Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Aita adoratzen zuen, eta sentibera da, oso.
es
Adoraba a su padre y siente las cosas muy intensamente.
fr
Il adorait son p?re et c'est un homme extr?mement sensible.
en
He worshipped his father and he feels things very acutely.
eu
Eta oso zainbera.
es
Es muy emocional.
fr
-Vous ?tiez en bons termes avec votre beau-p?re, madame ?
en
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs.
eu
-Ondo konpontzen al zinen aitaginarrebarekin, andrea? -Bai, oso ondo.
es
-?Estaba usted en buenas relaciones con su suegro, se?ora Le?nides?
fr
-En excellents termes.
en
Leonides?" "Yes, on quite good terms."
eu
-Eta gehitu zuen, ahopetik-:
es
-S?, muy buenas-y a?adi? con voz pausada-:
fr
Tr?s calme, elle ajouta :
en
She added quietly:
eu
Ez nuen oso gogoko.
es
No me gustaba mucho.
fr
-Je ne l'aimais pas beaucoup.
en
"I did not like him very much."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why was that?"
eu
-Ez ditut gogoko hark bizitzan zituen helburuak: eta horiek lortzeko bideak ere ez.
es
-No me gustaban los objetivos de su vida... ni su modo de alcanzarlos.
fr
-Je n'approuvais ni les buts qu'il donnait ? son activit? ni les m?thodes qu'il employait pour les atteindre.
en
"I disliked his objectives in life-and his methods of attaining them." "And Mrs.
eu
-Eta Brenda Leonides andrea?
es
-?Y la se?ora Brenda Le?nides?
fr
-Et Mrs Brenda Leonid?s ?
en
Brenda Leonides?"
eu
-Brenda?
es
-?Brenda?
fr
-Brenda ?
en
"Brenda?
eu
Ez dut askotan topo egin berarekin.
es
No la he visto mucho.
fr
Je ne l'ai jamais vue beaucoup.
en
I never saw very much of her."
eu
-Iruditzen zaizu balitekeela beraren eta Laurence Brown jaunaren artean harremanik izatea?
es
-?Cree usted posible que hubiera algo entre ella y el se?or Laurencio Brown?
fr
-Croyez-vous qu'il soit possible qu'il y ait eu...
en
"Do you think it possible that there was anything between her and Mr. Laurence Brown?"
eu
-Zer esan nahi duzu... amodio-aferaren bat?
es
-?Quiere usted decir... relaciones amorosas?
fr
quelque chose entre elle et Mr Laurence Brown ?
en
"You mean-some kind of a love affair?
eu
Ez dut uste. Baina ni behintzat ez nintzateke enteratu ere egingo.
es
No lo creo. Pero de haberlas habido tampoco lo hubiera sabido.
fr
-Je ne le pense pas, mais serait-ce, je ne le saurais vraisemblablement pas.
en
I shouldn't think so. But I really wouldn't know anything about it."
eu
Haren ahotsak erabateko axolaeza iradokitzen zuen.
es
Su voz no mostraba el menor inter?s.
fr
Le ton m?me de sa voix donnait ? entendre que la chose ne l'int?ressait pas.
en
Her voice sounded completely uninterested.
eu
Roger Leonides arrapaladan sartu zen, eta lehen goa bezalako erlamando-zunburrunarekin.
es
Rogerio Le?nides volvi? precipitadamente, produciendo de nuevo el efecto de un abejorro.
fr
Roger Leonid?s entrait en coup de vent.
en
Roger Leonides came back with a rush, and the same bumblebee effect.
eu
-Ezin izan naiz zuzenean etorri-esan zuen-.
es
-Me han entendido-dijo-.
fr
-J'ai ?t? retenu, expliqua-t-il.
en
"I got held up," he said.
eu
Telefonoa.
es
El tel?fono.
fr
Le t?l?phone.
en
"Telephone.
eu
Eta?, inspektore jauna.
es
?Qu? hay, inspector?
fr
Alors, inspecteur ?
en
Well, Inspector?
eu
Zer dugu? Badugu berriren bat?
es
?Qu? hay? ?Sabe usted algo de nuevo?
fr
Vous nous apportez des nouvelles ?
en
Well? Have you got news?
eu
Zerk hil zuen aita?
es
?De qu? ha muerto mi padre?
fr
On sait de quoi mon p?re est mort ?
en
What caused my father's death?"
eu
-Eserinaz pozoituta hil zen.
es
-Ha muerto envenenado con eserina.
fr
-Empoisonnement par l'?s?rine.
en
"Death was due to eserine poisoning."
eu
-Bai? Jainko maitea!
es
-?S?? ?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu !...
en
"It was? My God!
eu
Orduan, emakume hori izan da!
es
?Entonces fue esa mujer!
fr
Alors, c'?tait bien ?a !
en
Then it was that woman!
eu
Ezin itxaron!
es
?No pudo esperar!
fr
C'est cette femme qui n'aura pas pu attendre !
en
She couldn't wait!
eu
Errekatik atera zuen gutxi gorabehera, eta hori izan da ordaina.
es
La sac? del arroyo, o poco menos, y as? se lo paga.
fr
Il l'avait pratiquement tir?e du ruisseau et voil? ce qu'aura ?t? sa r?compense !
en
He took her more or less out of the gutter and this is his reward.
eu
Odol hotzean erail!
es
?Lo asesin? a sangre fr?a!
fr
De sang-froid, elle l'a assassin?.
en
She murdered him in cold blood!
eu
Jainkoa!, odola irakiten jartzen dit pentsatze hutsak.
es
?Me hierve la sangre de pensar en ello!
fr
Quand j'y pense...
en
God, it makes my blood boil to think of it."
eu
-Ba al duzu arrazoi bereziren bat hori pentsatzeko?
es
-?Tiene usted alguna raz?n especial para pensar as??
fr
-Avez-vous quelque raison particuli?re de l'accuser ?
en
"Have you any particular reason for thinking that?" Taverner asked.
eu
-galdetu zion Tavernerrek.
es
-pregunt? Taverner.
fr
Fourrageant de ses deux mains dans ses cheveux, Roger arpentait la pi?ce de long en large.
en
Roger was pacing up and down, tugging at his hair with both hands.
eu
-Arrazoia?
es
-?Raz?n?
fr
-Une raison ?
en
"Reason?
eu
Nor izan zitekeen bestela?
es
?Qui?n iba a ser si no?
fr
Mais, si ce n'est pas elle, qui voulez-vous que ce soit ?
en
Why, who else could it be?
eu
Sekula ez naiz fidatu emakume horretaz.
es
?Nunca tuve confianza en ella, nunca me gust?!
fr
Moi, je ne lui ai jamais fait confiance et je n'ai jamais eu la moindre sympathie pour elle.
en
I've never trusted her-never liked her!
eu
Gutako beste inork ere ez.
es
A ninguno de nosotros le ha gustado.
fr
Aucun de nous d'ailleurs ne l'aimait.
en
We've none of us liked her.
eu
Aita etorri zen egun batean eta zer egin zuen esan zigun!
es
?Felipe y yo nos quedamos aterrados cuando pap? vino un d?a y nos dijo lo que hab?a hecho!
fr
Philip et moi, nous sommes rest?s atterr?s le jour o? papa nous a appris ce qu'il avait fait !
en
Philip and I were both appalled when Dad came home one day and told us what he had done!
eu
Halako adinean!
es
?A su edad!
fr
? son ?ge !
en
At his age!
eu
Erokeria zen: erokeria hutsa.
es
Fue una locura, una locura.
fr
C'?tait de la folie !...
en
It was madness-madness.
eu
Aita gizon harrigarria zen, inspektore.
es
Mi padre era un hombre extraordinario, inspector.
fr
Mon p?re, inspecteur, ?tait un personnage ?tonnant.
en
My father was an amazing man, Inspector.
eu
Adimenez berrogei urteko gizona bezain gazte eta bizkorra.
es
De inteligencia estaba tan joven y vigoroso como si tuviera cuarenta.
fr
Son intelligence restait aussi jeune, aussi alerte, que celle d'un homme de quarante ans.
en
In intellect he was as young and fresh as a man of forty.
eu
Daukadan guztia berari zor diot.
es
Todo lo que tengo en el mundo se lo debo a ?l.
fr
Tout ce que j'ai en ce monde, je le lui dois.
en
Everything I have in the world I owe to him.
eu
Dena egin zuen niregatik... ez zidan sekula huts egin.
es
No pudo hacer por m? m?s de lo que hizo... nunca me fall?.
fr
Il a tout fait pour moi et jamais son aide ne m'a manqu?.
en
He did everything for me-never failed me.
eu
Nik huts egin nion berari... pentsatzen jarrita...
es
Fui yo quien le fall? a ?l... Cada vez que lo pienso...
fr
La mienne, par contre, quand j'y r?fl?chis...
en
It was I who failed him-when I think of it-"
eu
Zanbla utzi zuen gorputza eserleku baten gainera erortzen.
es
Se dej? caer pesadamente en una butaca.
fr
Il se laissa lourdement tomber dans un fauteuil.
en
He dropped heavily on to a chair.
eu
Emaztea isilik hurbildu zitzaion.
es
Su mujer se acerc? a su lado, sin hacer ruido.
fr
Sa femme lui posa la main sur l'?paule.
en
His wife came quietly to his side.
eu
-Tira, Roger, aski da.
es
-Vamos, Rogerio, basta ya.
fr
-Voyons, Roger, calme-toi !
en
"Now, Roger, that's enough.
eu
-Badakit, maitea...
es
No te tortures.
fr
 
en
Don't work yourself up."
eu
badakit-Eskutik heldu zion emazteari-.
es
-Ya lo s?, mi vida, ya lo s?-cogi? la mano de ella-.
fr
-Je sais, ch?rie, je sais...
en
"I know, dearest-I know," he took her hand.
eu
nola ez naiz sentituko...
es
?c?mo voy a estar tranquilo, c?mo no voy a pensar en que...?
fr
Mais comment resterais-je calme quand je songe...
en
"But how can I keep calm-how can I help feeling-"
eu
-Baina denok daukagu lasaitu beharra, Roger.
es
-En que todos tenemos que conservar la calma, Rogerio.
fr
-Il faut pourtant que nous restions calmes, Roger, tous !
en
"But we must all keep calm, Roger.
eu
Taverner inspektoreburuak gure laguntza behar du.
es
El inspector necesita nuestra ayuda.
fr
L'inspecteur Taverner ne demande qu'? nous aider et...
en
Chief-Inspector Taverner wants our help."
eu
-Hori egia da, Leonides andrea.
es
-As? es, se?or Le?nides.
fr
Brusquement, Roger Leonid?s s'?tait lev?.
en
"That is right, Mrs.
eu
Rogerrek hots egin zuen:
es
Rogerio grit?:
fr
-Vous savez ce que je voudrais faire ?...
en
Roger cried:
