Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Egongelan duzu...
es
Lo he dejado en el sal?n.
fr
Il t'attend sur la table du salon.
en
It's in the drawing room."
eu
-A, ederki.
es
-?Ah, muy bien!
fr
-Bonne id?e, ma ch?rie.
en
"Oh-good-I'm starving-"
eu
Ate aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo en la puerta.
fr
Je meurs de faim !
en
She paused in the doorway.
eu
-Ez dakizu-esan zuen, eta haren hitzak berdin izan zitezkeen bere buruari esanak edo buruaren atzean neukan apalategiari-zeinen zoragarria den alaba bat edukitzea!
es
-?No sabe usted-dijo, y sus palabras pod?an dirigirse lo mismo a m? que a la estanter?a detr?s de mi cabeza-lo maravilloso que es tener una hija!
fr
Sur le seuil, Magda se retourna pour prononcer une ultime r?plique, dont je n'aurais su dire si elle s'adressait ? moi ou aux rayons charg?s de livres qui se trouvaient derri?re mon dos :
en
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!"
eu
Eta agertokitik irteteko hitzak balira bezala hori esanda, atera zen gelatik.
es
Y de este modo tan teatral sali? de la habitaci?n.
fr
Elle sortit l?-dessus.
en
On this exit line she went out.
eu
-Auskalo zer esango dion poliziari-esan zuen Haviland andere?oak.
es
-Dios sabe lo que dir? a la polic?a-dijo la se?orita de Haviland.
fr
-Dieu sait ce qu'elle racontera ? la police !
en
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!"
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Sophiak-.
es
-No te preocupes-dijo Sof?a-.
fr
dit miss de Haviland avec un soupir.
en
"Don't worry," said Sophia.
eu
Zuzendariak esaten duena antzeztuko du.
es
Interpretar? la escena como le diga el director.
fr
-Elle sera tr?s bien, d?clara Sophia.
en
"She'll play it the way the producer says.
eu
Ni naiz zuzendaria.
es
Yo soy el director.
fr
 
en
I'm the producer!"
eu
Amaren atzetik joan zen, baina bat-batean jiratu zen, hau esateko:
es
Sali? detr?s de su madre, pero gir? sobre sus talones para decir:
fr
-Elle est capable de dire n'importe quoi !
en
She went out after her mother, then wheeled back to say:
eu
-Aita, Taverner inspektoreburuak zurekin egon nahi du.
es
-Pap?, est? aqu? el inspector jefe Taverner, que quiere verte.
fr
-Rassurez-vous, ma tante !
en
"Here's Chief-Inspector Taverner to see you, Father.
eu
Ez zaizu inportako Charles gelditzea, ezta?
es
No te importa que Carlos se quede, ?verdad?
fr
 
en
You don't mind if Charles stays, do you?"
eu
Philip Leonidesen aurpegian harridura apur bat ikusi nuela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? que en el rostro de Felipe Le?nides asomaba una ligera expresi?n de asombro.
fr
 
en
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face.
eu
Ez zen batere harritzekoa.
es
Y no era para menos.
fr
 
en
It well might!
eu
Baina berezko jakin-minik eza oso probetxuzkoa izan zen.
es
Pero su natural falta de curiosidad me result? muy ventajosa.
fr
r?pliqua Sophia.
en
But his incurious habit served me in good stead.
eu
-Ez, noski-esan zuen lausoki. Taverner inspektoreburua gelan sartu zen.
es
-No, claro que no-dijo vagamente. El inspector jefe Taverner entr? en la habitaci?n.
fr
Elle suivra les instructions du metteur en sc?ne et le metteur en sc?ne, c'est moi !
en
He murmured: "Oh certainly-certainly," in a rather vague voice.
eu
Haren itxurak konfiantza ematen zuen, eta lasaitasuna hedatu zuen bere imintzio arin eta eraginkorrez.
es
Su aspecto inspiraba confianza y sus ademanes r?pidos y eficientes produjeron un efecto sedante.
fr
Ayant dit, elle sortit, vraisemblablement pour aller rejoindre sa m?re.
en
Chief-Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing.
eu
"Endredo txiki bat besterik ez-zirudien esaten zuela-eta betiko alde egingo dugu, eta inor ez da poztuko gehiago geu baino.
es
"Tan s?lo una peque?a molestia-parec?a decir-y nos marcharemos para siempre y nadie se alegrar? m?s de ello que nosotros.
fr
Elle revint presque aussit?t pour annoncer ? son p?re que l'inspecteur principal Taverner d?sirait le voir.
en
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good-and nobody will be more pleased than I shall.
eu
Ez dugu hemen atzera-aurrera ibiltzeko batere gogorik, benetan diotsuet..."
es
No tenemos el menor deseo de andar rondando por aqu?, se lo aseguro a ustedes..."
fr
-J'esp?re, ajouta-t-elle que tu ne vois pas d'inconv?nient ? ce que Charles assiste ? l'entretien ?
en
We don't want to hang about, I can assure you...."
eu
Ez dakit nola moldatu zen inpresio hori emateko, hitz bakar bat ere esan gabe, ez baitzuen aulki bat idazmahaira hurbildu besterik egin, baina ondorio bertsua lortu zuen.
es
No s? c?mo se las arregl? para dar esa impresi?n, sin decir una palabra, simplemente acercando una silla al escritorio, pero surti? el efecto apetecido.
fr
La requ?te me parut surprendre quelque peu Philip Leonid?s-il y avait de quoi ! -mais il n'en r?pondit pas moins, sinc?re d'ailleurs, que la chose lui ?tait indiff?rente.
en
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked.
eu
Bion artean tarte bat utzita eseri nintzen, nabarmendu gabe.
es
Me sent? un poco aparte, discretamente.
fr
Un instant plus tard, l'inspecteur principal Taverner entrait.
en
I sat down unobtrusively a little way off.
eu
-Beraz, inspektore jauna, zer dugu?
es
-Usted dir?, inspector-dijo Felipe.
fr
Solide, massif et rassurant.
en
"Yes, Chief-Inspector?" said Philip.
eu
Haviland andere?oak bota zuen bat-batean:
es
La se?orita de Haviland dijo bruscamente:
fr
Il salua et ce fut miss de Haviland qui parla la premi?re.
en
Miss de Haviland said abruptly:
eu
-Ezertarako behar nauzu ni, jauna?
es
-?Me necesita, inspector?
fr
-Avez-vous besoin de moi, monsieur l'inspecteur ?
en
"You don't want me, Chief-Inspector?"
eu
-Oraingoz ez, andere?o.
es
-Por el momento no, se?orita de Haviland.
fr
-Pas pour le moment, mademoiselle.
en
"Not just at the moment, Miss de Haviland.
eu
Gero, zurekin laburlabur bada ere hitz egiterik banu...
es
Despu?s si pudiera hablar unas palabras con usted...
fr
Plus tard, si vous pouvez m'accorder quelques minutes...
en
Later, if I might have a few words with you-"
eu
-Bai horixe.
es
-Naturalmente.
fr
-Mais certainement.
en
"Of course.
eu
Goian egongo naiz.
es
Estar? arriba.
fr
Vous me trouverez en haut.
en
I shall be upstairs."
eu
Atea bere atzean itxita atera zen.
es
Sali? cerrando la puerta tras de s?.
fr
Elle sortit.
en
She went out, shutting the door behind her.
eu
-Beraz, inspektore jauna, zer dugu?
es
-Usted dir?, inspector-repiti? Felipe.
fr
Taverner s'assit dans un fauteuil.
en
"Well, Chief-Inspector?" Philip repeated.
eu
-errepikatu zuen Philipek.
es
-Ya s? que tiene usted muchas ocupaciones y no le molestar? mucho rato.
fr
-Je sais, monsieur Leonid?s, que vous ?tes un homme tr?s occup? et je ne vous d?rangerai pas longtemps.
en
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long.
eu
-Badakit zeregin asko dituzula, eta ez dizut denbora asko kenduko.
es
Pero puedo decirle confidencialmente que nuestras sospechas se han confirmado.
fr
Je dois cependant vous informer que nos soup?ons se trouvent confirm?s.
en
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed.
eu
Zuen aita ez da berez hil.
es
Su padre no ha muerto de muerte natural.
fr
Votre p?re n'est pas mort de mort naturelle, mais empoisonn? par une dose excessive de physostigmine, produit plus commun?ment connu sous le nom d'?s?rine.
en
Your father did not die a natural death.
eu
Eserina izenaz ezagunagoa den fisostigmina dosi gehiegizko batek hil du.
es
Su muerte fue el resultado de una dosis excesiva de fisostigmina, m?s conocida como eserina.
fr
Philip acquies?a de la t?te.
en
His death was the result of an overdose of physostigmine-more usually known as eserine."
eu
Philipek buruaz baiezkoa egin zuen, inolako emozio berezirik agerrarazi gabe.
es
Felipe hizo una inclinaci?n de cabeza, sin demostrar ninguna emoci?n especial.
fr
Il ne paraissait pas autrement ?mu.
en
Philip bowed his head. He showed no particular emotion.
eu
-Ez dakit horrek zerbait pentsarazten dizun-jarraitu zuen Taverner inspektoreak.
es
-?No le sugiere nada esto?-continu? el inspector Taverner.
fr
-Ce que je viens de vous dire, poursuivit Taverner, vous sugg?re-t-il quelque r?flexion particuli?re ?
en
"I don't know whether that suggests anything to you?" Taverner went on.
eu
-Zer nahi duzu pentsaraztea?
es
-?Qu? quiere que me sugiera?
fr
-Aucune.
en
"What should it suggest?
eu
Nire ustez, okertu zelako hartuko zuen aitak pozoia, segur aski.
es
Mi opini?n personal es que mi padre debe de haber tomado el veneno por equivocaci?n.
fr
Pour moi, mon p?re a ?t? victime d'un lamentable accident.
en
My own view is that my father must have taken the poison by accident."
eu
-Benetan hala uste duzu, Leonides jauna?
es
-?Lo cree usted, realmente, se?or Le?nides?
fr
-Vous croyez ?
en
"You really think so, Mr. Leonides?"
eu
-Bai, oso litekeena iruditzen zait.
es
-S?, me parece muy posible.
fr
-La chose me semble tr?s possible.
en
"Yes, it seems to me perfectly possible.
eu
Ia laurogeita hamar urte zituen, ez ahaztu, inspektore, eta oso galdua zeukan ikusmena.
es
Andaba muy cerca de los noventa a?os, recu?rdelo, inspector, y su vista era ya muy defectuosa.
fr
Il ?tait plus qu'octog?naire, ne l'oublions pas, et sa vue tr?s mauvaise.
en
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight."
eu
-Beraz, begietarako tanten ontzia intsulina botilan hustu zuen...
es
-De modo que vaci? el contenido del frasco de sus gotas para los ojos en la botella de insulina...
fr
-De sorte que, confondant ses flacons d'?s?rine et d'insuline, il aurait vers? le contenu d'une fiole dans une autre ?
en
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle.
eu
Benetan hori gertatu ahal izan zela uste duzu, Leonides jauna?
es
?De verdad le parece posible la idea, se?or Le?nides?
fr
?a vous para?t vraisemblable ?
en
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr. Leonides?"
eu
Philipek ez zuen erantzun.
es
Felipe no contest?.
fr
Philip Leonid?s ne r?pondit pas.
en
Philip did not reply.
eu
Haren aurpegia inoiz baino hitsago ageri zen.
es
Su rostro estaba m?s desprovisto que nunca de expresi?n.
fr
 
en
His face became even more impassive.
eu
Hau gehitu zuen Tavernerrek: -Begietarako botikaren ontzia aurkitu dugu, hutsik, zaborrontzian.
es
Taverner continu?: -Hemos encontrado el frasco de la medicina de los ojos, vac?o, en el cubo de la basura.
fr
-La fiole des gouttes pour les yeux, reprit Taverner, nous l'avons retrouv?e dans une bo?te ? ordures.
en
Taverner went on: "We have found the eyedrop bottle, empty-in the dustbin, with no fingerprints on it.
eu
Hori bera ere bitxia da. Hatz-markak egotea litzateke ohikoena;
es
Eso en s? ya es extra?o. Normalmente deb?a de haber habido huellas;
fr
Elle ne porte aucune empreinte digitale, ce qui ne laisse pas que d'?tre en soi assez curieux.
en
That in itself is curious. In the normal way there should have been fingerprints.
eu
zure aitarenak, ziur, eta baita emaztearenak ere normalean, edo zerbitzariarenak...
es
las de su padre de seguro, y probablemente las de su esposa, o las del criado...
fr
On devrait trouver dessus soit celles de votre p?re lui-m?me, soit celles de sa femme ou de son domestique.
en
Certainly your father's, possibly his wife's, or the valet...."
eu
Philip Leonidesek begirada goratu zuen.
es
Felipe Le?nides levant? la vista.
fr
Philip leva la t?te.
en
Philip Leonides looked up.
eu
-Eta zerbitzaria, zer? -esan zuen-.
es
-?Y el criado? -dijo-.
fr
-C'est vrai, au fait ! Il y a le domestique.
en
"What about the valet?" he said.
eu
Johnson hori?
es
?Qu? hay de Johnson?
fr
Vous vous ?tes occup? de lui ?
en
"What about Johnson?"
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus