Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Oharpen horretan ez zebilen batere oker.
es
Reconoc? la exactitud de esta observaci?n.
fr
Je me gardai de protester.
en
I acknowledged the correctness of this remark.
eu
-Baina Taverner inspektoreburuarekin etorri zara hona.
es
-Pero has venido aqu? con el inspector Taverner.
fr
-Mais c'est avec l'inspecteur Taverner que vous ?tes arriv? ici.
en
"But you came down here with Chief-Inspector Taverner.
eu
Zergatik?
es
?Por qu? has venido con el inspector Taverner?
fr
Pourquoi ? -C'est un de mes amis.
en
Why did you come with Chief-Inspector Taverner?"
eu
-Adiskidea dudalako.
es
-Es amigo m?o.
fr
-Vraiment ?...
en
"He's a friend of mine."
eu
-Benetan?
es
-?S??
fr
Eh bien !
en
"Is he?
eu
Niri ez zait gustatzen.
es
No me gusta.
fr
il ne me pla?t pas et je ne lui dirai rien.
en
I don't like him.
eu
Ez diot ezer kontatuko.
es
No pienso decirle nada.
fr
-Qu'est-ce que vous auriez ? lui dire ?
en
I shan't tell him things."
eu
-Zer duzu kontatzeko, ba?
es
-?Nada de qu??
fr
 
en
"What sort of things?"
eu
-Dakizkidan gauzak.
es
-De lo que s?.
fr
-Des choses !
en
"The things I know.
eu
Asko dakit.
es
S? muchas cosas.
fr
Parce que j'en sais des tas !
en
I know a lot of things.
eu
Gustukoa dut gauzak jakitea.
es
Me gusta saber cosas.
fr
Savoir tout, moi, j'aime ?a !
en
I like knowing things."
eu
Nire aurpegia arakatzen jarraitu zuen, besaulkiaren beso batean eserita.
es
Se sent? en el brazo del butac?n y continu? con su minucioso examen de m? rostro.
fr
Elle s'assit sur le bras du fauteuil.
en
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face.
eu
Nahiko deseroso sentitzen hasi nintzen.
es
Empec? a sentirme molesto.
fr
Elle continuait ? me d?visager et l'insistance de son regard commen?ait ? me g?ner.
en
I began to feel quite uncomfortable.
eu
-Aitona erail dute.
es
-Mi abuelo ha sido asesinado.
fr
-Grand-p?re a ?t? assassin?.
en
"Grandfather's been murdered.
eu
Badakizu?
es
?Lo sab?as?
fr
Vous le saviez ?
en
Did you know?"
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-S?-dije-.
fr
-Oui.
en
"Yes," I said.
eu
Badakit.
es
Lo sab?a.
fr
-On l'a empoisonn? avec de l'?s?rine.
en
"He was poisoned.
eu
-Pozoitu egin dute. Ese-rina-rekin.
es
-Fue envenenado con e-se-ri-na-Pronunci? la palabra con mucho cuidado-.
fr
Elle avait prononc? le mot en d?tachant les syllabes avec soin. Elle ajouta :
en
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully.
eu
Interesgarria, ezta?
es
Es interesante, ?verdad?
fr
-C'est int?ressant, hein ?
en
"It's interesting, isn't it?"
eu
-Hala da, bai.
es
-Puede que s?.
fr
-C'est mon avis.
en
"I suppose it is."
eu
-Eustace eta biok oso interesaturik gaude.
es
-Eustaquio y yo estamos muy interesados.
fr
-Eustace et moi, ?a nous passionne !
en
"Eustace and I are very interested.
eu
Detektibe-istorioak gustatzen zaizkigu.
es
Nos gustan las novelas polic?acas.
fr
Nous aimons les histoires de police et j'ai toujours eu envie de devenir d?tective.
en
We like detective stories.
eu
Betidanik izan nahi izan dut detektibea.
es
Siempre he querido ser detective.
fr
Maintenant, je le suis.
en
I've always wanted to be a detective.
eu
Oraintxe bertan ikerketan nabil.
es
Ahora estoy haciendo de detective.
fr
Je cherche des indices...
en
I'm being one now.
eu
Aztarna bila.
es
Estoy reuniendo pistas.
fr
 
en
I'm collecting clues."
eu
Ume nahiko morbosoa iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? que era una chiquilla morbosa.
fr
L'enfant, d?cid?ment, n'avait rien de sympathique.
en
She was, I felt, rather a ghoulish child.
eu
Berriro bere temarekin jarraitu zuen.
es
Volvi? a la carga.
fr
Elle poursuivit :
en
She returned to the charge.
eu
-Taverner inspektoreburuarekin etorri den gizona ere detektibea da, ezta?
es
-El hombre que ha venido con el inspector Taverner es tambi?n detective, ?verdad?
fr
-L'homme qui est venu avec l'inspecteur Taverner, j'imagine que c'est un policier, lui aussi ?
en
"The man who came with Chief-Inspector Taverner is a detective too, isn't he?
eu
Liburuetan esaten dute aise ezagutzen direla detektibeak, botengatik.
es
Los libros dicen que siempre se conoce un detective de paisano por sus botas.
fr
Dans les romans, on pr?tend qu'on peut toujours reconna?tre les policiers en civil ? leurs gros souliers.
en
In books it says you can always know plain-clothes detectives by their boots.
eu
Baina detektibe horrek antezko zapatak daramatza.
es
Pero este detective va calzado con gruesos zapatos de ant?lope.
fr
Mais celui-l? a de belles chaussures en daim.
en
But this detective was wearing suede shoes."
eu
-Lege zaharra aldatuz doa-esan nuen.
es
-El viejo estilo ha cambiado-dije.
fr
-Tout change, Jos?phine !
en
"The old order changeth," I said.
eu
Erantzun hori bere ideien arabera ulertu zuen Josephinek.
es
Josefina interpret? esta observaci?n de acuerdo con sus ideas.
fr
Elle prit un air grave.
en
Josephine interpreted this remark according to her own ideas.
eu
-Bai-esan zuen-, aldaketa asko izango dira hemen orain, hala espero dut.
es
-S?-dijo-. Supongo que ahora habr? aqu? muchos cambios.
fr
-Du changement, c'est ici qu'il va y en avoir !
en
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect.
eu
Londresera joango gara bizitzera, Embankmenteko etxe batera.
es
Iremos a vivir a Londres, en una casa a la orilla del r?o.
fr
Il est probable que nous irons vivre ? Londres.
en
We shall go and live in a house in London on the Embankment.
eu
Amak aspaldidanik nahi izan du.
es
Mam? hace mucho que lo deseaba.
fr
Il y a longtemps que maman en a envie et ?a lui fera bien plaisir.
en
Mother has wanted to for a long time.
eu
Poztuko da, oso.
es
Le gustar? mucho.
fr
Papa, je crois que ?a lui sera ?gal, ? condition qu'il puisse emporter ses livres.
en
She'll be very pleased.
eu
Ez dut uste aitari axola izango zaionik, bere liburuak berekin eramanez gero.
es
A pap? no creo que le importe, si sus libros van con ?l.
fr
Avant, on n'aurait pas pu aller s'installer ? Londres.
en
I don't expect father will mind if his books go, too.
eu
Lehen diruak ez zion ematen horretarako.
es
Antes no pod?a permitirse ese lujo.
fr
Papa avait perdu trop d'argent avec J?zabel.
en
He couldn't afford it before.
eu
Diru mordoa galdu zuen Jezebelekin.
es
Perdi? mucho dinero con "Jezabel".
fr
-J?zabel ?
en
He lost an awful lot of money over Jezebel."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
-Oui.
en
"Jezebel?" I queried.
eu
-Bai, ez al zenuen ikusi?
es
-S?.
fr
Vous ne l'avez pas vue ?
en
"Yes, didn't you see it?"
eu
-Ai, antzerki-lan bat zen?
es
?No la has visto?-?Ah!
fr
-C'est une pi?ce ?...
en
"Oh, it was a play?
eu
Ez, ez nuen ikusi.
es
No, no la he visto.
fr
Non, je ne l'ai pas vue.
en
No, I didn't.
eu
Atzerrian ibili naiz.
es
Estaba en el extranjero.
fr
Je n'?tais pas en Angleterre...
en
I've been abroad."
eu
-Ez zuen asko iraun.
es
-No dur? mucho en el cartel.
fr
-On ne l'a pas jou?e longtemps.
en
"It didn't run very long.
eu
Egia esateko, porrot erabatekoa izan zen.
es
La verdad es que fue un fracaso de espanto.
fr
On peut m?me dire que ?a a ?t? un four.
en
Actually it was the most awful flop.
eu
Ez dut uste ama antzezlari egokia denik Jezebel egiteko, ez da hala?
es
No creo que mam? sea el tipo adecuado para interpretar Jezabel, ?y t??
fr
? mon avis, maman n'est pas faite pour le r?le de J?zabel.
en
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?"
eu
Magdak niri egindako inpresioa aztertu nuen.
es
Hice un balance de mis impresiones de Magda.
fr
Qu'en pensez-vous ? Je pensai ? Magda.
en
I balanced my impressions of Magda.
eu
Ez n?glig? mertxika-kolorea soinean zuela, ez gona eta jaka jantzita, ez zitzaidan iruditu Jezebel egiteko egokia, baina sinetsi nahi nuen bazirela beste Magda batzuk, nik ikusi ez nituenak.
es
Ni con la neglig? color melocot?n ni con el traje sastre suger?a en absoluto la idea de Jezabel, pero estaba dispuesto a creer que hab?a otras Magdas todav?a desconocidas para m?.
fr
Je l'avais vue en n?glig? et en tailleur. Pas plus dans l'un que dans l'autre, elle ne m'avait fait songer ? J?zabel.
en
Neither in the peach-coloured n?glig? nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen.
eu
-Beharbada ez-esan nuen kontu handiz.
es
-Puede que no-dije, con cautela.
fr
Mais il pouvait y avoir d'autres Magda que je ne connaissais pas.
en
"Perhaps not," I said cautiously.
eu
-Aitonak beti esan zuen porrota izango zela.
es
-El abuelo siempre hab?a dicho que ser?a un fracaso.
fr
Prudent, je r?pondis que je n'avais pas d'opinion l?-dessus.
en
"Grandfather always said it would be a flop.
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus