Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Johnson hori?
es
?Qu? hay de Johnson?
fr
Vous vous ?tes occup? de lui ?
en
"What about Johnson?"
eu
-Zer ari zara iradokitzen, Johnson izan daitekeela hiltzailea?
es
-?Insin?a usted que Johnson pudo ser el criminal?
fr
-Voulez-vous dire, monsieur Leonid?s, que Johnson pourrait ?tre le meurtrier ?
en
"You are suggesting Johnson as the possible criminal?
eu
Aukera izan zuen, jakina.
es
Desde luego, tuvo oportunidad.
fr
Il avait, je vous l'accorde, toutes facilit?s pour commettre le crime.
en
He certainly had opportunity.
eu
Baina eragingarria, zer? Hori beste kontu bat da.
es
En cambio, si se piensa en el motivo ya es otra cosa.
fr
Seulement, dans son cas, ce qu'on n'aper?oit pas, c'est le mobile.
en
But when we come to motive it is different.
eu
Zure aitak urtero ematen zion gainsari bat Johnsoni, urtero gero eta handiagoa.
es
Su padre ten?a la costumbre de darle una gratificaci?n todos los a?os, y cada a?o aumentaba la cantidad.
fr
Votre p?re avait l'habitude de lui donner chaque ann?e des ?trennes, toujours de plus en plus importantes.
en
It was your father's custom to pay him a bonus every year-each year the bonus was increased.
eu
Argi utzi zion gizonari testamentuan bestela utziko zion diruaren ordez ematen ziola diru hori.
es
Su padre se expres? con toda claridad que esto era en lugar de cualquier cantidad que hubiera de dejarle en su testamento.
fr
Il lui avait bien pr?cis? qu'elles remplaceraient le legs qu'il e?t pu lui faire par testament.
en
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will.
eu
Gainsaria orain, zazpi urteko zerbitzuaren ondoren, diru mordoxka izateraino hazia zen, eta gorantz zihoan.
es
Despu?s de siete a?os de servicio, la gratificaci?n hab?a alcanzado una suma considerable y todav?a segu?a subiendo.
fr
Ces ?trennes, apr?s sept ans, repr?sentaient une somme consid?rable, qui allait toujours en augmentant.
en
The bonus now, after seven years" service, has reached a very considerable sum every year and is still rising.
eu
Garbi dago zure aita ahalik eta luzaroen bizitzea interesatzen zitzaiola Johnsoni.
es
Es evidente que a Johnson le interesaba que su padre viviera a?n muchos a?os.
fr
Johnson avait ?videmment int?r?t ? ce que votre p?re v?c?t le plus longtemps possible.
en
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible.
eu
argi frogatzen du ganberazain trebe eta fidagarria izan dela beti.
es
Adem?s, estaban en excelentes relaciones y su hoja de servicios es impecable.
fr
De plus, il s'entendait parfaitement avec lui et son pass? ?tait irr?prochable.
en
Moreover, they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable-he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant."
eu
-Isilune bat egin zuen-.
es
Es un criado sumamente activo y muy fiel-Hizo una pausa-.
fr
C'est un domestique d?vou? et connaissant son affaire.
en
He paused.
eu
Ez daukagu susmagarritzat.
es
No sospechamos ni lo m?s m?nimo de Johnson.
fr
Apr?s une pause, il conclut :
en
"We do not suspect Johnson."
eu
Philipek, tonu lauan, erantzun zion:
es
Felipe contest? con voz desprovista de entonaci?n:
fr
-Pour nous, Johnson n'est pas suspect.
en
Philip replied tonelessly:
eu
-Ohartzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois, murmura Philip d'une voix pos?e.
en
"I see."
eu
-Leonides jauna, agian izango duzu modua xeheki emateko aita hil zen eguneko zure nondik norakoen berri.
es
-Y ahora, se?or Le?nides, ?quiere usted hacerme una relaci?n detallada de sus movimientos el d?a de la muerte de su padre?
fr
-Vous serait-il possible, monsieur Leonid?s, reprit Taverner, de me dire ce que vous avez fait, le jour o? votre p?re est mort ?
en
"Now, Mr. Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?"
eu
-Bai, noski, inspektoreburu.
es
-Desde luego, inspector.
fr
-Tr?s certainement, inspecteur.
en
"Certainly, Chief-Inspector.
eu
Hemen egon nintzen, gela honexetan, egun osoan... otorduetan izan ezik, jakina.
es
Estuve aqu?, en esta habitaci?n, durante todo el d?a, con excepci?n de las comidas, naturalmente.
fr
Je n'ai pas boug? de cette pi?ce, de toute la journ?e. Sauf, bien entendu, ? l'heure des repas.
en
I was here, in this room, all that day-with the exception of meals, of course."
eu
-Ikusi al zenuen batere aita?
es
-?Vio usted a su padre?
fr
-Vous n'avez pas vu votre p?re ?
en
"Did you see your father at all?"
eu
-Goizean agur egin nion gosaldu ondoren, ohi dudan bezala.
es
-Le di los buenos d?as despu?s del desayuno, seg?n era mi costumbre.
fr
-Je suis all? lui dire bonjour apr?s le petit d?jeuner, ainsi que j'en avais l'habitude.
en
"I said good morning to him after breakfast as was my custom."
eu
-Bakarrik egon al zinen berarekin?
es
-?Estuvo usted solo con ?l entonces?
fr
-? ce moment-l?, vous vous ?tes trouv? seul avec lui ?
en
"Were you alone with him then?"
eu
zera... amaordea ere gelan zen.
es
madrastra estaba en la habitaci?n.
fr
-Ma...
en
"My-er-stepmother was in the room."
eu
-Beti bezalako tankera hartu al zenion?
es
-?Era normal su aspecto?
fr
belle-m?re ?tait dans la pi?ce.
en
"Did he seem quite as usual?"
eu
Ironia-punttu batez, Philipek erantzun zion;
es
Con cierto matiz ir?nico, Felipe contest?:
fr
-Vous a-t-il paru tel qu'? l'ordinaire ?
en
With a slight hint of irony, Philip replied:
eu
-Ez zuen azaleratu egun horretan erailko zutela zekienik.
es
-No demostr? tener conocimiento por anticipado de que iba a ser asesinado aquel d?a.
fr
Avec une ironie ? peine perceptible, Philip r?pondit que son p?re ne semblait pas le moindrement se douter qu'il serait assassin? dans la journ?e.
en
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day."
eu
-Etxearen zure aitaren aldea erabat bereizita al dago honetatik?
es
-?Est? completamente separada de ?sta la parte de la casa reservada a su padre?
fr
-Il vivait dans une partie de la maison compl?tement distincte de celle-ci ?
en
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?"
eu
-Bai, atalondoko atea da sarbide bakarra.
es
-S?, el ?nico acceso entre ?sta y aqu?lla es la puerta del vest?bulo.
fr
On ne peut y acc?der que par la porte qui se trouve dans le hall d'entr?e.
en
"Yes, the only access to it is through the door in the hall."
eu
-Ate hori giltzaz itxita egoten al da?
es
-?Suele estar cerrada esa puerta?
fr
-Cette porte est ferm?e ? clef ?
en
"Is that door kept locked?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Inoiz ez?
es
-?Nunca?
fr
-Jamais ?
en
"Never?"
eu
-Nik dakidala, ez.
es
-No s? que se haya cerrado nunca.
fr
-? ma connaissance, jamais.
en
"I have never known it to be so."
eu
-Edonor joan zitekeen alde honetatik hartara?
es
-?Cualquier persona pod?a ir libremente de aquella parte de la casa a ?sta?
fr
-On peut donc passer librement de cette partie de la maison dans l'autre et inversement ?
en
"Anyone could go freely between that part of the house and this?"
eu
-Bai.
es
-Por supuesto.
fr
-Oui.
en
"Certainly.
eu
Komenentzia hutsagatik dago bereizita.
es
La separaci?n es puramente dom?stica.
fr
 
en
It was only separate from the point of view of domestic convenience."
eu
-Noiz aditu zenuen lehenbizikoz aita hila zela?
es
-?C?mo se enter? de la muerte de su padre?
fr
-Comment avez-vous appris la mort de votre p?re ?
en
"How did you first hear of your father's death?"
eu
-Nire anaia Roger, goiko solairuko mendebaldeko aldean baitu bizilekua, lasterka etorri zitzaidan esatera aitak atake bat izan zuela. Nekez hartzen zuen arnasa eta oso gaixo ematen zuen.
es
-Mi hermano Rogerio, que ocupa el ala izquierda del piso de arriba, baj? corriendo a decir que a mi padre le hab?a dado un ataque de repente. Respiraba con dificultad y parec?a muy enfermo.
fr
-Mon fr?re Roger, qui occupe l'aile ouest du premier ?tage, est arriv?, tout courant, dans mon bureau, pour me dire que notre p?re venait d'avoir une faiblesse, qu'il respirait avec peine et semblait tr?s mal.
en
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above, came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill."
eu
-Zer egin zenuen?
es
-?Qu? hizo usted?
fr
-Qu'avez-vous fait ?
en
"What did you do?"
eu
-Medikuari deitu nion telefonoz, inori ez baitzitzaion, antza, horrelakorik bururatu.
es
-Telefone? al m?dico, lo que a nadie se le hab?a ocurrido, al parecer.
fr
-J'ai t?l?phon? au m?decin, nul ne paraissant avoir song? ? le faire.
en
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing.
eu
Medikua ez zegoen bere etxean, baina mezu bat utzi nion lehenbailehen etortzeko.
es
El doctor no estaba en casa, pero le dej? recado de que viniera lo antes posible.
fr
Il n'?tait pas chez lui.
en
The doctor was out-but I left a message for him to come as soon as possible.
eu
Orduan, gora igo nintzen. -Eta gero?
es
Entonces sub?. -?Y luego?
fr
J'ai laiss? pour lui un message le priant de venir le plus t?t possible, puis je suis mont? au premier ?tage.
en
I then went upstairs." "And then?"
eu
-Nabaria zen aita oso gaizki zegoela.
es
-Era evidente que mi padre estaba muy enfermo.
fr
Mon p?re ?tait effectivement au plus mal.
en
"My father was clearly very ill.
eu
Medikua iritsi baino lehen hil zen.
es
Muri? antes de que llegara el m?dico.
fr
Il est mort avant l'arriv?e du m?decin.
en
He died before the doctor came."
eu
Ez zegoen emoziorik Philipen ahotsean.
es
La voz de Felipe no revelaba la menor emoci?n.
fr
Il n'y avait pas la moindre trace d'?motion dans la voix de Philip.
en
There was no emotion in Philip's voice.
eu
Gertaeren azalpen hutsa zen.
es
Se limit? a hacer constar el hecho.
fr
Il ?non?ait des faits, simplement.
en
It was a simple statement of fact.
eu
-Non zeuden zure familiako gainerakoak?
es
-?D?nde estaba el resto de su familia?
fr
-O? se trouvaient les autres membres de votre famille ?
en
"Where was the rest of your family?"
eu
-Emaztea, Londresen.
es
-Mi esposa estaba en Londres.
fr
-Ma femme ?tait ? Londres.
en
"My wife was in London.
eu
Handik pixka batera itzuli zen.
es
Volvi? poco despu?s.
fr
Elle est rentr?e peu apr?s.
en
She returned shortly afterwards.
eu
Sophia ere etxetik kanpo zebilen, nik uste.
es
Creo que Sof?a estaba fuera tambi?n.
fr
Sophia, je crois, ?tait absente, elle aussi.
en
Sophia was also absent, I believe.
eu
Gazteenak, Eustace eta Josephine, etxean ziren.
es
Los dos peque?os, Eustaquio y Josefina, estaban en casa.
fr
Les deux petits, Eustace et Jos?phine, ?taient ? la maison.
en
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home."
eu
-Espero dut ez gaizki ulertzea, Leonides jauna, galdetzen badizut zehazki zer eragin izango duen aitaren heriotzak zure finantza-egoeran.
es
-Espero que no me interprete mal, se?or Le?nides, si le pido que diga exactamente c?mo afecta a su posici?n econ?mica la muerte de su padre.
fr
-J'esp?re, monsieur Leonid?s, que vous ne prendrez pas ma question en mauvaise part, si je vous demande dans quelle mesure la mort de votre p?re modifiera votre situation financi?re.
en
"I hope you won't misunderstand me, Mr. Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position."
eu
-Estimatzen dizut jakingarri guztiak jakin nahi izatea.
es
-Comprendo perfectamente que quiera usted conocer todos los hechos.
fr
-Je me rends tr?s bien compte, inspecteur, que ce sont l? des choses que vous avez besoin de savoir.
en
"I quite appreciate that you want to know all the facts.
eu
Aitak independente egin gintuen finantza aldetik oso aspaldidanik.
es
Hace muchos a?os que mi padre nos emancip? econ?micamente.
fr
Mon p?re avait tenu, il y a bien des ann?es d?j?, ? assurer ? chacun de nous son ind?pendance financi?re.
en
My father made us financially independent a great many years ago.
eu
Associated Catering enpresaren presidente eta akziodun nagusi egin zuen nire anaia:
es
A mi hermano le hizo presidente y principal accionista de Abastecimientos Reunidos, su empresa m?s importante, y puso su direcci?n enteramente en sus manos.
fr
? l'?poque, il fit de mon fr?re le directeur et le principal actionnaire de l'Associated Catering, la plus importante de ses soci?t?s.
en
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering-his largest company, and put the management of it entirely in his hands.
aurrekoa | 111 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus