Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pentsa lezakete, nik uste, zu eta... zera...
es
-Pueden creer, me figuro, que usted y... Laurencio, est?n enamorados y que quer?an casarse.
fr
-On pourrait, je crois, supposer qu'il existait entre vous et...
en
"They might think, I suppose, that you and-er-Laurence-are in love with each other-that you wanted to marry."
eu
Laurence maiteminduta zaudetela...
es
Brenda se enderez? en su asiento.
fr
Laurence des liens affectueux et que vous souhaitiez vous marier un jour.
en
She sat bolt upright.
eu
eta ezkondu nahi duzuela.
es
-Es una maldad insinuar semejante cosa.
fr
Elle eut un sursaut.
en
"That's a wicked thing to suggest!
eu
Tente jarri zen eserlekuan, behetik bultzatuta bezala.
es
Y falso.
fr
-Comment oserait-on imaginer cela ?
en
And it's not true!
eu
-Sekulako maltzurkeria da hori iradokitzea!
es
Nunca nos hemos dicho uno al otro nada de todo eso.
fr
Mais ce n'est pas vrai !
en
We've never said a word of that kind to each other.
eu
Ez diogu sekula holako ezer esan elkarri.
es
Le he tenido l?stima y he tratado de alegrarle.
fr
Nous n'avons jamais eu ensemble une conversation qui p?t laisser penser des choses pareilles !
en
I've just been sorry for him and tried to cheer him up.
eu
Errukia pizten dit eta saiatu naiz bihotz ematen. Adiskideak izan gara, hori da dena.
es
Hemos sido amigos; eso es todo.
fr
J'ai ?t? gentille avec lui parce qu'il me faisait de la peine, nous sommes de bons amis, mais c'est tout !
en
We've been friends, that's all.
eu
Sinesten didazu, ezta?
es
Me cree usted, ?verdad?
fr
Vous me croyez, n'est-ce pas ?
en
You do believe me, don't you?"
eu
Sinetsi egiten nion.
es
La cre?.
fr
 
en
I did believe her.
eu
Alegia, sinesten nion Laurence eta bera, esan bezala, adiskideak baizik ez zirela.
es
Es decir, cre?a que ella y Laurencio eran, como ella dec?a, s?lo amigos.
fr
Effectivement, je la croyais.
en
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends.
eu
Baina horrekin batera uste nuen, nahiz eta bera konturatu ez, gazteaz maiteminduta zegoela.
es
Pero tambi?n cre? que, quiz? sin darse cuenta, estaba enamorada del joven profesor.
fr
C'est-?-dire que je croyais que Laurence et elle n'?taient bien, comme elle l'affirmait, que des amis, mais je croyais aussi que, sans peut-?tre s'en douter, elle ?tait ?prise de Brown.
en
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man.
eu
Hori buruan nuela jaitsi nintzen Sophiaren bila.
es
Con este pensamiento en mi imaginaci?n, baj? a buscar a Sof?a.
fr
C'est cette id?e en t?te que je descendis au rez-de-chauss?e ? la recherche de Sophia.
en
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia.
eu
Egongelara sartzera nindoala, Sophiak burua atera zuen korridorean beherago zegoen ate batetik.
es
Cuando me dispon?a a entrar en el sal?n, Sof?a asom? la cabeza por una puerta al fondo del pasillo.
fr
J'allai me rendre au salon quand je l'aper?us qui passait la t?te par une porte entreb?ill?e, un peu plus loin dans le couloir.
en
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door farther along the passage.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-?Hola!-dijo-.
fr
me dit-elle.
en
"Hallo," she said.
eu
Nannieri bazkaria prestatzen laguntzen ari naiz.
es
Estoy ayudando a Nannie con la comida.
fr
Je suis en train d'aider Nannie ? pr?parer le d?jeuner.
en
"I'm helping Nannie with lunch."
eu
Lagunduko nion nik ere, baina bera korridorera atera, atea bere atzean itxi, eta egongelara eraman ninduen, zeina hutsik baizegoen une hartan. -Eta?
es
Me hubiera unido a ella, pero sali? al pasillo, cerr? la puerta tras de s? y cogi?ndome del brazo me llev? al sal?n, que estaba vac?o.
fr
Je me disposais ? la rejoindre ? la cuisine, mais elle me devan?a et, me prenant par le bras, m'entra?na au salon, o? il n'y avait personne.
en
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room, which was empty.
eu
-esan zuen-. Izan zara Brendarekin?
es
-Bueno-dijo-. ?Has visto a Brenda?
fr
-Alors, me dit-elle, vous avez vu Brenda ?
en
"Well," she said, "did you see Brenda?
eu
Zer deritzozu?
es
?Qu? te ha parecido?
fr
Que pensez-vous d'elle ?
en
What did you think of her?"
eu
-Benetan-esan nion-, pena eman dit.
es
-Francamente-dije-.
fr
-Tr?s sinc?rement, r?pondis-je, je la plains.
en
"Frankly," I said, "I was sorry for her."
eu
Sophiari dibertigarria zitzaion, antza.
es
Me ha dado l?stima. Sof?a pareci? divertida.
fr
Sophia me regarda avec m?pris.
en
Sophia looked amused.
eu
-Garbi dago-esan zuen-.
es
-Ya-dijo-.
fr
-Je vois !
en
"I see," she said.
eu
Sartu dizu ziria.
es
Conque te ha cogido...
fr
Elle vous a empaum? !
en
"So she got you."
eu
Amorrazio-punttu bat eragin zidan.
es
Me sent? ligeramente irritado.
fr
Piqu?, je r?pliquai :
en
I felt slightly irritated.
eu
-Kontua da-esan nion-haren ikuspegia ulertzen dudala.
es
-Lo que ocurre-dije-es que yo puedo comprender su punto de vista.
fr
-Disons, si vous voulez, que je comprends son point de vue, lequel semble vous ?chapper.
en
"The point is," I said, "that I can see her side of it.
eu
Zuk ez, antza.
es
Al parecer, t? no puedes.
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
Apparently you can't."
eu
-Beraren ikuspegia, zertaz?
es
-?Qu? punto de vista?
fr
-R?pondez-moi franchement, Sophia !
en
"Her side of what?"
eu
-Esan egia, Sophia, familiako inor izan al da inoiz atsegina berarekin, edo tratatu al du begirunez, etorri zenetik?
es
-Sinceramente, Sof?a, desde que ha venido aqu?, ?ha habido alguien de la familia que fuera agradable con ella, o al menos correcto?
fr
Avez-vous l'impression que, depuis qu'elle est ici, quelqu'un de la famille se soit montr? gentil, ou m?me simplement correct avec elle ?
en
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?"
eu
-Ez gara izan atseginak. Zergatik izan beharko genuen?
es
-No, no hemos sido agradables con ella. ?Por qu? hab?amos de serlo?
fr
-Nous n'avons s?rement pas ?t? gentils avec elle, mais pourquoi l'aurions-nous ?t? ?
en
"No, we haven't been nice to her. Why should we be?"
eu
-Kristauen tratu atsegina eman, besterik ez bada.
es
-Por pura caridad cristiana, ya que no por otra cosa.
fr
-Quand ce n'e?t ?t? que par charit? chr?tienne !
en
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else."
eu
-Bai tonu moralzale handiputza hartzen ari zarela, Charles!
es
-?Vaya, Carlos, qu? tono tan moral!
fr
-Si j'en juge par votre ton, Charles, Brenda vous a magnifiquement jou? la com?die !
en
"What a very high moral tone you're taking, Charles.
eu
Brendak ederki saldu dizu bere istorioa.
es
Brenda debe de haber hecho muy bien su papel.
fr
-Vraiment, Sophia, vous semblez...
en
Brenda must have done her stuff pretty well."
eu
-Benetan, Sophia, badirudi...
es
-La verdad, Sof?a..., no s? qu? te pasa.
fr
Je ne sais pas ce qu'il vous arrive, mais...
en
"Really, Sophia, you seem-I don't know what's come over you."
eu
-Benetan uste dudana esaten ari naiz, itxurak alde batera utzita.
es
-Que soy sincera y no ando fingiendo.
fr
-Il m'arrive que je suis sinc?re et que je dis ce que je pense.
en
"I'm just being honest and not pretending.
eu
Zuk Brendaren ikuspegia ezagutu duzu, hala diozu.
es
Has podido ver el punto de vista de Brenda, seg?n dices.
fr
Vous me dites que vous comprenez le point de vue de Brenda.
en
You've seen Brenda's side of it, so you say.
eu
Orain begiratu nire ikuspegitik.
es
Ahora echa una ojeada al m?o.
fr
Je vais vous expliquer le mien.
en
Now take a look at my side.
eu
Ez zaizkit gustatzen holako neska gazteak, zorigaiztoko istorio bat asmatu eta agure oso aberats batekin ezkontzen direnak horretan oinarrituta.
es
No me gustan esas mujeres que inventan una historia desgraciada para casarse con un viejo rico.
fr
Je n'aime pas les jeunes personnes qui inventent des histoires pour apitoyer les vieillards richissimes qu'elles veulent ?pouser.
en
I don't like the type of young woman who makes up a hard-luck story and marries a very rich old man on the strength of it.
eu
Eskubide osoa dut holako neskak gustuko ez izateko, eta ez dago lurbira osoan arrazoirik itxurakeriatan ibiltzera bultza nazakeenik.
es
Tengo perfecto derecho a que no me guste ese tipo de mujer y no hay raz?n en el mundo que me haga fingir lo contrario.
fr
J'ai parfaitement le droit de d?tester ces aventuri?res et je ne vois pas pourquoi je ferais semblant de les aimer.
en
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do.
eu
Eta hotz-hotzean paperean idatzita baleude gertaerak, zuri ere ez litzaizuke gustatuko neska hori.
es
Y si los hechos se escribieran fr?amente en el papel, tampoco a ti te gustar?a esa mujer.
fr
Et la jeune personne en question ne vous inspirerait aucune sympathie si, au lieu de vous raconter son roman, elle vous l'avait donn? ? lire et si vous l'aviez lu de sang-froid !
en
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either."
eu
-Istorio asmatua al zen ba?
es
-?Era inventada la historia?
fr
-Vous croyez donc qu'elle mentait ?
en
"Was it a made-up story?" I asked.
eu
-Umearena?
es
-?Lo del ni?o?
fr
-Au sujet de l'enfant ?
en
"About the child?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
 
en
I don't know.
eu
Nik neuk hala uste dut.
es
Mi opini?n es que s?.
fr
Je n'en sais rien, mais je le pense.
en
Personally, I think so."
eu
-Eta amorratuta zaude zure aitonari ziria sartu ziolako horrekin?
es
-?Y te duele que tu abuelo se haya dejado enga?ar?
fr
-Et vous ne lui pardonnez pas d'avoir...
en
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?"
eu
-Aitonari ez zion inork ziririk sartu-esan zuen Sophiak-.
es
-?Ah, no!, mi abuelo no se dej? enga?ar-Sof?a se ri?-.
fr
poss?d? votre grand-p?re ?
en
"Oh, grandfather wasn't taken in."
eu
Aitonari inork ez zion ziririk sartu sekula.
es
Mi abuelo nunca se dej? enga?ar por nadie.
fr
Sophia se mit ? rire.
en
Sophia laughed.
eu
Brenda nahi zuen.
es
Quiso hacer el papel de gran se?or con su mendiga.
fr
Grand-p?re n'a jamais ?t? poss?d? par personne.
en
"Grandfather was never taken in by anybody.
eu
Cophetua eta neskame eskalearen ipuina berritu.
es
Sab?a exactamente lo que hac?a y todo sali? tal como lo hab?a planeado.
fr
Il voulait Brenda, il l'a eue.
en
He wanted Brenda.
eu
Oso ongi zekien zer ari zen, eta bere asmoaren arabera gertatu zen dena.
es
Desde el punto de vista del abuelo, el matrimonio result? un completo ?xito...
fr
 
en
He wanted to play Cophetua to her beggar-maid.
eu
Ezkontza, aitonaren ikuspegitik, erabateko arrakasta izan zen, haren operazio guztiak bezala.
es
como todas sus dem?s operaciones.
fr
Il savait tr?s exactement ce qu'il faisait et tout a march? selon ses plans.
en
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan.
eu
-Laurence Brown etxeko irakasle gisa kontratatzea ere zure aitonaren beste arrakastetako bat izan al zen?
es
-?Y el contratar a Laurencio Brown como profesor fue otro de los ?xitos de tu abuelo?
fr
De son point de vue ? lui, son mariage a ?t? un succ?s complet, comme toutes ses autres op?rations.
en
From grandfather's point of view the marriage was a complete success-like all his other operations."
eu
-galdetu nuen ironiaz.
es
-pregunt? ir?nicamente.
fr
-Vous consid?rez ?galement comme un de ses succ?s le fait qu'il ait engag? Laurence Brown comme pr?cepteur des enfants ?
en
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically.
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus