Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Sakonki dolutuak bere seme-alaba eta bilobak.
es
Muy sentido por sus amantes hijos y nietos.
fr
De la part de ses enfants.
en
Deeply mourned by his loving children and grandchildren.
eu
Loreak Eldred's Churchera, Swinly Dean.
es
Flores a la iglesia de Santa Elreda, Swinly Dean."
fr
Fleurs ? l'?glise Saint-Eldred, Swinly Dean.
en
Flowers to St. Eldred's Church, Swinly Dean.
eu
Aski bitxiak iruditu zitzaizkidan bi iragarkiok. Ematen zuen zerbitzarien akatsen baten ondorioz bikoizketaren bat gertatu zela. Baina Sophia zen nire kezka nagusia.
es
Me pareci? muy extra?o el hecho de que hubieran enviado al peri?dico dos esquelas. Deb?a de ser consecuencia de un error del peri?dico. Pero mi mayor preocupaci?n era Sof?a.
fr
Je trouvai ce " doublon " assez curieux, bl?mai ? part moi la r?daction n?gligente qui l'avait laiss? passer et, en toute h?te, adressai ? Sophia un deuxi?me t?l?gramme :
en
I found the two announcements rather curious. There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. But my main preoccupation was Sophia.
eu
Presaka bidali nion beste telegrama bat: "Ikusi berria zure aitonaren heriotzarena.
es
Sin perder tiempo le mand? un segundo telegrama: "Acabo de enterarme de la muerte de tu abuelo.
fr
Apprends ? l'instant la nouvelle de la mort de votre grand-p?re.
en
I hastily sent her a second telegram: "Just seen news of your grandfather's death.
eu
Oso sentitua.
es
Lo siento mucho.
fr
Condol?ances sinc?res.
en
Very sorry.
eu
Esan noiz ikus dezakegun elkar.
es
Dime cu?ndo puedo verte.
fr
Quand pourrai-je vous voir ?
en
Let me know when I can see you.
eu
Charles".
es
Carlos."
fr
Charles.
en
Charles."
eu
Sophiaren telegrama bat iritsi zitzaidan seietan aitaren etxera. Hau zioen:
es
A las seis recib? un telegrama de Sof?a, en casa de mi padre. Dec?a as?:
fr
La r?ponse de Sophia me parvint t?l?graphiquement, ? six heures du soir, chez mon p?re :
en
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said:
eu
"Mario's-en izango naiz bederatzietan.
es
"Estar? en "Mario" a las nueve.
fr
Serai chez Mario ? neuf heures.
en
"Will be at Mario's nine o'clock.
eu
Sophia".
es
Sof?a."
fr
 
en
Sophia."
eu
Sophiarekin elkartzearen pentsamenduak berriro ere urduritasuna eta aztoramena ekarri zizkidan.
es
La idea de volver a ver a Sof?a me hac?a sentirme nervioso y excitado.
fr
Sophia.
en
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited.
eu
Denbora moteltasun etsigarriaz igaro zitzaidan, herrestan.
es
El tiempo se iba deslizando con desesperante lentitud.
fr
La pens?e que j'allais la revoir m'emp?chait de tenir en place.
en
The time crept by with maddening slowness.
eu
Mario's-en nengoen hogei minutu lehenagotik.
es
Veinte minutos antes de la hora se?alada estaba ya en "Mario", esperando.
fr
J'arrivai au restaurant vingt bonnes minutes en avance.
en
I was at Mario's waiting twenty minutes too early.
eu
Sophia bost minutu baizik ez zen berandutu.
es
Sof?a s?lo se retras? cinco minutos.
fr
Elle fut en retard d'autant.
en
Sophia herself was only five minutes late.
eu
Beti da shock bat denbora luzean ikusi gabe baina tarte horretan beti gogoan izan duzun norbaitekin berriro elkartzea.
es
Siempre produce impresi?n el encontrarse de nuevo con una persona a quien no se ha visto desde hace mucho tiempo, pero que ha estado muy presente en nuestra imaginaci?n.
fr
Son apparition me donna un choc, assez diff?rent de celui que j'attendais.
en
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period.
eu
Sophia ate kulunkarietatik azkenean sartu zenean, erabat irreala ematen zuen biok han elkartzeak.
es
Cuando por fin apareci? Sof?a por la puerta giratoria, nuestro encuentro parec?a completamente irreal.
fr
Elle ?tait en noir.
en
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal.
eu
Beltzez jantzita zetorren, eta horrek, modu bitxian, aztoratu egin ninduen!
es
Iba vestida de negro y eso, por alguna extra?a raz?n, me sobresalt?.
fr
La chose, pourtant toute naturelle, me surprit.
en
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me.
eu
Beste emakume asko ere beltzez jantzita zeuden, baina garbi gelditu zitzaidan hori dolu-seinalea zela, eta harrigarria zitzaidan Sophia-ahaide hurbil batengatik izanik ere-beltzez jantziko zen pertsona klasea izatea.
es
La mayor?a de las mujeres llevaban vestidos negros, pero me di cuenta de que lo de ella era luto y me sorprendi? que Sof?a fuera de las personas que llevan luto, ni siquiera por un pariente pr?ximo.
fr
Je n'imaginais pas Sophia en deuil, m?me pour un tr?s proche parent !
en
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning-and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black-even for a near relative.
eu
Koktelak edanda, gure mahaiaren bila joan ginen.
es
Tomamos unos combinados y despu?s fuimos a buscar nuestra mesa.
fr
Nous b?mes des cocktails avant de nous mettre ? table et, tout de suite, nous parl?mes, l'un et l'autre, avec volubilit?.
en
We had cocktails-then went and found our table.
eu
Nahiko azkar eta arrapaladan mintzatu ginen, Kairoko garaietako lagun zaharrak hizpide hartuta.
es
Hablamos muy de prisa y como febrilmente preguntando por los antiguos amigos de nuestra ?poca de El Cairo.
fr
Nous nous donnions des nouvelles des gens que nous avions connus au Caire, nous ?changions des propos ? peu pr?s d?pourvus d'int?r?t, mais qui du moins nous permettaient de reprendre contact sans trop de g?ne.
en
We talked rather fast and feverishly-asking after old friends of the Cairo days.
eu
Bere aitonaren heriotzagatiko nire samina adierazi nion, eta Sophiak, asaldurarik gabe, esan zuen "oso batbatekoa" izan zela.
es
Era una conversaci?n artificial, pero nos sirvi? para vencer el aturdimiento por la muerte de su abuelo y Sof?a dijo quedamente que hab?a sido "muy repentina".
fr
Je lui dis toute la part que je prenais ? sa douleur.
en
It was artificial conversation, but it tided us over the first awkwardness.
eu
Gero, aspaldiko oroitzapenekin hasi ginen berriro.
es
Y otra vez volvimos a nuestros recuerdos.
fr
Elle me r?pondit que la mort de son grand-p?re avait ?t? " tr?s inattendue " et se remit ? parler du Caire.
en
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been "very sudden."
eu
Hasi nintzen sumatzen, ezinegonez, bazela tartean zerbait...
es
Empec? a sentirme intranquilo.
fr
Je commen?ais ? me sentir mal ? l'aise.
en
Then we started off again reminiscing.
eu
berriro elkartzeak sortzen duen deserosotasun normalaz apartekoa.
es
Algo ocurr?a, algo, quiero decir, que no ten?a nada que ver con la violencia natural de los primeros momentos del encuentro.
fr
Notre conversation manquait de naturel, de sinc?rit?.
en
I began to feel, uneasily, that something was the matter-something, I mean, other than the first natural awkwardness of meeting again.
eu
Bazen zerbait makurra, erabat makurra, Sophiarekin berarekin zerikusia zuena.
es
Algo raro le ocurr?a a Sof?a.
fr
 
en
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself.
eu
Beste gizonen bat aurkitu zuela esango ote zidan?, eta ni baino maiteago zuela hura? Nireganako bere sentipena "erabateko okerra" izan zela?
es
?Ir?a a decirme que hab?a encontrado otro hombre a quien quer?a m?s de lo que me hab?a querido a m?? ?Que lo que hab?a sentido por m? hab?a sido solamente "un error"?
fr
En devais-je conclure que Sophia avait rencontr? un homme qu'elle me pr?f?rait et d?couvert qu'elle s'?tait tromp?e quant aux sentiments qu'elle pouvait ?prouver envers moi ?
en
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? That her feeling for me had been "all a mistake?"
eu
Egia esan, ez nuen pentsatzen hori zenik, baina ez nekien zer zen.
es
Sin saber por qu?, no cre? que se tratara de eso, pero no sab?a lo que pasaba.
fr
 
en
Somehow I didn't think it was that-I didn't know what it was.
eu
Bitartean, gure berriketa artifizialarekin jarraitu genuen. Gero, ez bat eta ez bi, zerbitzariak kafea mahai gainean ezarri eta buru-makurtua eginda irten zenean, dena argi gelditu zen.
es
Entretanto, continuamos con nuestra charla insustancial. Y entonces, de pronto, cuando el camarero dejaba el caf? en la mesa y se retiraba con una inclinaci?n, todo volvi? a su debido curso.
fr
Je me posai ces questions jusqu'au moment o?, brusquement, le caf? servi, une sorte de mise au point s'effectua, sans aucun effort de ma part.
en
Meanwhile we continued our artificial talk. Then, quite suddenly, as the waiter placed coffee on the table and retired bowing, everything swung into focus.
eu
Hor ginen Sophia eta biok elkarrekin eserita, lehenago beste askotan bezala, mahai txiki baten inguruan jatetxe batean.
es
All? est?bamos juntos Sof?a y yo, como tantas otras veces, sentados ante una mesita en el restaurante.
fr
Le gar?on s'?tait ?loign? et je me retrouvais, comme autrefois, assis ? une petite table, dans un restaurant, aux c?t?s de Sophia.
en
Here were Sophia and I sitting together as so often before at a small table in a restaurant.
eu
Eman al genuen urterik bereizita?
es
Era como si no existieran los a?os de separaci?n.
fr
Les mois de s?paration ?taient comme effac?s.
en
The years of our separation might never have been.
eu
-Sophia-esan nion.
es
-exclam?.
fr
murmurai-je.
en
"Sophia," I said.
eu
Eta berak berehala: -Charles!
es
Y ella dijo inmediatamente: -?Carlos!
fr
-Charles ! Le ton fut exactement celui que j'esp?rais.
en
And immediately she said, "Charles!"
eu
Eta lasaitasunezko arnasaldi sakon bat hartu nuen.
es
Suspir? aliviado.
fr
Je poussai un soupir de soulagement.
en
I drew a deep breath of relief.
eu
-Jainkoari eskerrak, dena bukatu da-esan nuen-.
es
-?Gracias a Dios que todo ha pasado!-dije-.
fr
-Enfin ! m'?criai-je.
en
"Thank goodness that's over," I said.
eu
Zer gertatu zaigu?
es
?Qu? era lo que nos ocurr?a?
fr
Mais qu'est-ce qu'il nous est donc arriv? ?
en
"What's been the matter with us?"
eu
-Nire errua da, seguruena.
es
-Deb?a de ser culpa m?a.
fr
-Ce doit ?tre ma faute.
en
"Probably my fault.
eu
Ergela izan naiz.
es
Me estaba portando como una est?pida.
fr
J'ai ?t? idiote.
en
I was stupid."
eu
-Baina orain dena konponduta dago?
es
-Pero ahora todo va bien, ?verdad?
fr
-Mais ?a va mieux ?
en
"But it's all right now?"
eu
-Bai, dena konponduta dago orain.
es
-S?, ahora todo va bien.
fr
-?a va mieux.
en
"Yes, it's all right now."
eu
Irribarre egin genion elkarri.
es
Sonre?mos.
fr
Nous ?change?mes un sourire.
en
"Darling!" I said.
eu
-Maitea!
es
Yo dije:
fr
-Ch?rie !
en
And then:
eu
Noiz ezkondu nahi duzu nirekin?
es
?Cuando vas a casarte conmigo?
fr
J'ajoutai tr?s vite et tr?s bas :
en
"How soon will you marry me?"
eu
Itzali egin zitzaion irribarrea.
es
Su sonrisa se desvaneci?.
fr
-Quand nous marions-nous ?
en
Her smile died.
eu
Lehengo zerbait hura bera, zernahi zela ere, itzulia zen.
es
All? estaba otra vez aquello, fuera lo que fuese.
fr
Son sourire disparut.
en
The something, whatever it was, was back.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No s?-dijo-.
fr
-Je ne sais pas, Charles.
en
"I don't know," she said.
eu
Ez dakit, Charles, sekula zurekin ezkontzerik izango dudan, ez nago ziur.
es
No estoy segura de si podr? alg?n d?a casarme contigo.
fr
Je ne suis m?me pas s?re de pouvoir jamais vous ?pouser...
en
"I'm not sure, Charles, that I can ever marry you."
eu
-Baina, Sophia!
es
-?Pero Sof?a!
fr
-Sophia !
en
"But, Sophia!
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Mais pourquoi ?
en
Why not?
eu
Ni arrotza iruditzen natzaizulako da?
es
?Es porque te parezco un extra?o?
fr
Vous trouvez que j'ai chang? ?
en
Is it because you feel I'm a stranger?
eu
Nirekin berriro ohitzeko denbora behar duzu?
es
?Quieres que te d? tiempo para acostumbrarte de nuevo a m??
fr
Vous avez besoin de vous r?habituer ? moi ?
en
Do you want time to get used to me again?
eu
Bada beste zerbait tartean?
es
?O es que hay otro?
fr
Elle secoua la t?te.
en
Is there someone else?
