Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ile gorrixka ur-jauzi baten gisan zerion bizkarrean behera.
es
Por la espalda le ca?a una cascada de pelo dorado rojizo.
fr
Une cascade de cheveux d'un blond v?nitien tombait sur ses ?paules et son visage n'?tait pas encore maquill?.
en
A cascade of Titian hair rippled down her back.
eu
Haren aurpegiak biluztasun kutsu asaldagarri bat zeukan, gaur egun emakumeek batere makillatu gabe daudenean izaten dutenaren gisakoa.
es
Su rostro ten?a el aspecto de desnudez casi escandalosa que tienen hoy en d?a las mujeres sin maquillaje.
fr
Elle avait des yeux tr?s grands et tr?s bleus.
en
Her face had that almost shocking air of nudity that a woman's has nowadays when it is not made up at all.
eu
Begi urdin eta izugarri handiak zituen, eta oso azkar eta ahots ilun aski erakargarri batez ari zen hizketan, ebakera oso garbiz.
es
Sus ojos eran azules y enormes y hablaba muy r?pidamente, con voz clara y atractiva y una pronunciaci?n muy clara.
fr
Elle parlait tr?s vite, d'une voix un peu rauque, mais non d?pourvue de charme. Son articulation ?tait parfaite.
en
Her eyes were blue and enormous and she was talking very rapidly in a husky, rather attractive voice with a very clear enunciation.
eu
galdua dut saltzen dizkidan gizon beldurgarri horren helbidea... badakizu, Shaftesbury Avenue ondoko garajea... eta hara autoan joanez gero, polizia izango nuke atzetik, eta baliteke galderarik gogaikarrienak egiten hastea, ezta?
es
He perdido la direcci?n de aquel hombre horrible que me la vend?a... Ya sabes, es un garaje cerca de la avenida Shaftesbury. Y si fuera all? en el coche, la polic?a me seguir?a y podr?an hacerme toda clase de preguntas embarazosas, ?verdad?
fr
-Je n'en puis plus, mon cher, je n'en puis plus ! Quand je pense ? tout ce que la presse va raconter... Bien s?r, il n'y a encore rien dans les journaux, mais cela ne tardera plus maintenant...
en
"Darling, I can't stand it-I simply can't stand it-just think of the notices-it isn't in the papers yet, but of course it will be-and I simply can't make up my mind what I ought to wear at the inquest-very, very subdued-not black though, perhaps dark purple-and I simply haven't got a coupon left-I've lost the address of that dreadful man who sells them to me-you know, the garage somewhere near Shaftesbury Avenue-and if I went up there in the car the police would follow me, and they might ask the most awkward questions, mightn't they?
eu
Alegia, zer esan dezake batek?
es
Porque, ?qu? puede uno decirles?
fr
et je ne sais pas comment je devrai m'habiller pour l'enqu?te !
en
I mean, what could one say?
eu
Zeinen lasai zauden, Philip!
es
?Pero qu? tranquilo eres, Felipe!
fr
Il faut quelque chose de discret, mais pas du noir...
en
How calm you are, Philip!
eu
Nola egon zaitezke hain lasai?
es
?C?mo puedes estar tan tranquilo?
fr
Une robe d'un pourpre un peu sombre, peut-?tre ?
en
How can you be so calm?
eu
Ez zara konturatzen ezin garela etxe honetatik atera?
es
?No te das cuenta de que ahora podemos dejar esta horrible casa?
fr
Tu sais, ce garagiste de Shaftesbury Avenue ?
en
Don't you realize we can leave this awful house now?
eu
Askatasuna!
es
?Libres, libres!
fr
Je pourrais aller le voir, mais, si je vais l?-bas, la police me suivra et Dieu sait ce qu'elle imaginera !...
en
Freedom-freedom!
eu
O, bai gaiztoa naizela... Aitona gaixoa... ez genion sekula utzi behar bizi zen bitartean, ez horixe.
es
?Oh, qu? mala soy, el pobre viejecito! Claro que en vida nunca lo hubi?ramos dejado.
fr
J'admire ton calme, Philip. Mais comment peux-tu prendre les choses avec tant de flegme ?
en
Oh, how unkind-the poor old Sweetie-of course we'd never have left him while he was alive.
eu
Benetan txoratuta zegoen gurekin, ezta...? Goian dagoen emakume horrek gure artean sortu zituen arazo guztiak gorabehera.
es
?Verdad que nos quer?a con locura?, y eso a pesar de las dificultades que trat? de crear entre nosotros la mujer de arriba.
fr
Tu ne te rends donc pas compte que nous ne pouvons m?me plus sortir de la maison ? N'est-ce pas une honte ?
en
He really did dote on us, didn't he-in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us.
eu
Ziur naiz guk alde egin izan bagenu eta emakume horren eskuetan utzi izan balu bere ondarea, dena moztuko zigula.
es
Estoy completamente segura de que si nos hubi?ramos marchado, dej?ndoselo a ella, nos hubiera dejado sin un c?ntimo.
fr
Quand on songe ? ce que le pauvre cher homme ?tait pour nous et ? l'affection qu'il nous portait, en d?pit de tout ce que cette vilaine femme faisait pour nous brouiller !
en
I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything.
eu
Piztia beldurgarria!
es
Es una criatura horrible.
fr
Car, si nous ?tions partis, elle serait parvenue ? ses fins, l'horrible cr?ature !
en
Horrible creature!
eu
Azkenean, aitona kuttuna laurogeita hamarrera bidean zen...
es
Despu?s de todo, nuestro pobre viejecito ten?a casi noventa a?os y todos los lazos familiares del mundo no hubieran podido nada contra una mujer como ?sa, aqu? junto a ?l.
fr
Le pauvre cher homme allait sur ses quatre-vingt-dix ans et, ? cet ?ge-l?, quand une intrigante est sur place, la famille, si elle est loin, est en droit de tout redouter.
en
After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety-all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot.
eu
familia osoaren sentipena ez zitzaion gailenduko bertan zegoen emakume beldurgarriari. Badakizu, Philip, sinetsita nago aukera zoragarria izango litzatekeela Edith Thompsonena antzezteko.
es
?Sabes, Felipe? Creo que ?sta ser?a una oportunidad magn?fica de poner en escena la obra de Edith Thompson.
fr
? part ?a, je crois que ce serait le moment de monter la pi?ce sur Edith Thompson.
en
You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson play.
eu
Erailketa honek aurretiazko publizitate ederra egingo liguke.
es
Este asesinato nos dar?a mucha publicidad por anticipado.
fr
Ce meurtre va nous valoir une publicit? formidable.
en
This murder would give us a lot of advance publicity.
eu
Bildensteinek esan zuen berak lor zezakeela Thespian... edozein momentutan jartzekoa dute meatzariei buruzko antzerki ilun hitz-neurtuzko hori...
es
Bildenstein me dijo que podr?a conseguir el teatro Thespian; esa obra tan aburrida, en verso, sobre mineros, va a ser retirada en cualquier momento;
fr
Bildenstein m'a dit qu'il pourrait obtenir le Thespian Theatre, o? cette trag?die en vers sur les mineurs ne saurait se maintenir ? l'affiche longtemps encore. Le r?le est magnifique.
en
Bildenstein said he could get the Thespian-that dreary play in verse about miners is coming off any minute-it's a wonderful part-wonderful.
eu
zoragarria. Badakit esan zutela nik beti komedia egin behar dudala, nire sudurra dela-eta... baina badakizu komediatik franko dagoela Edith Tompsonen antzerki-lanean...
es
y es un papel maravilloso. Ya s? que dicen que debo hacer siempre comedia, por la forma de mi nariz, pero yo te digo que se puede sacar mucha comedia de Edith Thompson; la comedia aumenta el "suspense".
fr
Je sais bien qu'il y a des gens qui pr?tendent que je dois me cantonner dans la com?die, ? cause de mon nez, mais je vois tr?s bien les effets que je tirerais du texte... Des effets auxquels l'auteur n'a sans doute pas pens?.
en
I know they say I must always play comedy because of my nose-but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson-I don't think the author realized that-comedy always heightens the suspense.
eu
ez dut uste egilea horretaz ohartu zen... arrunta, tuntuna, azken momentura arte hori sinetsarazi, eta...
es
Ya s? exactamente c?mo lo har?a... vulgar, tonta, fingiendo hasta el ?ltimo momento, y entonces...
fr
Je jouerai le personnage en le poussant vers le banal, vers le simple, jusqu'au moment o?...
en
I know just how I'd play it-commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then-"
eu
zigarroa ahokotik erori zitzaion Philipen kaobazko mahai gainera, eta zura erre zuen gune hartan.
es
Extendi? un brazo y el cigarrillo se cay? sobre la mesa de caoba de Felipe y empez? a quemar la madera.
fr
Brusquement, elle lan?a le bras.
en
She cast out an arm-the cigarette fell out of the holder on to the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it.
eu
Philipek, soraio, zigarrokina hartu, eta zakarrontzira bota zuen.
es
Felipe, impasible, lo cogi? y lo tir? al cesto de los papeles.
fr
La secousse fit tomber sa cigarette sur l'acajou du bureau.
en
Impassively he reached for it and dropped it into the wastepaper basket.
eu
-Eta, orduan-xuxurlatu zuen Magda Leonidesek, begiak zabal-zabal egin eta bat-batean aurpegia zurrunduta-... izu-ikara hutsa...
es
-Y entonces-susurr? Magda Le?nides, abriendo s?bitamente los ojos y el rostro r?gido-terror...
fr
Philip, tr?s calme, la ramassa, l'?teignit et la jeta dans la corbeille ? papier.
en
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror...."
eu
Izuaren zurruntasuna aurpegian gelditu zitzaion hogeiren bat segundoz, eta gero aurpegia erlaxatu eta uzkurtu, negarrez hasteko zorian den haur izutu baten tankera hartuta.
es
La rigidez del miedo permaneci? en su rostro durante unos veinte segundos, luego pareci? relajarse, encogerse, y parec?a una ni?a aturdida por completo, a punto de echarse a llorar.
fr
-Jusqu'au moment, acheva-t-elle, o? je ferai passer sur la salle un frisson de terreur...
en
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears.
eu
Bat-batean, belaki bat pasatuta bezala, emozio guztia ezabatu zitzaion aurpegitik, eta, niregana jiratuta, galdetu zidan tonu lauan:
es
De pronto, como si pasaran una esponja por su rostro, desapareci? de ?l toda emoci?n y, volvi?ndose hacia m?, me pregunt? en tono pr?ctico:
fr
Son visage avait pris une expression horrifi?e et, durant quelques secondes, elle fut une autre femme, une cr?ature ?pouvant?e par le tragique destin qui l'accablait.
en
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and, turning to me, she asked in a businesslike tone:
eu
-Ez al zaizu iruditzen hori izango litzatekeela Edith Thompson antzezteko modu egokia?
es
-?No cree usted que ?ste es el modo como debe interpretarse a Edith Thompson?
fr
Puis ses traits se d?tendirent et, se tournant vers moi, elle me demanda le plus simplement du monde si ce n'?tait pas comme cela qu'on devait comprendre le personnage.
en
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?"
eu
Baietz erantzun nion, horixe zela zehazki.
es
Le dije que, en efecto, era as? exactamente como deb?a interpretarse a Edith Thompson.
fr
Je r?pondis que j'en ?tais persuad?.
en
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson.
eu
Une hartan, oso lausoki oroitzen nintzen Edith Thompsonez, baina irrikaz nengoen Sophiaren amarekin ondo hasteko.
es
En aquel momento recordaba s?lo vagamente qui?n era Edith Thompson, pero ten?a mucho inter?s en empezar bien con la madre de Sof?a.
fr
Je ne connaissais rien de la pi?ce, je ne me rappelais que tr?s vaguement qui ?tait Edith Thompson, mais je tenais ? gagner la sympathie de la m?re de Sophia.
en
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother.
eu
-Brendaren antzekoa, benetan, ez da hala? -esan zuen Magdak-.
es
-Parecida a Brenda, ?verdad? -dijo Magda-.
fr
-Au fond, reprit-elle, cette femme ressemble assez ? Brenda.
en
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda.
eu
Badakizu, sekula ez dut horretaz pentsatu.
es
Nunca hab?a pensado en eso.
fr
Je n'y avais jamais pens?, mais le point ne manque pas d'int?r?t.
en
"D'you know, I never thought of that.
eu
Interesgarria oso.
es
Es muy interesante.
fr
Je ferais peut-?tre bien de le signaler ? l'inspecteur.
en
It's very interesting.
eu
Esango al diot inspektoreari?
es
?Deber? hac?rselo notar al inspector?
fr
-Est-il bien indispensable que tu le voies, Magda ?
en
Shall I point that out to the inspector?"
eu
Idazmahaiaren atzeko gizonak bekainak pixka bat bildu zituen.
es
El hombre sentado detr?s del escritorio frunci? ligeramente el entrecejo.
fr
Tout ce qu'il a besoin de savoir, je puis le lui dire.
en
The man behind the desk frowned very slightly.
eu
-Ez dago inolako beharrik, Magda-esan zuen-, zuk gizon hori ikusteko.
es
-Verdaderamente, Magda, no es necesario que lo veas-dijo-.
fr
Elle protesta avec ?nergie.
en
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all.
eu
Neronek esan diezaioket jakin nahi duen edozer.
es
Yo le dir? todo lo que quiera saber.
fr
-Mais il faut absolument que je lui parle, mon ch?ri !
en
I can tell him anything he wants to know."
eu
-Ahotsa goratu egin zuen-. Horixe egon behar dudala!
es
-dijo ella, alzando la voz-. Naturalmente que debo verle.
fr
Tu manques d'imagination et l'importance des menus d?tails t'?chappe compl?tement.
en
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him!
eu
Maitea, zu zeharo irudimengabea zara! Ez zara jabetzen xehetasunen garrantziaz.
es
?Querido Felipe, tienes tan poca imaginaci?n! No te das cuenta de la importancia de los detalles.
fr
Il importe qu'il soit renseign? de fa?on tr?s pr?cise, qu'il sache toutes ces petites choses que certains d'entre nous ont observ?es, qui nous ont paru sur le moment inexplicables et qui...
en
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! You don't realize the importance of details.
eu
Dena zehazki noiz eta nola gertatu zen jakin nahiko du, gertatu zenean ikusitako eta harrigarri iruditutako gauza guztiak...
es
Querr? saber con exactitud c?mo y cu?ndo ocurri? todo, y las peque?as cosas que hemos notado y nos han llamado la atenci?n...
fr
Sophia, qui entrait, coupa la parole ? sa m?re.
en
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time-"
eu
-Ama-esan zuen Sophiak, gelan sartuta-, ez zara ariko inspektoreari gezur pila bat esaten...
es
-Mam?-dijo Sof?a, entrando en la habitaci?n-, no le contar?s al inspector un mont?n de mentiras...
fr
-Voyons, maman, tu ne vas pas raconter ? l'inspecteur un tissu de mensonges !
en
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the inspector a lot of lies."
eu
-Sophia maitea.
es
-Sof?a, coraz?n.
fr
-Mais, Sophia, mon amour...
en
"Sophia-darling...."
eu
-Ama, badakit dena prest daukazula eta prest zaudela antzezpen zoragarri baterako. Baina oker zaude, erabat oker.
es
-Ya s?, mama?ta, que lo tienes todo preparado y que est?s dispuesta a interpretar una escena maravillosa. Pero est?s equivocada, completamente equivocada...
fr
-Je sais que tout est au point dans ton esprit, ma ch?re maman, et que tu lui donnerais un excellent spectacle, mais j'ai la conviction que tu te trompes du tout au tout.
en
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. But you've got it wrong.
eu
-Txorakeriak!
es
-?Tonter?as!
fr
-Allons donc !
en
Quite wrong."
eu
Zuk zer dakizu...
es
T? qu? sabes...
fr
Tu ne sais pas...
en
"Nonsense.
eu
-Horixe dakidala.
es
-S? lo s?.
fr
-Je sais fort bien.
en
"I do know.
eu
Oso bestela egin behar duzu antzezlana.
es
Tienes que interpretarla de un modo completamente distinto, mama?ta.
fr
Il faut jouer ?a tout autrement.
en
You've got to play it quite differently, darling.
eu
Zuhurki, oso gauza gutxi esanez, informazio guztia zeuretzat gordez, familia babesteko erne.
es
Discreta, diciendo muy pocas cosas, reserv?ndote toda informaci?n, en guardia para proteger a la familia.
fr
Parler peu, garder tout pour soi, rester sur ses gardes, prot?ger la famille...
en
Subdued-saying very little-holding it all back-on your guard-protecting the family."
eu
Magda Leonidesen aurpegiak neskatxa baten harridura xaloa erakutsi zuen.
es
El rostro de Magda Le?nides mostr? la ingenua perplejidad de una ni?a.
fr
Une perplexit? enfantine se lisait sur le visage de Magda.
en
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child.
eu
-Baina, alabatxo, benetan uste duzu...?
es
-Pero, hijita, ?t? crees sinceramente que..?
fr
-Alors, tu crois vraiment... -Aucun doute, maman.
en
"Darling," she said, "do you really think-"
eu
-Bai, erabat aldatu beharra dago agerraldia.
es
-S?. Hay que cambiar por completo la escena.
fr
On ne sait rien, voil? le principe.
en
"Yes, I do. Throw it away.
eu
Amaren aurpegira irribarretxo bat agertzearekin batera, Sophiak hala esan zuen:
es
Al tiempo que una sonrisita complacida asomaba al rostro de su madre, dijo Sof?a:
fr
Sophia ajouta, cependant qu'un sourire d?tendait les traits maternels :
en
Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face:
eu
-Txokolate pixka bat egin dizut.
es
-Te he hecho un poco de chocolate.
fr
-Je t'ai fait du chocolat.
en
"I've made you some chocolate.
eu
Egongelan duzu...
es
Lo he dejado en el sal?n.
fr
Il t'attend sur la table du salon.
en
It's in the drawing room."
