Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Associated Catering enpresaren presidente eta akziodun nagusi egin zuen nire anaia:
es
A mi hermano le hizo presidente y principal accionista de Abastecimientos Reunidos, su empresa m?s importante, y puso su direcci?n enteramente en sus manos.
fr
? l'?poque, il fit de mon fr?re le directeur et le principal actionnaire de l'Associated Catering, la plus importante de ses soci?t?s.
en
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering-his largest company, and put the management of it entirely in his hands.
eu
hori zuen bere enpresarik handiena, eta anaiaren eskuetan utzi zuen kudeaketa guztia. Ni, berriz, horren parekotzat zeukan dirutza baten jabe egin ninduen:
es
A m? me transfiri? lo que consider? una suma equivalente, creo que fueron ciento cincuenta mil libras en valores y obligaciones, de tal modo que pudiera hacer uso del capital si lo deseaba.
fr
Il me donna, ? moi, ce qu'il consid?rait comme ?quivalent de ce qu'il donnait ? mon fr?re, une tr?s grosse somme, des valeurs diverses, repr?sentant exactement un capital de cent cinquante mille livres, dont j'?tais libre de disposer ? mon gr?.
en
He made over to me what he considered an equivalent sum-actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bonds and securities-so that I could use the capital as I chose.
eu
zehatzago esateko, ehun eta berrogeita hamar mila libera bono eta akzioetan eta abar, kapital hori nahi nuen bezala erabil nezan.
es
Tambi?n les asign? cantidades muy generosas a mis dos hermanas, que han muerto hace alg?n tiempo.
fr
En m?me temps, il faisait de tr?s g?n?reuses donations ? mes deux s?urs, qui sont mortes aujourd'hui.
en
He also settled very generous amounts on my two sisters, who have since died."
eu
Eta oso kopuru ederrak utzi zizkien nire bi arrebei ere, geroztik biak hilak diren arren.
es
-Pero se reserv? seguramente a s? mismo una buena fortuna...
fr
-Sa fortune personnelle, cependant, restait consid?rable ?
en
"But he left himself still a very rich man?"
eu
-Hala ere, aberats izaten jarraitzeko adina gorde zuen beretzat, ez?
es
-No, realmente s?lo hab?a retenido para s? una renta relativamente modesta.
fr
-Non, il n'avait gard? pour lui qu'un revenu relativement fort modeste.
en
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income.
eu
-Ez ba, nahiko sarrera apalak utzi zituen beretzat, eman zigunaren aldean.
es
Dijo que eso le har?a tener inter?s en la vida.
fr
Afin, disait-il, de conserver un int?r?t dans l'existence...
en
He said it would give him an interest in life.
eu
Horrek bizitzan arduratu beharra ekarriko ziola esan zuen. Garai horretatik-lehenbiziko aldiz kizkurtu zizkion ezpainak Philipi irribarre ez oso nabarmen batek-, lehen baino gizon aberatsagoa bihurtu zen zenbait operazioren ondorioz.
es
Desde entonces... -por primera vez, una p?lida sonrisa surc? los labios de Felipe-, como consecuencia de varias operaciones lleg? a ser todav?a m?s rico de lo que hab?a sido antes.
fr
Souriant pour la premi?re fois, Philip ajouta :
en
Since that time"-for the first time a faint smile creased Philip's lips-"he has become, as the result of various undertakings, an even richer man than he was before."
eu
-Zure anaia eta zu zeu hona etorri zineten bizitzera.
es
-Usted y su hermano han venido a vivir aqu?.
fr
-Depuis, il avait fait toutes sortes d'affaires et ?tait redevenu plus riche qu'il ne l'avait jamais ?t?.
en
"Your brother and yourself came here to live.
eu
Ez zen izango finantza aldetiko zailtasunen ondorioz?
es
?No fue eso resultado de... dificultades econ?micas?
fr
-Vous avez d?cid?, votre fr?re et vous-m?me, de venir vivre ici.
en
That was not the result of any financial-difficulties?"
eu
-Ez horixe.
es
-En absoluto.
fr
?tait-ce ? la suite de...
en
"Certainly not.
eu
Komenentzia kontu bat zen.
es
Fue s?lo cuesti?n de conveniencia.
fr
difficult?s financi?res ?
en
It was a mere matter of convenience.
eu
Aitak beti esan zigun ongi etorriak ginela berarekin bizitzera etorri nahi bagenuen.
es
Mi padre nos hab?a dicho siempre que ser?amos bien recibidos si quer?amos vivir con ?l.
fr
-Nullement, mais simplement parce que cela nous plaisait.
en
My father always told us that we were welcome to make a home with him.
eu
Etxe-barneko zenbait konturengatik, komenigarria suertatu zitzaidan.
es
Por varias razones de orden familiar, esto me result? conveniente.
fr
 
en
For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do.
eu
-Horrez gain-gehitu zuen Philipek berariaz-, aita izugarri maite nuen.
es
Adem?s-a?adi? Felipe, meditativo-, yo quer?a much?simo a mi padre.
fr
Mon p?re nous avait toujours r?p?t? qu'il serait heureux de nous voir nous installer sous son toit.
en
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father.
eu
1937an etorri nintzen hona. Ez dut errentarik ordaintzen, baina zergen nire zatia bai.
es
Vine aqu? con mi familia en 1937. No pago alquiler, pero s? una parte proporcional de los impuestos.
fr
Diff?rentes consid?rations d'ordre domestique m'ont incit? ? le faire, ind?pendamment de l'affection tr?s r?elle que j'avais pour lui, et, en 1937, je me suis ?tabli ici avec ma famille.
en
I came here with my family in 1937. I pay no rent, but I pay my proportion of the rates."
eu
-Eta zure anaia?
es
-?Y su hermano?
fr
Je ne paie pas de loyer, mais je prends ma part des charges, proportionnellement aux locaux que j'occupe.
en
"And your brother?"
eu
-Nire anaia blitzaren ondorioz etorri zen, Londresen zeukan etxeak 1943ko bonbaketa jasan zuenean.
es
-Mi hermano vino aqu? cuando su casa de Londres fue bombardeada en 1943.
fr
Lui-m?me se fixa ici en 1943, quand sa maison de Londres fut ?cras?e par une bombe.
en
"My brother came here as a result of the blitz, when his house in London was bombed in 1943."
eu
-Leonides jauna, ezagutzen al dituzu, urrutitik bada ere, zure aitaren testamentuaren xedapenak?
es
-Y ahora, se?or Le?nides, ?tiene usted alguna idea de cu?les son las disposiciones testamentarias de su padre?
fr
-Puis-je vous demander, monsieur Leonid?s, si vous avez une id?e de ce que peuvent ?tre les dispositions testamentaires de votre p?re ?
en
"Now, Mr. Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?"
eu
-Oso garbi.
es
-Una idea clar?sima.
fr
-Je les connais fort bien.
en
"A very clear idea.
eu
Bere testamentua 1946an berregin zuen. Ez zen gizon isilzalea.
es
Modific? su testamento en 1946. Mi padre no era hombre reservado.
fr
Il a refait son testament en 1945, d?s la fin des hostilit?s.
en
He re-made his will in 1946. My father was not a secretive man.
eu
Familia oso garrantzitsua zen harentzat. Familia-bilera bat antolatu zuen, non bere abokatua ere bertan izan baitzen, eta, berak hala eskatuta, argi utzi zizkigun testamentuaren xehetasunak.
es
Ten?a muy arraigado el sentimiento familiar. Nos reuni? a todos en c?nclave, y su abogado, que tambi?n estaba presente, nos explic?, a petici?n suya, los t?rminos del testamento.
fr
Il nous a r?unis tous, en une sorte de conseil de famille et, ? sa demande, son avou? nous a communiqu? l'essentiel des dispositions contenues dans son testament.
en
He had a great sense of family. He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will.
eu
Honezkero, jakingo duzu zein diren, nik uste.
es
Supongo que los conoce usted.
fr
J'imagine que Mr Gaitskill vous les a d?j? fait conna?tre.
en
These terms I expect you already know.
eu
Gaitskill jaunak emango zizun horien berri. Oro har, ehun mila libera zergetatik libre uzten zizkion nire amaordeari, bere ezkonsari izugarri eskuzabalaz gain. Bere jabetzatik gelditzen zena hiru zatitan banatzen zen, bata niretzat, bestea nire anaiarentzat eta hirugarrena trust bidez hiru bilobentzat.
es
Sin duda, el se?or Gaitskill le habr? informado. En t?rminos generales, le dejaba a mi madrastra cien mil libras, libres de derechos, adem?s de la dote, muy generosa, que le hab?a asignado al casarse. El resto del capital se divid?a en tres partes, una para m?, otra para mi hermano y la tercera, en dep?sito, para los tres nietos.
fr
En gros, il laissait ? sa veuve une somme de cent mille livres, tous droits pay?s, qui venait s'ajouter ? la tr?s belle dot qu'il avait reconnue, lors de son mariage, le reliquat de sa fortune devant ?tre partag? en trois parts ?gales, une pour moi, une pour mon fr?re et une pour les trois petits-enfants.
en
Mr. Gaitskill will doubtless have informed you. Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren.
eu
Ondarea oso handia da, baina eskualdaketaren gastuak ere oso handiak izango dira, jakina.
es
El capital es grande, pero los derechos reales, naturalmente, ser?n muy elevados.
fr
 
en
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy."
eu
-Zerbitzarientzako edo ongintzarako legaturik edo?
es
-?Algunos legados a los criados o a obras de beneficencia?
fr
-Aucun legs aux domestiques ou ? des fondations charitables ?
en
"Any bequests to servants or to charity?"
eu
-Ez dago inolako legaturik.
es
-Ning?n legado.
fr
-Aucun.
en
"No bequests of any kind.
eu
Zerbitzariei ordaindutako soldatak urtero handitzen ziren zerbitzari gisa etxean jarraitzen bazuten.
es
Los salarios pagados a los criados eran aumentados cada a?o si continuaban a su servicio.
fr
Les gages des domestiques ?taient augment?s chaque ann?e, s'ils ne quittaient pas la maison.
en
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service."
eu
-Zu ez zaude, barkatu galdera, diru-premian oraintxe bertan, ezta?
es
-Perdone mi pregunta, se?or Le?nides, ?no est? usted necesitado de dinero?
fr
-Actuellement, monsieur Leonid?s, vous n'avez pas-je m'excuse de vous demander ?a-particuli?rement besoin d'argent ?
en
"You are not-you will excuse my asking-in actual need of money, Mr. Leonides?"
eu
-Errentaren gaineko zerga, dakizunez, gogor samarra da, inspektore jauna, baina nire diru-sarrerek aise berdintzen dituzte nire premiak...
es
-Los impuestos sobre la renta, como usted sabe, inspector, son muy elevados, pero mi renta cubre ampliamente mis necesidades y las de mi esposa.
fr
-Les imp?ts sont lourds, inspecteur, vous le savez comme moi, mais mes revenus me suffisent amplement.
en
"Income tax, as you know, is somewhat heavy, Chief-Inspector-but my income amply suffices for my needs-and for my wife's.
eu
Are gehiago, nire aitak askotan egin zizkigun balio handiko opariak, eta inolako larrialdirik suertatu balitz, berehala etorri izango zen erreskatera.
es
Adem?s, mi padre nos hac?a con frecuencia regalos muy generosos y, de surgir alg?n aprieto, nos hubiera ayudado inmediatamente.
fr
Mon p?re, d'ailleurs, se montrait avec nous tr?s g?n?reux et, en cas de n?cessit?, il serait tout de suite venu ? notre secours.
en
Moreover, my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately."
eu
Philipek hotz eta garbi hitz eginez, gehitu zuen:
es
Felipe a?adi? con voz fr?a y clara:
fr
D'une voix tr?s calme, Philip ajouta :
en
Philip added coldly and clearly:
eu
-Lasai esan dezaket ez nuela finantza aldetiko inolako arrazoirik aitaren heriotza desiratzeko, inspektore jauna.
es
-Le aseguro, inspector, que no hab?a razones econ?micas que me hicieran desear en modo alguno la muerte de mi padre.
fr
-Je puis vous certifier, inspecteur, que je n'avais aucun motif financier de souhaiter la mort de mon p?re.
en
"I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death, Chief-Inspector."
eu
-Benetan sentitzen dut, Leonides jauna, holako ezer iradoki dudala pentsarazi badizut.
es
-Sentir?a mucho, se?or Le?nides, que creyera usted que estoy insinuando algo por el estilo.
fr
-Je serais d?sol?, monsieur Leonid?s, de vous avoir donn? ? penser que je supposais le contraire.
en
"I am very sorry, Mr. Leonides, if you think I suggested anything of the kind.
eu
Baina jakingarri guztien berri jakin beharra daukagu. Beldur naiz orain gai nahiko delikatuei buruzko galderak egin beharko dizkizudala.
es
Pero tenemos que llegar a todos los hechos. Y ahora, lo siento, pero tengo que hacerle algunas preguntas muy delicadas.
fr
Mon enqu?te m'oblige malheureusement ? des questions indiscr?tes, comme celles qu'il me reste ? vous poser.
en
But we have to get at all the facts. Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions.
eu
Zure aitaren eta beraren emaztearen arteko harremanei buruzkoak dira.
es
Se trata de las relaciones entre su padre y su esposa.
fr
Elles concernent les rapports de votre p?re avec son ?pouse.
en
They refer to the relations between your father and his wife.
eu
Elkarrekin ondo moldatzen al ziren?
es
?Eran felices?
fr
S'entendaient-ils bien ?
en
Were they on happy terms together?"
eu
-Nik dakidala, bikain.
es
-Que yo sepa, muy felices.
fr
-Autant que je sache, tr?s bien.
en
"As far as I know, perfectly."
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Ils ne se disputaient pas ?
en
"No quarrels?"
eu
-Ba...
es
-?No hab?a...
fr
-Je ne crois pas.
en
"I do not think so."
eu
handia zen adin-aldea, ez?
es
una gran diferencia de edad entre ellos?
fr
-Il y avait entre eux une...
en
"There was a-great disparity in age?"
eu
-Hala da.
es
-La hab?a.
fr
-C'est exact.
en
"There was."
eu
-Zure aitaren bigarren ezkontza, barkatu, onartu al zenuen?
es
-Perdone mi pregunta, ?aprob? usted el segundo matrimonio de su padre?
fr
-Aviez-vous... approuv? le second mariage de votre p?re ?
en
"Did you-excuse me-approve of your father's second marriage."
eu
-Ez zitzaidan eskatu onartzeko.
es
-No se solicit? mi aprobaci?n.
fr
-Il ne m'a pas consult?.
en
"My approval was not asked."
eu
-Hori ez da erantzun bat, Leonides jauna.
es
-Eso no es una contestaci?n, se?or Le?nides.
fr
-Ce n'est pas une r?ponse, monsieur Leonid?s.
en
"That is not an answer, Mr. Leonides."
eu
-Horrekin tematu nahi duzunez gero, esango dizut ez zitzaidala zentzuzkoa iruditu.
es
-Ya que insiste, le dir? que el matrimonio me pareci?... poco prudente.
fr
-Puisque vous insistez, je vous avouerai que je tenais ce mariage pour une erreur.
en
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage unwise."
eu
-Kargu hartu al zenion aitari hori dela-eta?
es
-?Reconvino usted a su padre por ello?
fr
-Vous l'avez dit ? votre p?re ?
en
"Did you remonstrate with your father about it."
eu
-Entzun nuenean, gertaera burutua zen.
es
-Cuando me enter? era un hecho consumado.
fr
-Je n'ai appris son mariage qu'alors qu'il ?tait d?j? un fait accompli.
en
"When I heard of it, it was an accomplished fact."
eu
-Shock polita zuretzat, ezta?
es
-Fue un golpe para usted, ?no es cierto?
fr
-J'imagine que la nouvelle vous a donn? un coup ?
en
"Rather a shock to you-eh?"
eu
Philipek ez zuen erantzun.
es
Felipe no contest?.
fr
Philip ne r?pondit pas.
en
Philip did not reply.
eu
-Ba al zen nolabaiteko herrarik zure aldetik?
es
-?No hubo nunca resentimiento entre ustedes por este asunto?
fr
Taverner reprit : -En avez-vous...
en
"Was there any bad feeling about the matter?"
eu
-Nire aita erabat librea zen nahi zuena egiteko.
es
-Mi padre ten?a libertad absoluta de hacer lo que quisiera.
fr
voulu ? votre p?re ?
en
"My father was at perfect liberty to do as he pleased."
