de lo que dice ella de todo esto. Y por eso al d?a siguiente me dirig? en coche a Swinly Dean, en compa??a del inspector Taverner y del sargento Lamb.
fr
J'ergotai encore, mais le lendemain, comme je viens de le dire, je m'en allai ? Swinly Dean, avec l'inspecteur principal Taverner et le sergent Lamb.
en
See what she has to say about it." And so it came about that the following day I drove down with Chief-Inspector Taverner and Detective-Sergeant Lamb to Swinly Dean.
eu
Golf zelaia baino harantzaxeago, langa batean barrena joan ginen; gerra baino lehen, segur aski, ate bikoitz galanta egongo zen han. Abertzaletasunak edo errekisa gupidagabeek eramana zuten handik, antza.
es
Poco despu?s de pasar el campo de golf cruzamos la verja que rodeaba a Three Gables, por donde me imagino habr?a antes de la guerra una monumental puerta de hierro. El patriotismo o la requisa despiadada la hab?an arrancado de all?.
fr
Un peu apr?s le terrain de golf, nous engage?mes notre voiture dans une large all?e qui, avant la guerre, avait d? ?tre ferm?e par une grille imposante, ayant vraisemblablement pris le chemin de la fonte au cours des hostilit?s.
en
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away.
eu
Alboetan errododendroak zituen sarbide bihurgunetsu batean barrena joanda, etxe aurreko zabalgunera iritsi ginen, hartxintxarrez estalitako eremu batera.
es
Subimos una larga avenida en curva, flanqueada de rododendros y salimos a una gran extensi?n de grava situada frente a la casa.
fr
Nous roul?mes un instant entre deux haies de rhododendrons, pour nous arr?ter enfin sur le vaste terre-plein qui s'?tendait devant la villa.
en
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house.
eu
Ezin nuen asmatu zergatik deitu zuten Hiru Txapitel. Hamaika Txapitel izan balitz, gaitzerdi.
es
?Parec?a incre?ble! Me pregunt? por qu? le llamar?an "Tres buhardillas".
fr
Que cette maison s'appel?t " Three Gables ", c'?tait proprement incroyable.
en
It was incredible! I wondered why it had been called Three Gables.
eu
Bitxiena zen bihurria ematen zuela, eta uste dut banekiela zergatik.
es
Once buhardillas hubiera sido un t?tulo m?s adecuado.
fr
 
en
Eleven Gables would have been more apposite!
eu
Landetxe estilokoa zen, neurri guztiez kanpora handitua.
es
Lo m?s curioso era que daba la impresi?n de ser una tergiversaci?n, y me pareci? comprender el motivo.
fr
 
en
The curious thing was that it had a strange air of being distorted-and I thought I knew why.
eu
Landetxe bat handitze-ahalmen izugarriko lupa batekin ikustea bezala zen.
es
Era, en realidad, como una casita de campo, una casita que hubiera crecido desproporcionadamente, y vista a trav?s de una lente que ampliara la imagen de un modo gigantesco.
fr
Des pignons, j'en comptai onze, qui composaient un ensemble extraordinaire.
en
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion.
eu
Habe okertuak, zuraje erdi agerikoak, txapitelak...
es
Las vigas inclinadas, los tejados abuhardillados...
fr
 
en
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying-glass.
eu
etxetxo bihurri bat zen, onddo bat bezala gauean hazia!
es
eran exactamente la casita torcida del cuento, que hab?a crecido como un hongo durante la noche.
fr
 
en
The slant-wise beams, the half-timbering, the gables-it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night!
eu
Hala ere, ohartu nintzen zein izan zen ideia.
es
Sin embargo, comprend? la idea.
fr
Biscornu, Sophia avait dit le mot.
en
Yet I got the idea.
eu
Ingelestasunari buruz sukaldari greziar batek zuen ideia zen.
es
Era la idea que ten?a un hostelero griego de lo ingl?s.
fr
Aucun n'e?t pu ?tre plus exact.
en
It was a Greek restaurateur's idea of something English.
eu
Etxe ingelesa izan nahi zuen, baina gaztelu baten tamainakoa! Zer pentsatu ote zuen lehenbiziko Leonides andreak hartaz?
es
?El hogar de un ingl?s, en el tama?o de un castillo! Me pregunt? qu? habr?a pensado de la casa la primera se?ora Le?nides.
fr
C'?tait une villa, mais de proportions si exag?r?es qu'on avait l'impression de la voir sous le grossissement d'une loupe ?norme, une villa qui avait l'air d'avoir pouss? en vingt-quatre heures, comme un champignon, une invraisemblable construction, tourment?e ? l'exc?s.
en
It was meant to be an Englishman's home-built the size of a castle! I wondered what the first Mrs.
eu
Ez zioten kontsultatuko, nik uste, edo planorik erakutsiko.
es
Supuse que no habr?a sido consultada ni le habr?an ense?ado los planos, sino que seguramente su ex?tico esposo se la habr?a ofrecido como una sorpresita.
fr
C'?tait l?, je le compris tout de suite, non pas une villa anglaise, mais l'id?e qu'un restaurateur grec-et richissime-pouvait se faire d'une villa anglaise.
en
Leonides had thought of it.
