Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Rogerrek hots egin zuen:
es
Rogerio grit?:
fr
-Vous savez ce que je voudrais faire ?...
en
Roger cried:
eu
-Badakizu zer egingo nukeen gustura?
es
-?Sabe usted lo que me gustar?a hacer?
fr
Eh bien !
en
"Do you know what I'd like to do?
eu
Emakume hori neure eskuekin itoko nuke.
es
Me gustar?a estrangular a esa mujer con mis propias manos.
fr
cette femme, j'aimerais l'?trangler de mes mains !
en
I'd like to strangle that woman with my own hands.
eu
Ezin utzi xaharrari bakean bizitzen bere bizitzako urte estra batzuk!
es
?Escatimarle al pobre viejo unos pocos a?os de vida!
fr
Voler ? un malheureux vieillard les derni?res ann?es qu'il lui reste ? vivre...
en
Grudging that dear old man a few extra years of life.
eu
Hementxe baneuka...
es
Si la tuviera aqu? ahora mismo...
fr
Si elle ?tait ici, je lui tordrais le cou !
en
If I had her here-" He sprang up.
eu
-Kolpean zutitu zen. Amorruz dardarka, beso dardaratuak luzatu zituen-.
es
Se puso en pie de un salto, temblando de rabia y extendiendo sus manos convulsas.
fr
-Roger !
en
He was shaking with rage.
eu
Bai, lepoa bihurrituko nioke, bihurritu...
es
-S?, le retorcer?a el pescuezo, le retorcer?a el pescuezo...
fr
La voix ?tait imp?rieuse.
en
He held out convulsive hands.
eu
-Roger!
es
-?Rogerio!
fr
 
en
"Yes, I'd wring her neck, wring her neck...."
eu
-esan zuen Clemencyk zorrotz.
es
-exclam? Clemencia con voz aguda.
fr
Il baissa la t?te.
en
"Roger!" said Clemency sharply.
eu
Emazteari begiratu zion Rogerrek, lotsatuta.
es
?l la mir? confuso.
fr
-Pardon, ch?rie !
en
He looked at her, abashed.
eu
-Barkatu, maitea-esan zuen gugana jiratuta-.
es
-Lo siento, mi vida-se volvi? hacia nosotros-.
fr
Se tournant vers nous, il ajouta :
en
"Sorry, dearest."
eu
Barkatu.
es
Tengo que disculparme.
fr
-Je m'excuse, messieurs.
en
He turned to us.
eu
Nire sentipenek horrelako trikimailuak egiten dizkidate.
es
Mis sentimientos son m?s fuertes que yo.
fr
Je me laisse emporter...
en
"I do apologize.
eu
Barkatu...
es
Lo...
fr
Pardonnez-moi !
en
My feelings get the better of me.
eu
Gelatik atera zen berriro.
es
Sali? nuevamente de la habitaci?n.
fr
Il sortit de nouveau.
en
He went out of the room again.
eu
Clemency Leonidesek, irribarre oso arin bat eginez, hala esan zuen:
es
Clemencia Le?nides dijo con voz muy tenue:
fr
Clemency Leonid?s dit, avec un vague sourire :
en
Clemency Leonides said with a very faint smile:
eu
-Badakizu, benetan ez lioke euli bati ere ezer egingo.
es
-En realidad es incapaz de matar una mosca...
fr
-Et c'est un homme qui ne ferait pas de mal ? une mouche !
en
"Really, you know, he wouldn't hurt a fly."
eu
Tavernerrek jendetasunez onartu zion adierazpena. Gero, bere galdera-errutina deitzen denari ekin zion.
es
Taverner acept? cort?smente la observaci?n. Luego empez? con sus preguntas rutinarias.
fr
Taverner d?clara fort courtoisement qu'il n'en doutait pas, puis entreprit de poser ? Mrs Leonid?s des questions auxquelles elle r?pondit avec autant de pr?cision que de bri?vet?.
en
Taverner accepted her remark politely. Then he started on his so-called routine questions.
eu
Clemency Leonidesek erantzun labur eta zehatzak eman zizkion. Roger Leonides Londresen egon zen aitaren heriotza-egunean, Box Housen zehazki, Associated Catering enpresaren zuzendaritza nagusian. Goiz itzuli zen arratsaldean, eta denbora pixka bat eman zuen aitarekin, ohi zuen bezala.
es
Clemencia Le?nides contest? con exactitud y precisi?n. Rogerio Le?nides hab?a estado en Londres el d?a de la muerte de su padre, en Box House, las oficinas centrales de Abastecimientos Reunidos. Hab?a vuelto temprano, por la tarde, y pasado alg?n tiempo con su padre, seg?n su costumbre.
fr
Le jour de la mort de son p?re, Roger Leonid?s, apr?s avoir pass? la matin?e ? Londres, ? Box House, le si?ge social de l'Associated Catering, ?tait rentr? au d?but de l'apr?s-midi et avait pass? quelques instants avec son p?re, ainsi qu'il avait coutume de faire chaque jour.
en
Clemency Leonides replied concisely and accurately. Roger Leonides had been in London on the day of his father's death at Box House, the headquarters of the Associated Catering. He had returned early in the afternoon and had spent some time with his father as was his custom.
eu
Eta emaztea bera, ohi bezala, Lambert Institutuan egon zen, Gower Streeten, han egiten baitzuen lan.
es
Ella hab?a estado, seg?n sol?a, en el Instituto Lamben, en la calle Gower, donde trabajaba.
fr
Pour elle, elle ?tait all?e comme d'habitude au Lambert Institute, dans Gower Street.
en
She herself had been, as usual, at the Lambert Institute in Gower Street where she worked.
eu
Seiak jotzeko puntuan iritsi zen etxera.
es
Hab?a vuelto a su casa un momento antes de las seis.
fr
Elle n'?tait revenue ? " Three Gables " qu'un peu avant six heures.
en
She had returned to the house just before six o'clock.
eu
-Ikusi al zenuen aitaginarreba?
es
-?Vio usted a su suegro?
fr
-Avez-vous vu votre beau-p?re ?
en
"Did you see your father-in-law?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Bezperan ikusi nuen azkeneko aldiz.
es
La ?ltima vez que le vi fue el d?a anterior.
fr
C'est la veille que je l'ai vu pour la derni?re fois.
en
The last time I saw him was on the day before.
eu
Kafea hartu genuen afalondoan.
es
Tomamos caf? con ?l despu?s de cenar.
fr
Apr?s le d?ner, nous avions pris le caf? avec lui.
en
We had coffee with him after dinner."
eu
-Baina ez zenuen ikusi bere heriotza-egunean?
es
-Pero, ?no le vio usted el d?a de su muerte?
fr
-Vous ne l'avez pas vu le jour de sa mort ?
en
"But you did not see him on the day of his death?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etxearen haren aldera joan bai, joan nintzen, Rogerrek pentsatu baitzuen han utzia zuela bere pipa: oso pipa ederra, baina gertatu zen horko atalondoko mahaian utzia zuela, beraz ez nuen xaharra molestatu beharrik izan.
es
Fui a sus habitaciones porque Rogerio record? que se hab?a dejado all? su pipa, una pipa que apreciaba mucho, pero como estaba en la mesa del vest?bulo de su padre, no tuve necesidad de molestarle.
fr
Je suis bien all?e dans la partie de la maison qu'il habitait, pour y chercher une pipe appartenant ? Roger, mais, l'ayant trouv?e sur une table du vestibule, o? il l'avait oubli?e, je n'ai pas eu besoin de d?ranger mon beau-p?re.
en
I actually went over to his part of the house because Roger thought he had left his pipe there-a very precious pipe, but as it happened he had left it on the hall table there, so I did not need to disturb the old man.
eu
Seiak aldera loaldi bat egin ohi zuen.
es
Con frecuencia dormitaba despu?s de las seis.
fr
Vers six heures, il lui arrivait souvent de somnoler.
en
He often dozed off about six."
eu
-Noiz jakin zenuen gaixo zegoela?
es
-?Cu?ndo se enter? usted de que estaba enfermo?
fr
-Quand avez-vous appris qu'il ?tait fort mal ?
en
"When did you hear of his illness?"
eu
-Brenda lasterka etorri zen.
es
-Brenda vino corriendo.
fr
-C'est Brenda qui est venue nous pr?venir.
en
"Brenda came rushing over.
eu
Sei eta erdiak jo berriak ziren.
es
Pasaban uno o dos minutos de las seis y media.
fr
Il ?tait un peu plus de six heures et demie.
en
That was just a minute or two after half past six."
eu
Galdera horiek, nik banekienez, ez ziren garrantzizkoak, baina ohartu nintzen zeinen zorrotz arakatzen zuen Taverner inspektoreak erantzuten ari zen emakumea. Londresen egiten zuen ikerlanari buruzko galdera bat edo beste egin zion.
es
Estas preguntas, como yo ya sab?a, carec?an de importancia, pero me di cuenta de que examinaba con mucha atenci?n a la mujer que las contestaba. Le hizo algunas preguntas acerca de la naturaleza de su trabajo en Londres.
fr
Taverner, dont le regard se d?tachait rarement de celui de Clemency Leonid?s, lui posa ensuite quelques questions sur la nature de son travail au Lambert Institute.
en
These questions, as I knew, were unimportant, but I was aware how keen was Inspector Taverner's scrutiny of the woman who answered them. He asked her a few questions about the nature of her work in London.
eu
Erradiazioaren ondoriozko desintegrazio atomikoarekin zerikusia zuela erantzun zion hark.
es
Ella dijo que estaba relacionado con los efectos radiactivos de la desintegraci?n at?mica.
fr
Il s'agissait de recherches sur la d?sint?gration atomique.
en
She said that it had to do with the radiation effects of atomic disintegration.
eu
-Bonba atomikoan lan egiten duzu, orduan?
es
-?Trabaja usted en la bomba at?mica?
fr
-En somme, vous vous occupez de la bombe atomique ?
en
"You work on the atom bomb, in fact?"
eu
-Lanak ez du zerikusirik inolako suntsiketarekin.
es
-Mi trabajo no tiene nada de destructivo.
fr
-Pas pr?cis?ment.
en
"The work has nothing destructive about it.
eu
Institutuan ondorio terapeutikoen inguruko esperimentuak egiten ditugu.
es
El Instituto est? realizando una serie de experimentos con fines terap?uticos.
fr
Nos exp?riences int?ressent le c?t? th?rapeutique de la d?sint?gration atomique.
en
The Institute is carrying out experiments on the therapeutic effects."
eu
Tavernerrek, jaiki zenean, adierazi zuen begirada bat bota nahi ziola etxearen haien aldeari.
es
Cuando Taverner se levant? expres? su deseo de echar una ojeada a su parte de la casa.
fr
Quand Taverner se leva, il exprima le d?sir de jeter un coup d'?il sur la partie de la maison habit?e par le m?nage.
en
When Taverner got up, he expressed a wish to look round their part of the house.
eu
Andrea pixka bat harritu egin zela ematen zuen, baina nahiko jarrera adeitsuarekin erakutsi zion nahi zuena.
es
Pareci? ligeramente sorprendida, pero accedi? con prontitud a los deseos del inspector.
fr
Encore qu'assez surprise de la requ?te, Mrs Roger Leonid?s s'empressa de lui donner satisfaction.
en
She seemed a little surprised, but showed him its extent readily enough.
eu
Egongelak, bere ohe bizkiekin eta ohazal zuriekin, eta garbigela xumeak erietxe edo monasterioren bateko gela ekarri zidaten gogora.
es
El dormitorio, con sus dos camas, cubiertas de colchas blancas y sencillos objetos de tocador, me record? nuevamente un hospital o una celda mon?stica.
fr
La chambre ? coucher, avec ses lits jumeaux et leur courtepointe blanche, faisait vaguement songer ? quelque cellule monastique.
en
The bedroom with its twin beds and white coverlets and its simplified toilet appliances reminded me again of a hospital or some monastic cell.
eu
Bainugela ere soil-soila zen, inolako luxuzko baliabiderik eta kosmetiko-hornidurarik gabea.
es
El cuarto de ba?o era tambi?n de una sencillez severa, sin instalaciones lujosas ni despliegues de productos de belleza.
fr
La salle de bains n'?tait gu?re moins s?v?re.
en
The bathroom, too, was severely plain with no special luxury fitting and no array of cosmetics.
eu
Sukaldea ere berdin, txukun-txukuna eta lana aurrezteko tresna praktikoz ondo hornitua.
es
La cocina era desnuda, inmaculadamente limpia y equipada con toda clase de aparatos pr?cticos para ahorrar trabajo.
fr
La cuisine, d'une propret? immacul?e, ?tait magnifiquement agenc?e pour ?pargner du travail ? la m?nag?re.
en
The kitchen was bare, spotlessly clean, and well equipped with labour-saving devices of a practical kind.
eu
Gero, Clemencyk ireki zigun ate batera hurbildu ginen, eta esan zuen:
es
Llegamos a continuaci?n a una puerta, que Clemencia abri?, diciendo:
fr
Nous arriv?mes ? une derni?re porte que Clemency ouvrit en disant :
en
Then we came to a door which Clemency opened, saying:
eu
-Nire senarraren gela berezia.
es
-?ste es el estudio particular de mi marido.
fr
-Ici, vous p?n?trez dans le domaine priv? de mon ?poux.
en
"This is my husband's special room."
eu
-Sartu-esan zuen Rogerrek-.
es
-Pasen, pasen-exclam? Rogerio.
fr
-Entrez !
en
"Come in," said Roger. "Come in."
eu
Lasaitasunezko arnasaldi bat hartu nuen.
es
Lanc? un ligero suspiro de alivio.
fr
dit la voix de Roger.
en
I drew a faint breath of relief.
eu
Gaizki sentitzen hasia nintzen austeritate orbangabe hura ikusita.
es
Aquella austeridad inmaculada estaba haci?ndome sentir mal.
fr
Entrez !
en
Something in the spotless austerity elsewhere had been getting me down.
eu
Gela biziki pertsonala zen hura.
es
?ste era un cuarto intensamente personal.
fr
Je poussai un discret soupir de soulagement.
en
This was an intensely personal room.
eu
Estalki biragarriduneko idazmahai bat zegoen, eta sekulako anabasa, paper, pipa zahar, tabako-errautsak.
es
Hab?a un escritorio de tapa rodadera, cubierto desordenadamente de papeles, pipas viejas y ceniza, con grandes butacones ra?dos y, cubriendo el suelo, alfombras persas.
fr
Apr?s les pi?ces aust?res que je venais de voir, j'?tais heureux de d?couvrir enfin un endroit qui refl?tait la personnalit? de l'occupant.
en
There was a large roll-top desk untidily covered with papers, old pipes, and tobacco ash. There were big shabby easychairs. Persian rugs covered the floor.
eu
Besaulki handi purtzil batzuk ere bazeuden.
es
Por las paredes, fotograf?as algo borrosas de grupos:
fr
Le bureau, couvert de papiers, parmi lesquels tra?naient de vieilles pipes, offrait un sympathique d?sordre.
en
School groups, cricket groups, military groups.
eu
Zorua estaltzeko tapiz pertsiarrak. Paretetan taldeak ageri ziren, eskolako taldeak, cricketekoak, militar taldeak.
es
grupos de colegio, grupos militares, grupos de equipos de criquet, adem?s de acuarelas de desiertos y alminares y botes de vela y vistas marinas.
fr
Les fauteuils ?taient vastes et usag?s, les murs orn?s de photographies-des groupes d'?tudiants, de joueurs de cricket et de militaires-et d'aquarelles, repr?sentant des minarets, des couchers de soleil ou des bateaux ? voiles.
en
Water-colour sketches of deserts and minarets, and of sailing-boats and sea effects and sunsets.
