Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Gauza guztiez dago beti zerbait duda.
es
-Sobre todas las cosas queda siempre la duda.
fr
-Il ne faut jamais rien affirmer, Charles !
en
"There's always a doubt about everything, Charles.
eu
Beti egon liteke aurreikusi ezineko eragingarriren bat, dena abian jar dezakeena.
es
Siempre puede haber un factor incalculable que lo eche todo a rodar.
fr
Il suffit de si peu de chose pour bouleverser les plus beaux projets !
en
There may always be some incalculable factor that upsets the applecart.
eu
Hasteko, ez dakizu gauza handirik nitaz, ez da hala?
es
Para empezar, no sabes mucho de m?, ?verdad?
fr
Et puis, que savez-vous de moi ? Presque rien.
en
For one thing, you don't know much about me, do you?"
eu
-Ez dakit Ingalaterrako zein aldetan bizi zaren ere.
es
-Ni siquiera s? en qu? parte de Inglaterra vives.
fr
-Je ne connais m?me pas votre adresse en Angleterre.
en
"I don't even know where you live in England."
eu
-Swinly Dean dut bizilekua.
es
-Vivo en Swinly Dean.
fr
-J'habite Swinly Dean...
en
"I live at Swinly Dean."
eu
Buruaz baiezkoa egin nuen Londresko aldirietako auzo ezagunaren izena adituta: cityko finantzarien bizilekua harro sentitzen da bere hiru golf zelaiez.
es
Asent? con la cabeza al o?r el nombre del conocido barrio de las afueras de Londres, que se enorgullece de sus tres campos de golf.
fr
Je hochai la t?te, indiquant par l? que je n'ignorais pas ce lointain faubourg de Londres, qui tire un juste orgueil de trois excellents terrains de golf, fr?quent?s par les financiers de la Cit?.
en
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier.
eu
Sophiak, goxoki, xurrumurruan, gehitu zuen:
es
Sof?a a?adi? suavemente, en un murmullo:
fr
Elle ajouta, d'une voix r?veuse :
en
She added softly in a musing voice:
eu
-Etxetxo bihurri batean...
es
-En una casita torcida....[1]
fr
-Dans une petite maison biscornue...
en
"In a little crooked house...."
eu
Pixka bat aztoratu nintzela sumatuko zidan, jostaketa irudituta azalpen hau gehitu baitzuen aipua biribiltzeko:
es
Deb? mostrar mi asombro porque ella pareci? divertida y explic?, completando la cita:
fr
Mon expression dut marquer quelque ?tonnement, car, amus?e, elle m'expliqua qu'il s'agissait d'une citation.
en
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation.
eu
-Eta denak elkarrekin bizi ziren etxetxo bihurri batean.
es
-"Y todos viv?an juntitos en una casa torcida."
fr
-Et ils v?curent tous les trois dans une petite maison biscornue !
en
"'And they all lived together in a little crooked house.' That's us.
eu
Ez hain txikia ere.
es
As? somos nosotros.
fr
Cette petite maison, c'est tout ? fait la n?tre !
en
Not really such a little house either.
eu
txapiteletatik zuraje erdi agerikoraino.
es
No es que la casa sea peque?a precisamente.
fr
Rien que des pignons !
en
But definitely crooked-running to gables and half timbering!"
eu
-Familia handikoa al zara?
es
-?Es muy numerosa tu familia?
fr
-Votre famille est nombreuse ?
en
"Are you one of a large family?
eu
Anaiarik edo ahizparik?
es
?Tienes hermanos y hermanas?
fr
-Nombreuse ?
en
Brothers and sisters?"
eu
-Anaia bat, ahizpa bat, ama bat, aita bat, osaba bat, izeba bat ezkontzazkoa, aitona bat, izeba-amona bat eta amona-orde bat. -Alajaina!
es
-Un hermano, una hermana, madre, padre, un t?o, una t?a pol?tica, un abuelo, una t?a abuela y una bisabuela. -?Qu? barbaridad!
fr
Un fr?re, une s?ur, une m?re, un p?re, un oncle, une tante par alliance, un grand-p?re, une grand-tante et une grand-m?re.
en
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great-aunt, and a step-grandmother."
eu
-hots egin nuen-, etxe bete samarra.
es
-exclam? ligeramente sorprendido.
fr
-Grands dieux ! m'?criai-je, un peu abasourdi.
en
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed.
eu
Barre egin zuen.
es
Ella se ri?.
fr
Pourtant, malgr? ?a...
en
She laughed.
eu
-Denok ez gara elkarrekin bizi normalean.
es
-Claro que normalmente no vivimos todos juntos.
fr
Sa voix avait pris une sorte de gravit?.
en
"Of course we don't normally all live together.
eu
Gerrak eta erasoek behartu gintuzten horretara... baina ez dakit-esan zuen, bekozko pentsakorra jarriz-, beharbada espiritualki familia beti bizi izan da batera... nire aitonaren begirada eta babes pean.
es
La guerra y los bombardeos nos han reunido. Pero no s?-reflexion?, frunciendo el ce?o-; puede que espiritualmente la familia haya vivido siempre junta, bajo la protecci?n y mirada de mi abuelo.
fr
-Malgr? ?a, il est possible que, par l'esprit, la famille ait continu? ? vivre ensemble, sous l'?il du grand-p?re et sous sa protection.
en
The war and blitzes have brought that about-but I don't know"-she frowned reflectively-"perhaps spiritually the family has always lived together-under my grandfather's eye and protection.
eu
Pertsona nabarmena dugu aitona.
es
Tiene una gran personalidad mi abuelo.
fr
C'est un monsieur, vous savez, mon grand-p?re.
en
He's rather a Person, my grandfather.
eu
Laurogei urte inguru ditu, luzeran ez da metro eta erdira iristen, eta haren ondoan denak itzal hutsak direla ematen du.
es
Tiene m?s de ochenta a?os y mide un metro cuarenta y cinco cent?metros, y a su lado todo el mundo parece desdibujado.
fr
Il a plus de quatre-vingts ans, il ne mesure gu?re qu'un m?tre cinquante-cinq et, ? c?t? de lui, tout le monde para?t terne !
en
He's over eighty, about four-foot ten, and everybody else looks rather dim beside him."
eu
-Interesgarria dirudi-esan nuen.
es
-Debe ser muy interesante-aventur?.
fr
-Il doit ?tre int?ressant.
en
"He sounds interesting," I said.
eu
-Interesgarria da.
es
-Lo es.
fr
-Il l'est.
en
"He is interesting.
eu
Greziarra da, Esmirnakoa.
es
Es griego, de Esmirna.
fr
C'est un Grec de Smyrne.
en
He's a Greek from Smyrna.
eu
Aristide Leonides-gehitu zuen, tintinka bezala-.
es
Se llama Ar?stides Le?nides.-Y a?adi? con un gui?o-:
fr
Aristide Leonid?s.
en
Aristide Leonides."
eu
Izugarri aberatsa da.
es
Es inmensamente rico.
fr
Avec un clin d'?il, elle ajouta :
en
She added, with a twinkle, "He's extremely rich."
eu
-Izango al da inor aberatsa hau bukatzen denean?
es
-?Crees que quedar? alg?n rico cuando esto se acabe?
fr
-Il est extr?mement riche.
en
"Will anybody be rich after this is over?"
eu
-Nire aitona, zalantzarik gabe-esan zuen Sophiak deblauki-.
es
-Mi abuelo seguir? siendo rico-dijo Sof?a con convencimiento-.
fr
-Y aura-t-il encore quelqu'un de riche quand cette guerre sera finie ?
en
"My grandfather will," said Sophia with assurance.
eu
Jetzi-dezagun-aberatsa estiloko taktikek jai dute berarekin.
es
Por mucho que expriman a los ricos con impuestos, a ?l no le har?n mella.
fr
-Grand-p?re le sera toujours, dit-elle d'une voix assur?e.
en
"No soak-the-rich tactics would have any effect on him.
eu
Berak zurrupatuko lituzke zurrupatzaileak.
es
Ser? ?l quien exprima a los exprimidores.
fr
On peut prendre toutes les mesures qu'on voudra contre le capital, elles demeureront sans effet en ce qui le concerne.
en
He'd just soak the soakers.
eu
Ez dakit-gehitu zuen-gustatuko zaizun. -Eta zuri?
es
-Me pregunto si te gustar?a. -?Te gusta a ti?
fr
Apr?s un court silence, elle dit encore :
en
"I wonder," she added, "if you'll like him?"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Je me demande si vous l'aimerez.
en
"Do you?" I asked.
eu
-Munduan beste inor baino gehiago-esan zuen Sophiak.
es
-M?s que nadie en el mundo-dijo Sof?a.
fr
-Moi ? Plus que n'importe qui au monde !
en
"Better than anyone in the world," said Sophia.
eu
es
fr
en
eu
2
es
CAP?TULO DOS
fr
2
en
Two
eu
Bi urte igaro ziren Ingalaterrara itzuli baino lehen.
es
Hab?an pasado m?s de dos a?os cuando volv? a Inglaterra.
fr
Deux ann?es s'?taient ?coul?es quand je rentrai en Angleterre.
en
It was over two years before I returned to England.
eu
Ez ziren urte errazak izan.
es
No fueron a?os f?ciles.
fr
Deux longues ann?es.
en
They were not easy years.
eu
Sophiari maiz idazten nion, eta izaten nuen haren berri nahiko sarritan.
es
Me carte? con Sof?a y supe de ella con bastante frecuencia.
fr
Durant ce temps, j'avais ?crit ? Sophia et elle m'avait donn? de ses nouvelles assez souvent, mais nos lettres ne furent pas des lettres d'amour.
en
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently.
eu
Haren gutunak ez ziren amodiozkoak, ezta nireak ere. Elkarri lagun minek idatzitakoak ziren, eguneroko bizimoduaren martxari buruzko ideiak, pentsakizunak eta komentarioak, hori izaten zuten edukia.
es
Nuestras cartas no eran de amor, sino las de unos buenos amigos que exponen sus ideas y pensamientos y comentan sobre la vida diaria.
fr
Notre correspondance ?tait celle de deux amis tr?s chers, qui prennent plaisir ? ?changer leurs id?es et ? se communiquer leurs impressions sur la vie de chaque jour.
en
They were letters written to each other by close friends-they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life.
eu
Hala ere, badakit niri dagokidanez, eta nire ustez Sophiari zegokionez ere, gure elkarrenganako sentipena sendotzen eta indartzen ari zela.
es
Sin embargo, en lo que a m? respecta, y creo que a Sof?a le ocurr?a lo mismo, nuestros sentimientos se hab?an hecho m?s fuertes y profundos.
fr
Malgr? cela, je savais que mes sentiments n'avaient pas chang? et j'avais de bonnes raisons de penser qu'il en allait de m?me des siens ? mon endroit.
en
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feelings for each other grew and strengthened.
eu
Iraileko egun epel gris batez itzuli nintzen Ingalaterrara.
es
Volv? a Inglaterra un d?a suave del mes de septiembre.
fr
Je d?barquai en Angleterre par une grise journ?e de septembre.
en
I returned to England on a soft grey day in September.
eu
Zuhaitzetako hostoak urre-kolorea zuten arratseko argitan. Haize-bolada jostariak zebiltzan tarteka.
es
Las hojas de los ?rboles parec?an de oro a la luz del atardecer. El viento soplaba en r?fagas juguetonas.
fr
L'air ?tait doux et, dans la lumi?re de l'apr?s-midi finissant, les feuilles des arbres prenaient des teintes mordor?es.
en
The leaves on the trees were golden in the evening light. There were playful gusts of wind.
eu
Aireportutik telegrama bat bidali nion Sophiari.
es
Desde el aeropuerto envi? el siguiente telegrama:
fr
De l'a?roport, j'envoyais un t?l?gramme ? Sophia :
en
From the airfield I sent a telegram to Sophia.
eu
"Itzuli berria naiz.
es
"Acabo de llegar.
fr
Arriv?.
en
"Just arrived back.
eu
Mario's-en afalduko gaur bederatzietan Charles".
es
?Cenas conmigo esta noche en "Mario" a las nueve?
fr
Voulez-vous d?ner avec moi, ce soir ? neuf heures, chez Mario ?
en
Will you dine this evening Mario's nine o'clock Charles."
eu
Handik ordu batzuetara Times irakurtzen ari nintzen, eta Jaiotzak, Ezkontzak eta Heriotzak zutabea irakurtzen, Leonides izenak arreta piztu zidanean:
es
Carlos." Un par de horas m?s tarde estaba sentado leyendo el Times cuando pasando la vista por la secci?n social sorprend? el nombre de Le?nides:
fr
Charles. Deux heures plus tard, je lisais le Times quand mes yeux, parcourant distraitement la rubrique " N?crologie ", tomb?rent en arr?t sur l'avis suivant :
en
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births, Marriages and Deaths column my eye was caught by the name Leonides:
eu
Irailaren 19an, Swinly Deaneko Hiru Txapitel etxean, Aristide Leonides, Brenda Leonidesen senar maitea, bere laurogeita zortzigarren urtean.
es
"El 19 de septiembre, en Three Gables[2], Swinly Dean, falleci? Ar?stides Le?nides, amado esposo de Brenda Le?nides, a los 87 a?os.
fr
Le 19 septembre, ? " Three Gables " Swinly Dean. Aristide Leonid?s, ?poux de Brenda Leonid?s, dans sa quatre-vingt-cinqui?me ann?e.
en
On Sept. 19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-eighth year.
eu
Biziki samindurik.
es
Su muerte ha sido muy sentida."
fr
Regrets ?ternels.
en
Deeply regretted.
eu
Bazen beste iragarki bat, harexen azpian bertan.
es
Inmediatamente despu?s hab?a otra peque?a esquela: "Le?nides.
fr
Juste en dessous, cet autre avis :
en
There was another announcement immediately below:
eu
LEONIDES-Bat-batean, Hiru Txapitel egoitzan, Swinly Dean, Aristide Leonides.
es
De repente, en su residencia Three Gables, Swinly Dean, ha fallecido Ar?stides Le?nides.
fr
Aristide Leonid?s, subitement d?c?d? en sa r?sidence de " Three Gables ", Swinly Dean.
en
Leonides-Suddenly, at his residence, Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides.
eu
Sakonki dolutuak bere seme-alaba eta bilobak.
es
Muy sentido por sus amantes hijos y nietos.
fr
De la part de ses enfants.
en
Deeply mourned by his loving children and grandchildren.
