Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nago pozik hila delako.
es
Lo siento.
fr
Au contraire, j'ai bien du chagrin.
en
I'm sorry."
eu
Atsekabetuta nago.
es
Se recost? en el sof?.
fr
Elle se laissa aller sur le dos du canap?.
en
She leaned back on the sofa.
eu
alboetan bildu egiten zitzaion, irribarre bitxi eta logaletsu batean.
es
Se sonri? de un modo extra?o, so?oliento, torciendo hacia un lado su ancha boca.
fr
Les coins de sa bouche, plut?t grande, se relev?rent en un ?trange sourire.
en
She had rather a wide mouth; it curled up sideways in a queer, sleepy smile.
eu
-Zoriontsua izan naiz hemen.
es
-He sido feliz aqu?.
fr
-J'ai ?t? heureuse ici.
en
"I've been happy here.
eu
Seguru sentitu naiz.
es
Me he sentido segura.
fr
Je me sentais en s?curit?.
en
I've been safe.
eu
Jantzigile puntako horiek guztiek egin dizkidate jantziak, nik irakurritakotik baizik ezagutzen ez nituen horiexek.
es
Fui a todos esos modistos, a los que s?lo conoc?a por lo que le?a de lejos.
fr
J'allais chez les grands couturiers...
en
I went to all those posh dressmakers-the ones I'd read about.
eu
Beste edonoren parekoa nintzen. Eta Aristidek gauza ederrak ematen zizkidan.
es
Yo era tan buena como cualquiera, y Ar?stides me daba cosas muy bonitas.
fr
et je n'y ?tais pas plus d?plac?e qu'une autre ! Aristide me donnait de jolies choses...
en
I was as good as anybody. And Aristide gave me lovely things."
eu
-Eskua luzatu zuen, eta bertan zeukan errubiari begiratu zion.
es
Extendi? una mano, mirando el rub? que luc?a en ella.
fr
Ses yeux se port?rent sur son rubis.
en
She stretched out a hand, looking at the ruby on it.
eu
Une batez, katu baten atzapar bat iruditu zitzaizkidan haren eskua eta besoa, eta haren ahotsa katu-urruma.
es
Durante un instante, vi la mano y el brazo como la garra extendida de un gato y su voz me son? como a ronroneo.
fr
 
en
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr.
eu
Bere buruari irribarreka ari zen oraindik.
es
Ella segu?a sonriendo para s? misma.
fr
Elle sourit.
en
She was still smiling to herself.
eu
-Zer dago txarrik hor?
es
-?Qu? hab?a de malo en esto?
fr
-O? est le mal ?
en
"What's wrong with that?" she demanded.
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
J'?tais gentille avec lui, je le rendais heureux...
en
"I was nice to him.
eu
Zoriontsu egin dut. -Aurrerantz makurtu zen-.
es
Yo fui buena con ?l y le hice feliz-se inclin? hacia delante-.
fr
Pench?e vers moi, elle ajouta :
en
I made him happy." She leaned forward.
eu
Badakizu nola ezagutu nuen?
es
?Sabe usted c?mo le conoc??
fr
-Savez-vous comment j'avais fait sa connaissance ?
en
"Do you know how I met him?"
eu
Nik erantzun zain gelditu gabe jarraitu zuen.
es
Y continu?, sin esperar respuesta:
fr
Elle n'attendit pas ma r?ponse pour continuer.
en
She went on without waiting for an answer.
eu
-Gay Shamrocken gertatu zen.
es
-Estaba yo en el restaurante "Gay Shamrock".
fr
-J'?tais au " Gay Shamrock ".
en
"It was in the Gay Shamrock.
eu
"Eseri-esan zidan-, eta esan zer gertatzen zaizun".
es
"Si?ntese-me dijo-y cu?nteme lo que le pasa."
fr
Il avait command? des ?ufs brouill?s. Quand je les lui apportai, je pleurais.
en
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying.
eu
"O, ezingo nuke-esan nion-, botako nindukete hemendik, halakorik eginez gero".
es
"No puedo-le respond?-, me pondr?an de patitas en la calle si hiciera una cosa as?."
fr
Si je faisais ?a, on me mettrait ? la porte ! " Alors, il me dit :
en
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' 'Oh, I couldn't,' I said.
eu
Jatetxe hau nirea da". Begirada altxa nuen orduan.
es
este lugar es m?o." Entonces le mir?.
fr
" ?a m'?tonnerait ! L'?tablissement est ? moi. " Je l'ai regard?.
en
'I'd get the sack if I did a thing like that.' 'No, you won't,' he said, 'I own this place.' I looked at him then.
eu
Halako gizontxo bitxia, pentsatu nuen hasieran, baina nolabaiteko ahalmena zeukan.
es
Al principio me pareci? un hombre tan extra?o... pero ejerc?a como una especie de influjo.
fr
Au premier abord, c'?tait un petit vieux qui n'avait l'air de rien.
en
Such an odd little man he was, I thought at first-but he'd got a sort of power.
eu
Dena kontatu nion...
es
Se lo cont? todo...
fr
Seulement, apr?s, on d?couvrait qu'il avait comme un pouvoir qui n'?tait qu'? lui...
en
I told him all about it ...
eu
Dena jakingo duzu, hala espero dut, horiek kontatuta: emakume galgarria naizela eta abar, baina ez naiz halakoa.
es
Supongo que ya ellos se lo habr?n contado... dando a entender que yo era una tirada, pero no lo era.
fr
Bref, je lui racontai mon histoire.
en
You'll have heard about it all from them, I expect-making out I was a regular bad lot-but I wasn't.
eu
Oso heziera ona izan nuen.
es
He sido educada en muy buenos principios.
fr
Il est probable que vous la connaissez d?j?...
en
I was brought up very carefully.
eu
Denda bat genuen, goimailako jendearentzako denda, artezko brodatuen denda bat.
es
Ten?amos una tienda, una tienda de primera categor?a, de bordados art?sticos.
fr
Ils ont d? vous parler de moi et vous expliquer que je ne valais pas grand-chose...
en
We had a shop-a very high-class shop-art needlework.
eu
Ez naiz sekula izan mutil-lagun pila bat izan dituen neska, eta larrua merke ematen duena.
es
Nunca he sido de esas chicas que tienen muchos novios y no se hacen respetar.
fr
Ils vous ont menti.
en
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap.
eu
Baina Terry bestelakoa zen.
es
Pero Perry era distinto.
fr
J'ai re?u une tr?s bonne ?ducation.
en
But Terry was different.
eu
Irlandarra... eta itsasoaz haraindi joateko zorian zegoen.
es
Era irland?s... y se marchaba muy lejos...
fr
Mes parents avaient un magasin, un tr?s beau magasin...
en
He was Irish-and he was going overseas ...
eu
Ez zuen sekula idatzi ez ezer...
es
Nunca me escribi? ni volv? a saber de ?l...
fr
Des travaux d'aiguille.
en
He never wrote or anything-I suppose I was a fool.
eu
Hola zeuden gauzak, hara.
es
Pero ya no ten?a remedio.
fr
Je n'ai jamais ?t? une fille qui courait avec les gar?ons...
en
So there it was, you see.
eu
Nik arazo larriak nituen...
es
Me encontraba en un apuro...
fr
Seulement, Terry n'?tait pas comme les autres :
en
I was in trouble-just like some dreadful little servant girl...."
eu
neskametxo beldurtu baten gisan...
es
como una pobre muchacha cualquiera.
fr
il ?tait irlandais et allait partir pour l'autre bout du monde...
en
Her voice was disdainful in its snobbery.
eu
Ahotsari snob kutsuzko mespretxua zerion.
es
Su voz ten?a un ?nfasis desde?oso.
fr
Il ne m'a jamais ?crit et je n'ai jamais eu de ses nouvelles.
en
"Aristide was wonderful.
eu
-Aristide zoragarria zen.
es
-Ar?stides se port? estupendamente.
fr
Bien s?r, j'ai ?t? sotte...
en
He said everything would be all right.
eu
Bakarrik omen zegoen.
es
Me dijo que todo se arreglar?a.
fr
Mais c'?tait fait...
en
He said he was lonely.
eu
Ezkonduta egona omen zen, lehenago.
es
Dijo que se sent?a muy solo y que nos casar?amos en seguida.
fr
et mes ennuis ?taient exactement ceux de la petite bonne qui a ?t? plaqu?e par son amant...
en
We'd be married at once, he said.
eu
Amets bat zirudien.
es
Fue como un sue?o.
fr
Aristide a ?t? admirable.
en
It was like a dream.
eu
Eta gero jakin nuen Leonides jaun handia zela.
es
Y entonces me enter? de que era el poderoso se?or Le?nides.
fr
Je me demandais si je r?vais.
en
And then I found out he was the great Mr. Leonides.
eu
Denda, jatetxe eta dantzaleku mordo baten jabea.
es
Era due?o de montones de tiendas, restaurantes y clubs nocturnos.
fr
J'ai appris ensuite qu'il s'agissait du fameux Mr Leonid?s, qui poss?dait des restaurants, des salons de th? et des bo?tes de nuit.
en
He owned masses of shops and restaurants and night clubs.
eu
Maitagarri-ipuin bat zirudien, ezta?
es
Fue como un cuento de hadas, ?verdad?
fr
C'?tait comme un conte de f?e !
en
It was quite like a fairy tale, wasn't it?"
eu
-Maitagarri-ipuin nolabaiteko bat-esan nuen, lehor.
es
-S?, una especie de cuento de hadas-repet? con sequedad.
fr
Vous n'?tes pas de cet avis ? -Peut-?tre.
en
"One kind of a fairy tale," I said drily.
eu
-Cityko elizatxo batean ezkondu ginen... eta atzerrira joan ginen elkarrekin.
es
-Nos casamos en una peque?a iglesia de la City[5] y nos fuimos al extranjero.
fr
-Peu apr?s, nous nous sommes mari?s dans une petite ?glise de la Cit?.
en
"We were married at a little church in the City-and then we went abroad."
eu
Urrunetik zetorren begirada batekin bezala so egin zidan.
es
Fij? en m? una mirada que parec?a venir de muy lejos.
fr
Puis nous sommes partis en voyage de noces sur le continent...
en
She looked at me with eyes that came back from a long distance.
eu
-Azkenean, ez zegoen umerik.
es
-No hubo ni?o.
fr
-Et l'enfant ?
en
"There wasn't a child after all.
eu
Dena uste oker bat zen.
es
Me hab?a equivocado.
fr
-Il n'y en a pas eu.
en
It was all a mistake."
eu
Irribarre egin zuen, irribarre bihurria, ahoko ertzak goratuta.
es
Sonri?, con una sonrisa un poco torcida.
fr
Je m'?tais tromp?e.
en
She smiled, the curled-up sideways, crooked smile.
eu
Neure buruari agindu nion emazte benetan ona izango nintzela berarentzat, eta halaxe izan naiz, izan ere.
es
-Me promet? a m? misma que ser?a para ?l una buena esposa, y lo fui.
fr
Souriante, elle poursuivit :
en
"I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was.
eu
Berari gustatzen zitzaion janaria ekarrarazten nuen, eta berak gogoko zituen koloreko janzkiak jantzi izan ditut, eta ahal nuen guztia egin dut berari atsegin izateko.
es
Le encargaba todas las comidas que le gustaban, me vest?a con sus colores favoritos e hice cuanto pude para agradarle.
fr
-Je me jurai d'?tre pour lui une bonne ?pouse et j'ai tenu parole.
en
I ordered all the kinds of food he liked, and wore the colours he fancied and I did all I could to please him.
eu
Eta zoriontsua zen bera.
es
Y fue feliz conmigo.
fr
Je lui faisais servir la cuisine qu'il aimait, je m'habillais comme il le d?sirait, je faisais tout pour le rendre heureux et il ?tait heureux.
en
And he was happy.
eu
Baina sekula ezin izan zen libratu familia horretatik.
es
Pero no pudimos librarnos de su familia.
fr
Mais nous n'avons jamais pu nous d?barrasser de sa famille, tous ces parasites qui ne vivaient qu'? ses crochets.
en
But we never got rid of that family of his.
eu
Beti gurera etortzen, beti diru eske eta beraren kontura bizitzen.
es
Siempre exprimi?ndole y viviendo a costa de ?l.
fr
La vieille miss de Haviland, par exemple.
en
Always coming and sponging and living in his pocket.
eu
Haviland andere?o hori...
es
La se?orita de Haviland...
fr
Est-ce qu'elle n'aurait pas d? s'en aller, quand il s'est remari? ?
en
Old Miss de Haviland-I think she ought to have gone away when he got married.
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus