Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerbitzari-kontu bat da.
es
-S?lo un problema de servicio dom?stico.
fr
Elle se retourna.
en
"Just a servant problem.
eu
Zergatik ez duzue zerbitzaririk ez hemen eta ez goian; mantala eta kofia buruan zituen norbaitek ireki zigun atea, ezta?
es
?Por qu? vosotros no ten?is criados y arriba nos abri? la puerta una mujer con gorro y delantal?
fr
-Oui ? -? propos de domestiques, comment se fait-il qu'il n'y ait pas ici une jeune personne en tablier blanc et bonnet pour ouvrir la porte aux visiteurs ?
en
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?"
eu
-Aitonak hauek guztiak zeuzkan: sukaldaria, neskamea, neskameburua, eta ganberako laguntzailea.
es
-El abuelo ten?a cocinera, segunda doncella, primera doncella y un ayuda de c?mara.
fr
-Grand-p?re avait une cuisini?re, une femme de chambre, une bonne et un valet.
en
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid, and valet-attendant.
eu
Gogoko zituen zerbitzariak.
es
Le gustaba tener criados.
fr
 
en
He liked servants.
eu
Dirutza ordaintzen zien, noski, eta hala lortzen zituen.
es
Les pagaba much?simo, claro, y as? los encontraba.
fr
Il adorait se faire servir et payait bien.
en
He paid them the earth, of course, and he got them.
eu
Clemencyk eta Rogerrek emakume bat besterik ez daukate, egunero etortzen dena garbiketa egitera.
es
Clemencia y Rogerio tienen s?lo una mujer que viene todos los d?as a limpiar.
fr
Clemency et Roger n'ont qu'une femme de m?nage, qui vient quelques heures par jour.
en
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans.
eu
Ez dituzte gogoko zerbitzariak, edo, hobeto esanda, Clemencyk ez ditu.
es
No quieren tener criados, mejor dicho, no quiere Clemencia.
fr
Clemency a horreur des domestiques...
en
They don't like servants-or rather Clemency doesn't.
eu
Rogerrek egunero taxuzko otordu bat egingo ez balu Cityn, goseak akabatuko litzateke.
es
Si Rogerio no tomara al mediod?a en la City una buena comida, se morir?a de hambre.
fr
et, si Roger ne d?jeunait pas chaque jour dans la Cit?, il mourrait de faim, un repas consistant, pour Clemency, en quelques feuilles de laitue, quelques tomates et des carottes crues.
en
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve.
eu
Clemencyren otordu guztizkoa zera da: letxuga, tomatea eta azenario gordina.
es
Para Clemencia, el comer se reduce a una lechuga, tomates y zanahorias crudas.
fr
Nous, nous avons des bonnes de temps ? autre, mais le jour finit toujours par arriver o? maman pique une col?re et les flanque ? la porte.
en
Clemency's idea of a meal is lettuce, tomatoes, and raw carrot.
eu
Guk noizbehinka izaten ditugu zerbitzariak, eta halako batean amak bere amorrualdi zaratatsuetako bat izaten du, eta alde egiten dute.
es
Nosotros tenemos criados de cuando en cuando, entonces mam? hace una de sus demostraciones temperamentales y se marchan;
fr
Alors, on prend des rempla?antes, qui viennent pendant vingt-quatre ou quarante-huit heures.
en
We sometimes have servants, and then mother throws one of her temperaments and they leave, and we have dailies for a bit and then start again.
eu
Orain egunekoen denboraldian gaude.
es
Ahora estamos en la etapa de las asistentas.
fr
Nous sommes actuellement dans une de ces p?riodes-l?.
en
We're in the daily period.
eu
Nannie da dirauen bakarra, eta larrialdiei aurre egin behar izaten die.
es
Nannie es la permanente, y nos saca de nuestros apuros.
fr
Nannie, elle, repr?sente l'?l?ment stable et, en temps de crise, c'est elle qui assure tout le service.
en
Nannie is the permanency and copes in emergencies.
eu
Orain badakizu zer gertatzen den.
es
Ahora ya lo sabes todo.
fr
Maintenant, vous savez tout !
en
Now you know."
eu
Atera zen Sophia.
es
Sof?a sali?.
fr
Elle sortit l?-dessus.
en
Sophia went out.
eu
Eserleku brokatudunetako batean eseri nintzen, nire ameskerietan murgiltzera.
es
Me hund? en uno de los amplios butacones y me entregu? a mis pensamientos.
fr
Je me laissai tomber dans un vaste fauteuil et m'abandonnai ? mes r?flexions.
en
I sank down in one of the large brocaded chairs and gave myself up to speculation.
eu
Goian, Brendaren ikuspegia ezagutu nuen. Hemen eta orain, Sophiarena. Oso ondo konturatu nintzen Sophiak bazuela eskubidea bere ikuspegia-Leonides familiarena ere dei zitekeena-izateko.
es
En el piso de arriba hab?a visto la situaci?n desde el lado de Brenda. Ahora, Sof?a me la hab?a mostrado desde el suyo. Vi claramente la justicia desde el punto de vista de la familia Le?nides.
fr
Je connaissais maintenant le point de vue de Brenda et celui de Sophia, qui se trouvait ?tre celui de toute la famille, Les Leonid?s, je le comprenais fort bien, ne pardonnaient point ? une ?trang?re de s'?tre introduite parmi eux, par des moyens qu'ils tenaient pour odieux.
en
Upstairs I had seen Brenda's side of it. Here and now I had been shown Sophia's side of it. I realized completely the justice of Sophia's point of view-what might be called the Leonides family's point of view.
eu
Arrotz bat etxe barruan edukitzeak amorrazioa ematen zien, bitarteko doilorrak iruditzen zitzaizkienak erabiliz lortua baitzuen sartzea.
es
Les molestaba la presencia en la casa de una extra?a, que se hab?a introducido en ella por medios que consideraban innobles.
fr
 
en
They resented a stranger within the gates who had obtained admission by what they regarded as ignoble means.
eu
Eskubide osoa zuten.
es
Estaban completamente en su derecho.
fr
Leur position ?tait assez l?gitime.
en
They were entirely within their rights.
eu
Sophiak esan zuen bezala: paperean idatzita ez luke ondo emango...
es
Como hab?a dicho Sof?a, aquella historia, escrita, no hubiera resultado bonita...
fr
 
en
As Sophia had said: on paper it wouldn't look well....
eu
Baina ikuspegi gizatiarra ere hor zegoen: nik neukana eta haiek ez zeukatena.
es
Pero hab?a que considerar tambi?n el lado humano del asunto, que yo ve?a y ellos no.
fr
Seulement, l'affaire pr?sentait un c?t? humain, dont ils se refusaient ? tenir compte.
en
But there was the human side of it-the side that I saw and that they didn't.
eu
Aberatsak ziren, beti halaxe izanak, eta aberatsak eta ongi kokatuak.
es
Ellos eran y hab?an sido siempre ricos, siempre hab?an estado bien situados.
fr
Ayant toujours ?t? riches et bien pourvus, ils ne s'expliquaient pas les ambitions de ceux qui n'ont jamais rien poss?d?.
en
They were, they always had been, rich and well established.
eu
Ez zituzten ulertzen jende xehearen tentazioak.
es
No ten?an idea de las tentaciones de los derrotados.
fr
Brenda avait voulu conqu?rir tout ce dont elle avait toujours ?t? priv?e :
en
They had no conception of the temptations of the underdog.
eu
Brenda Leonidesek aberastasuna, gauza politak eta segurtasuna nahi izan zituen:
es
Brenda Le?nides hab?a deseado riquezas, y cosas bonitas y seguridad...
fr
l'argent, les jolies choses, la s?curit?, un foyer.
en
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety-and a home.
eu
Horren truke bere senar adintsua zoriontsu egin zuela aldarrikatzen zuen.
es
Hab?a afirmado que, a cambio, ella hab?a hecho feliz a su anciano esposo.
fr
Tout cela, elle l'avait eu.
en
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy.
eu
Errukia pizten zidan.
es
Me hab?a inspirado compasi?n.
fr
En revanche, elle pr?tendait avoir fait le bonheur de son vieil ?poux.
en
I had sympathy with her.
eu
Berarekin hizketan aritu nintzenean, errukia sentiarazi zidan, zalantzarik gabe...
es
S?, verdaderamente, me hab?a inspirado compasi?n.
fr
Quand elle m'avait cont? son histoire, je lui avais accord? toute ma sympathie.
en
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her ...
eu
Baina, orain, hainbestekoa sentitzen al nuen?
es
?Segu?a sintiendo la misma compasi?n que entonces?
fr
Devais-je, maintenant, la lui retirer ?
en
Had I got as much sympathy now?
eu
Bi ertz zituen arazoak-bi ikuspegi desberdin-, zein zen benetakoa...
es
Dos aspectos de la cuesti?n, dos puntos de visi?n distintos.
fr
Le probl?me ?tait complexe. Il y avait deux fa?ons de consid?rer la situation.
en
Two sides to the question-different angles of vision-which was the true angle ...
eu
benetako ikuspegia...?
es
?Cu?l era el ?ngulo correcto...?
fr
Quelle ?tait la bonne ?
en
the true angle....
eu
Oso gutxi lo egina nintzen bezperan. Goiz jaikia, Tavernerri laguntzeko.
es
Hab?a dormido muy poco la noche anterior. Me hab?a levantado temprano para acompa?ar a Taverner.
fr
J'avais tr?s peu dormi la nuit pr?c?dente, ayant d? me lever tr?s t?t pour accompagner Taverner.
en
I had slept very little the night before. I had been up early to accompany Taverner.
eu
Orain, Magda Leonidesen egongelako giro lurrintsuan, nire gorputza erlaxatu egin zen besaulkiaren kuxinek besarkatuta, eta betazalak erori zitzaizkidan...
es
Y en la atm?sfera perfumada del sal?n de Magda, mi cuerpo se relaj? en un butac?n y mis p?rpados se cerraron.
fr
L'atmosph?re du salon ?tait surchauff?e et lourde de parfums, mon si?ge confortable et admirablement rembourr?.
en
Now, in the warm, flower-scented atmosphere of Magda Leonides' drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped....
eu
Brenda, Sophia eta agure baten erretratua gogoan nituela, lausotasun atsegin batera irristatu ziren nire pentsamenduak.
es
Pensando en Brenda, en Sof?a, en el retrato de un anciano, mis pensamientos se deslizaron hacia una agradable confusi?n.
fr
Je fermai les paupi?res...
en
Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze.
eu
Lo hartu nuen...
es
Y me dorm?.
fr
Quelques minutes plus tard, je dormais.
en
I slept....
eu
es
fr
en
eu
10
es
CAP?TULO DIEZ
fr
10
en
Ten
eu
Hain pixkanaka etorri nintzen neure onera non hasieran ez bainintzen ohartu ere egin lo egona nintzela.
es
Volv? al estado consciente tan gradualmente, que al principio no me di cuenta de que hab?a estado durmiendo.
fr
Je me r?veillai si doucement que je ne me rendis pas compte tout de suite que je m'?tais assoupi.
en
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realize that I had been asleep.
eu
Lore-usaina sudurrean neukan. Bazirudien ponpoilo zuri biribil bat espazioan esekirik zegoela nire aurrean.
es
A mi olfato lleg? el olor de las flores. Delante de m? parec?a flotar en el espacio una burbuja blanca y redonda.
fr
Dans une demi-conscience, je discernai vaguement, un peu au-dessus de moi, une tache blanche qui semblait flotter dans l'espace.
en
The scent of the flowers was in my nose. In front of me a round white blob appeared to float in space.
eu
Segundo gutxi batzuk igaro ziren pertsona baten aurpegiari begira nengoela konturatzerako: aurpegi bat, airean esekirik zegoena nigandik oinbete bat edo bira.
es
Tard? unos minutos en darme cuenta de que era un rostro humano lo que yo miraba, un rostro suspendido en el aire, a unos 30 ? 60 cent?metros de m?.
fr
Il me fallut quelques secondes pour recouvrer toutes mes facult?s et comprendre que cette tache blanche ?tait bel et bien un visage, tout rond, celui d'une petite fille maigrichonne, dont je remarquai surtout qu'elle avait de beaux cheveux ch?tains, coiff?s en arri?re, et des yeux tr?s noirs et globuleux, qui semblaient vouloir sortir de l'orbite.
en
It was some few seconds before I realized that it was a human face I was looking at-a face suspended in the air about a foot or two away from me.
eu
Neure onera etorri ahala, zehatzago bihurtu zitzaidan aurrean neukana.
es
Seg?n fui recobrando mis facultades, la visi?n se hizo m?s precisa.
fr
L'enfant me regardait fixement.
en
As my faculties returned, my vision became more precise.
eu
Aurpegiak bere mamu-itxura zeukan artean ere: biribila, bekain irtenak, ile orraztua eta begi beltz txiki distiratsu samarrak.
es
El rostro recordaba al de un duende, era redondo, la frente abombada, el cabello peinado hacia atr?s y los ojos negros, peque?os y brillantes como cuentas de cristal.
fr
-Bonjour !
en
The face still had its goblin suggestion-it was round with a bulging brow, combed-back hair and small, rather beady, black eyes.
eu
Baina gorputz bati lotuta zegoen, noski:
es
Pero, decididamente estaba unido a un cuerpo, a un cuerpo peque?o y flaco.
fr
dit-elle.
en
But it was definitely attached to a body-a small skinny body.
eu
gorputz txiki ihar bat.
es
Aquello me miraba muy seriamente.
fr
Clignant des yeux, je marmonnai un " bonjour " ? peine articul?.
en
It was regarding me very earnestly.
eu
Oso zorrotz begiratzen zidan. -Kaixo-esan zuen.
es
-?Hola! -dijo.
fr
Elle reprit :
en
"Hallo," it said.
eu
-Kaixo-erantzun nuen, begi-kliskaka.
es
-?Hola!-contest? parpadeando.
fr
-Je m'appelle Jos?phine.
en
"Hallo," I replied, blinking.
eu
-Josephine naiz.
es
-Soy Josefina.
fr
 
en
"I'm Josephine."
eu
Ondorio hori aterea nuen nik.
es
Ya hab?a hecho yo esa deducci?n.
fr
Je l'avais devin?.
en
I had already deduced that.
eu
Sophiaren ahizpak, Josephinek, hamaika edo hamabi urte izango zituen, nire ustez.
es
La hermana de Sof?a, Josefina, tendr?a, a mi parecer unos once o doce a?os.
fr
Jos?phine, la s?ur de Sophia, ?tait une enfant qui, autant que j'en pouvais juger, devait avoir onze ou douze ans.
en
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age.
eu
Ume izugarri itsusia zen, aitonaren berdin-berdina.
es
Era una ni?a condenadamente fea con un gran parecido a su abuelo.
fr
D'une laideur extraordinaire, elle ressemblait de fa?on ?tonnante ? son grand-p?re.
en
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather.
eu
Eta aitona bezain buru-argia izan zitekeela pentsatu nuen.
es
Me pareci? muy posible que tuviera tambi?n su inteligencia.
fr
Il me paraissait ?galement tr?s possible qu'elle e?t h?rit? son intelligence.
en
It seemed to me possible that she also had his brains.
eu
-Sophiaren mutila zara zu-esan zuen Josephinek.
es
-T? eres el novio de Sof?a-dijo Josefina.
fr
-Vous ?tes, me dit-elle, l'amoureux de Sophia.
en
"You're Sophia's young man," said Josephine.
eu
Oharpen horretan ez zebilen batere oker.
es
Reconoc? la exactitud de esta observaci?n.
fr
Je me gardai de protester.
en
I acknowledged the correctness of this remark.
aurrekoa | 111 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus